| It concerns persons who should be able to enjoy rights but who are often simply unaware of their existence. | Он применим к тем людям, которые должны были бы иметь возможность пользоваться своими правами, но которым просто неизвестно об их существовании. |
| We must, therefore, cooperate fully and collectively in addressing the roots of terrorism and not simply deal with its tragic effects. | Поэтому нам надлежит всесторонне и коллективно сотрудничать в выкорчевывании корней терроризма, а не просто в устранении его трагических последствий. |
| Other laws simply deny the right to appeal. | Законодательство других стран просто отказывает в праве на обжалование. |
| But it is not enough for the multilateral lending agencies simply to acknowledge their mistake in recommending, requiring and supporting such policies. | Однако многосторонним финансовым учреждениям недостаточно просто признать, что они допустили ошибку, рекомендуя, настаивая на проведении и поддерживая такую политику. |
| It is not sufficient simply to protect civilians from physical harm; their human dignity must also be protected. | Недостаточно просто защитить гражданских лиц от физического ущерба, следует также защитить их человеческое достоинство. |
| The task is not simply technically difficult. | Это не просто трудная задача в техническом отношении. |
| I believe that the United States text attempts to justify an embargo that is simply unjustifiable in the eyes of the Assembly. | Я считаю, что документ Соединенных Штатов пытается оправдать блокаду, которая просто не имеет оправданий в глазах Ассамблеи. |
| Justice is not simply an opinion; its true value lies in its implementation. | Справедливость - это не просто заключение; его подлинная ценность состоит в его осуществлении. |
| Without fish in the sea, we in the Pacific simply will not survive. | Без рыбы в море мы, народы Тихого океана, просто не выживем. |
| Quite simply, we must do all that is practically necessary to implement Security Council resolution 1244. | Мы должны просто делать все то, что практически необходимо для осуществления резолюции 1244. |
| Caribbean societies are simply not equipped to respond effectively to those challenges. | Население карибских стран просто не готово эффективно реагировать на такие вызовы. |
| It should be recalled that the role of the United States in the maintenance of international peace and security is, quite simply, irreplaceable. | Следует напомнить, что Соединенные Штаты играют в поддержании международного мира и безопасности просто незаменимую роль. |
| It is simply unacceptable for the United States to now hold United Nations peacekeeping operations hostage to narrow national interests. | Просто недопустимо, чтобы теперь Соединенные Штаты держали миротворческие операции Организации Объединенных Наций заложником своих узких национальных интересов. |
| The open meetings should not be seen simply as a matter of "going through the motions". | Открытые заседания не следует считать просто делом «просмотра предложений». |
| But WFP believes that emergency aid simply cannot be politicized, for good or for ill. | Однако МПП считает, что чрезвычайную помощь просто нельзя политизировать ни по каким соображениям - хорошим или плохим. |
| There was no problem with students protesting, but the police had simply been enforcing the provisions of the law. | Студенты без проблем могут протестовать, но полиция просто действовала в рамках положений закона. |
| And concerning the complete, verifiable and irreversible dismantlement of our nuclear programme, we cannot simply accept this. | Ну а что касается полного, проверяемого и необратимого демонтажа нашей ядерной программы, то для нас это просто неприемлемо. |
| In a society that has opted for dialogue, tolerance and understanding, there is simply no place for weapons. | В обществе, которое выбрало путь диалога, терпимости и понимания, просто нет места оружию. |
| Most felt that knowledge simply could not be 'managed' and that UNDP should not purport to do so. | По мнению большинства, знаниями просто нельзя «управлять», и ПРООН не должна стремиться к этому. |
| By "normal", ESCWA simply means the right to development under peaceful conditions without the scourge of intermittent wars. | Под «нормой» ЭСКЗА понимает просто право на развитие в условиях мира и без проклятия периодических войн. |
| For inclusive governance to function effectively, it is not simply a matter of providing a space for involvement. | Для эффективного функционирования процесса руководства на основе всеобъемлющего охвата надо не просто обеспечить возможность для участия. |
| Without separate facilities for girls and boys, many parents simply will not allow their girls to attend school. | Если для девочек и мальчиков не будет предусмотрено раздельных туалетов, то многие родители просто не позволят девочкам посещать школу. |
| Some instruments simply have demanding requirements. | Некоторые документы просто предусматривают строгие требования. |
| This is not simply a matter of the adjustment of the route. | Это не просто вопрос корректировки маршрута прокладки стены. |
| If the statement was a determining factor, the defendant would simply be acquitted. | Если заявление подследственного имело определяющее значение, то он будет просто освобожден. |