But many countries simply pass up on the expert meetings altogether or only send interns for taking notes. |
Однако есть также много стран, которые либо вообще отказываются от участия в совещаниях экспертов, либо направляют на них стажеров для ведения записей. |
Development simply is not possible without including those affected by the decisions. |
Невозможно вообще развиваться без учёта мнения тех, кого принимаемые решения напрямую затрагивают. |
This goal has simply not been met. |
Эта цель вообще не была достигнута. |
In her opinion, that system should quite simply be prohibited. |
По ее мнению, следует вообще запретить эту систему. |
Only one page is devoted to that very important topic, and a whole set of serious issues is simply overlooked. |
Этой важной теме уделена только одна страница доклада, а ряд острых ситуаций вообще обойден молчанием. |
That capability for data connectivity was of critical importance in places where Internet access was expensive, unreliable or simply non-existent. |
Такая возможность подключения и приема данных имеет важнейшее значение в тех местах, где доступ к Интернет является дорогостоящим и ненадежным или вообще отсутствует. |
Experience showed that in times of crisis or war governments and authorities were unable to act or are simply non-existent. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что во время кризиса или войны правительства и соответствующие органы либо лишены возможности действовать, либо вообще не существуют. |
In many rural areas, especially those affected by armed conflict, government schools simply do not function. |
Во многих сельских районах, особенно затронутых вооруженным конфликтом, государственные школы вообще не работают. |
Many women have to be satisfied with poorly paid work or simply remain unemployed. |
Много женщин должны довольствоваться низкооплачиваемой работой, или вообще оставаться без работы. |
And when it gets too fast, we simply can't see it at all. |
А когда это происходит слишком быстро, мы вообще не можем видеть. |
Several indigenous representatives stated that implementation of laws, policies and programmes developed for their protection and development were often slow, incorrect or simply lacking. |
Некоторые представители коренных народов заявили о том, что законы, политические мероприятия и программы, разработанные для целей их защиты и развития, нередко осуществляются медленно, с нарушениями или вообще остаются на бумаге. |
It should be noted that, generally speaking, the teaching of comparative religion is limited and simply does not exist in many States. |
С другой стороны, можно отметить, что в целом сравнительное религиозное просвещение является ограниченным и вообще не существует в некоторых государствах. |
In some cases, they do not provide the information by the due date or simply do not respond at all. |
В некоторых случаях они не соблюдают сроки или вообще не предоставляют никакого ответа на запрос. |
Whereas some of the basic data are simply not collected, some are gathered in a way that is not useful for impact and vulnerability assessments. |
Сбор одних базовых данных вообще не ведется, сбор других построен таким образом, что они оказываются непригодными для оценок воздействия и уязвимости. |
Some islands simply allow anybody who has attained the age of 50 years to partake in decision making in the Falekaupule. |
На некоторых островах к процессу принятия решений в рамках Фалекопуле вообще допускаются все жители, достигшие 50-летнего возраста. |
If you didn't know me that way then you simply didn't know me. |
Если вы не знали меня с этой стороны, то вы вообще меня не знали. |
He feared that if reports were returned to States parties on the ground that they failed to comply with the guidelines, the States concerned might simply give up reporting altogether. |
Он высказывает опасение, что возвращение государствам-участникам их докладов на основании их несоответствия руководящим принципам может побудить соответствующие государства вообще отказаться от их представления. |
It is unfortunate to note that in many countries, including some developed countries, the rights of migrant workers are being neglected or simply forgotten. |
Я должен с сожалением отметить, что во многих странах, в том числе в некоторых развитых странах, права рабочих-мигрантов игнорируются или вообще предаются забвению. |
As for delicts, they were simply not defined, but merely described (in paragraph 4) as any internationally wrongful act which was not an international crime in accordance with paragraph 2. |
Что касается правонарушений, то они вообще не определены и просто охарактеризованы (в пункте 4) как любое международно-противоправное деяние, которое не является международным преступлением в соответствии с пунктом 2. |
That said, we do not favour exit deadlines, and we call for strengthening the role of the United Nations in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and Angola, rather than reducing or simply withdrawing the operations there. |
С учетом этого мы выступаем против установления сроков ухода и призываем к укреплению роли Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Анголе, а не к сокращению масштабов или вообще свертыванию операций в этих странах. |
Our Organization must also enable us to provide solutions, in a spirit of solidarity, to humanitarian problems that until recently have simply not been addressed. |
Нашей Организации также необходимо предоставить нам возможность для того, чтобы в духе солидарности найти решения гуманитарным проблемам, которые до недавнего времени вообще не принимались во внимание. |
In most cases, access to the host country's domestic market for FEZ's products is strictly regulated and, often, these products are simply barred from domestic markets, but this depends on the particular circumstances of each country. |
В большинстве случаев доступ товаров СЭЗ на внутренний рынок принимающей страны жестко регламентируется, а зачастую эти товары вообще запрещено реализовывать на внутренних рынках, хотя это и зависит от конкретных условий каждой страны. |
In extreme cases such as East Timor and Kosovo the authorities simply do not exist or no longer exist, and the first task of the international community is to establish these authorities in a democratic way. |
В экстремальных случаях, таких как Восточный Тимор и Косово, органы власти вообще не существуют или они прекратили свое существование, и тогда первоочередная задача международного сообщества заключается в том, чтобы демократическим путем такие органы власти учредить. |
A human rights activist from Malaysia noted that in his country he felt that there are no "good" or "bad" experiences in dealing with multilateral institutions; there are simply "no experiences". |
Один из малазийских правозащитников отметил, что, по его мнению, нельзя привести хороших или плохих примеров взаимодействия с многосторонними учреждениями в его стране, поскольку в ней таких примеров не имеется вообще. |
In the event of reductions in staff numbers that exceed the established quota at enterprises, institutions and organizations, the local government administrations and relevant council authorities reduce, or simply do not establish, the quota for those enterprises, institutions and organizations. |
В случае сокращения численности или штата работников предприятий, учреждений и организаций в размере, который превышает установленную квоту, местные государственные администрации, исполнительные органы соответствующих советов уменьшают или вообще не устанавливают квоты для этих предприятий, учреждений и организаций. |