But the challenge is more complex than simply increasing growth as a way out of the economic crisis. |
Однако эта задача не сводится к повышению темпов роста для выхода из экономического кризиса. |
The requirement is simply that the act be related to the conflict. |
Требование сводится к тому, чтобы деяние просто было связано с конфликтом. |
At one level the problem is simply a matter of treaty interpretation. |
На одном уровне проблема сводится к вопросу толкования международных договоров. |
By the standards of a typical growth model, the process of development is simply a process of accumulation of capital and growth in productivity. |
В рамках обычных моделей экономического роста процесс развития сводится к накоплению капитала и росту производительности. |
Look, in all cases like this, it simply just comes down to a figure. |
Послушайте, в таких делах все, в конечном итоге сводится к цифрам. |
The question of what savings might be achieved under the new system was therefore simply one of determining how many of those three posts would be necessary. |
Таким образом, вопрос об экономии, которой можно было бы добиться благодаря новой системе выплат, сводится к тому, чтобы определить, сколько из этих трех должностей будут действительно необходимы. |
It does not apply to the facts of the case and simply states that the transferor cannot transfer more rights than he actually has. |
Она не относится к фактам дела, а сводится к заявлению о том, что цедент не может передать больше прав, чем у него реально имеется. |
Although the Millennium Development Goal poverty target is income-based, extreme poverty is not simply a lack of adequate income. |
Несмотря на то, что целевые показатели в области искоренения нищеты, сформулированные в Декларации тысячелетия, основываются на уровне дохода, крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода. |
In order to minimize income insecurity, they try to diversify their resource base, which often simply means restructuring the household (gender) division of labour. |
Чтобы уменьшить степень неопределенности в плане дохода, они стремятся диверсифицировать свою ресурсную базу, что зачастую сводится к изменению распределения труда между мужчинами и женщинами в домашнем хозяйстве. |
Transition to a market economy is not simply an act of privatization but rather a comprehensive reform process during which Governments concentrate their efforts on privatization. |
Переход к рыночной экономике не сводится к одной лишь приватизации, а подразумевает проведение целого комплекса всесторонних реформ, в ходе которых правительство сосредоточивает свои усилия на приватизации. |
The Chair of the Commission for Social Development at its forty-ninth session gave the following definition of poverty: "Extreme poverty is not simply a lack of adequate income... individuals living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion". |
На сорок девятой сессии Комиссии социального развития председатель Комиссии дал следующее определение нищеты: «Крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода... люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные трудности, ограничения возможностей и социальную изоляцию». |
She reiterated that the term "equality" did not simply mean "equal opportunities and standards" and that, for the purposes of the Convention, the term "discrimination" included both direct and indirect discrimination. |
Оратор повторяет, что понятие "равноправие" не сводится к "равенству возможностей и норм" и что для целей Конвенции понятие "дискриминация" охватывает как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
It simply comes down to survival, |
Все сводится к выживанию, |
As to the implementation of article 3, he pointed out that that provision was not simply an anti-apartheid clause. |
В отношении осуществления статьи 3 г-н ван Бовен напоминает, что эта норма не сводится к простому положению о недопустимости апартеида. |
Well, however complex politically, economically, scientifically the question of the environment is, it simply boils down to a question of altruism versus selfishness. |
Каким бы сложным в политическом, экономическом и научном смысле ни был вопрос об окружающей среде, в итоге всё сводится к выбору между альтруизмом и эгоизмом. |
The allegation simply contends that an excessive amount of time elapsed between the initiation of the proceedings in April 1997 and the date when the oral proceedings were held in November 2001. |
Это утверждение сводится к констатации того, что с момента возбуждения процессуальных действий в апреле 1997 года и до устного слушания в Суде в ноябре 2001 года прошел срок, который считается чрезмерным. |
With regard to the proposed additional reductions to rest and recuperation provisions, FICSA stressed that the issue under consideration was not simply a matter of adjusting an entitlement, but that the end of the special operations approach had left staff in difficult field duty stations in limbo. |
Что касается предложенных дополнительных сокращений отпуска для отдыха и восстановления сил, то ФАМГС подчеркивает, что рассматриваемый вопрос не сводится к простой корректировке пособия, а касается того, что по окончании специальной операции персонал оказывается в подвешенном состоянии в местах службы с трудными условиями. |
He hoped that such constitutional reform simply meant that certain basic rights currently guaranteed by domestic legislation would be enshrined in the Constitution. |
Он выразил надежду на то, что такая конституционная реформа сводится лишь к закреплению в Конституции некоторых основных прав, которые в настоящее время гарантируются внутренним законодательством. |
The security of small States was not simply a military or political matter. |
Безопасность малых государств не сводится лишь к проблемам военного или политического характера. |
Carrying out peace-keeping operations is not simply a question of placing military contingents at the Council's disposition. |
Осуществление операций по поддержанию мира не сводится лишь к вопросу о том, чтобы предоставить военные контингенты в распоряжение Совета. |
It is critical to recognize that quality of life is multidimensional and cross-sectoral and does not simply reflect health issues. |
Важно помнить, что качество жизни имеет много разноплановых, но взаимосвязанных измерений и не сводится лишь к состоянию здоровья. |
Further steps to eliminate forced labour were already well-defined; it was simply a question of implementing the agreements reached with ILO. |
Уже четко определены дальнейшие шаги по ликвидации насильственного труда; поэтому вопрос сводится просто к осуществлению соглашений, достигнутых с МОТ. |
Poverty is not simply the lack of material goods and opportunities such as employment, ownership of productive assets and savings. |
Нищета не сводится лишь к отсутствию материальных благ и возможностей, таких как работа, владение продуктивными активами и сбережения. |
One of the challenges is simply to educate data analysts that there are issues in dealing with data from complex surveys and that solutions are now available for many common problems. |
Одна из насущных задач сводится просто к тому, чтобы обеспечить осведомленность лиц, занимающихся анализом данных, о проблемах, с которыми связана обработка результатов сложных обследований, и о том, что многие распространенные проблемы такого рода сегодня имеют решения. |
To formulate this rule is simply to translate into concrete terms a central element of the responsibility to protect that was adopted by the Member States at the 2005 world summit. |
Формулирование этого правила сводится просто к воплощению в конкретные термины одного из центральных элементов ответственности за защиту, утвержденного государствами-членами на Всемирном саммите в 2005 году. |