It concerns persons who should be able to enjoy rights but who are often simply unaware of their existence. |
Он применим к тем людям, которые должны были бы иметь возможность пользоваться своими правами, но которым просто неизвестно об их существовании. |
We must, therefore, cooperate fully and collectively in addressing the roots of terrorism and not simply deal with its tragic effects. |
Поэтому нам надлежит всесторонне и коллективно сотрудничать в выкорчевывании корней терроризма, а не просто в устранении его трагических последствий. |
Other laws simply deny the right to appeal. |
Законодательство других стран просто отказывает в праве на обжалование. |
But it is not enough for the multilateral lending agencies simply to acknowledge their mistake in recommending, requiring and supporting such policies. |
Однако многосторонним финансовым учреждениям недостаточно просто признать, что они допустили ошибку, рекомендуя, настаивая на проведении и поддерживая такую политику. |
It is not sufficient simply to protect civilians from physical harm; their human dignity must also be protected. |
Недостаточно просто защитить гражданских лиц от физического ущерба, следует также защитить их человеческое достоинство. |
The task is not simply technically difficult. |
Это не просто трудная задача в техническом отношении. |
I believe that the United States text attempts to justify an embargo that is simply unjustifiable in the eyes of the Assembly. |
Я считаю, что документ Соединенных Штатов пытается оправдать блокаду, которая просто не имеет оправданий в глазах Ассамблеи. |
Justice is not simply an opinion; its true value lies in its implementation. |
Справедливость - это не просто заключение; его подлинная ценность состоит в его осуществлении. |
Without fish in the sea, we in the Pacific simply will not survive. |
Без рыбы в море мы, народы Тихого океана, просто не выживем. |
Quite simply, we must do all that is practically necessary to implement Security Council resolution 1244. |
Мы должны просто делать все то, что практически необходимо для осуществления резолюции 1244. |
Caribbean societies are simply not equipped to respond effectively to those challenges. |
Население карибских стран просто не готово эффективно реагировать на такие вызовы. |
It should be recalled that the role of the United States in the maintenance of international peace and security is, quite simply, irreplaceable. |
Следует напомнить, что Соединенные Штаты играют в поддержании международного мира и безопасности просто незаменимую роль. |
It is simply unacceptable for the United States to now hold United Nations peacekeeping operations hostage to narrow national interests. |
Просто недопустимо, чтобы теперь Соединенные Штаты держали миротворческие операции Организации Объединенных Наций заложником своих узких национальных интересов. |
The open meetings should not be seen simply as a matter of "going through the motions". |
Открытые заседания не следует считать просто делом «просмотра предложений». |
But WFP believes that emergency aid simply cannot be politicized, for good or for ill. |
Однако МПП считает, что чрезвычайную помощь просто нельзя политизировать ни по каким соображениям - хорошим или плохим. |
There was no problem with students protesting, but the police had simply been enforcing the provisions of the law. |
Студенты без проблем могут протестовать, но полиция просто действовала в рамках положений закона. |
And concerning the complete, verifiable and irreversible dismantlement of our nuclear programme, we cannot simply accept this. |
Ну а что касается полного, проверяемого и необратимого демонтажа нашей ядерной программы, то для нас это просто неприемлемо. |
In a society that has opted for dialogue, tolerance and understanding, there is simply no place for weapons. |
В обществе, которое выбрало путь диалога, терпимости и понимания, просто нет места оружию. |
Most felt that knowledge simply could not be 'managed' and that UNDP should not purport to do so. |
По мнению большинства, знаниями просто нельзя «управлять», и ПРООН не должна стремиться к этому. |
By "normal", ESCWA simply means the right to development under peaceful conditions without the scourge of intermittent wars. |
Под «нормой» ЭСКЗА понимает просто право на развитие в условиях мира и без проклятия периодических войн. |
For inclusive governance to function effectively, it is not simply a matter of providing a space for involvement. |
Для эффективного функционирования процесса руководства на основе всеобъемлющего охвата надо не просто обеспечить возможность для участия. |
Without separate facilities for girls and boys, many parents simply will not allow their girls to attend school. |
Если для девочек и мальчиков не будет предусмотрено раздельных туалетов, то многие родители просто не позволят девочкам посещать школу. |
Some instruments simply have demanding requirements. |
Некоторые документы просто предусматривают строгие требования. |
This is not simply a matter of the adjustment of the route. |
Это не просто вопрос корректировки маршрута прокладки стены. |
If the statement was a determining factor, the defendant would simply be acquitted. |
Если заявление подследственного имело определяющее значение, то он будет просто освобожден. |