| As I said, I will be very brief. I simply wish to echo the comments made by the Ambassador for Ireland regarding balance in the text. | Как я сказал, я буду очень краток, я просто хочу присоединиться к замечаниям посла Ирландии относительно баланса в тексте. |
| Overcoming this stalemate will therefore require a lot more than institutional reforms inside the Conference on Disarmament or simply finding a new venue for negotiations. | Поэтому для преодоления этого тупика потребуется нечто намного большее, нежели институциональные реформы внутри Конференции по разоружению или просто отыскание новой площадки для переговоров. |
| Some disasters have a regional impact simply because natural phenomena extend across wide geographical areas, but the impacts of disasters can also be extended by growing economic interdependence. | Некоторые бедствия оказывают региональное воздействие просто по той причине, что стихийные бедствия охватывают большие географические районы, и в то же время воздействие бедствий может также усугубляться в результате растущей степени экономической взаимозависимости. |
| In many occasions, however, the private sector is unresponsive or simply lacks the capacity and organizational structure to play its crucial role. | В то же время во многих случаях частный сектор не проявляет должную заинтересованность либо просто не обладает потенциалом и организационной структурой, чтобы играть такую ведущую роль. |
| Such prioritization should be encouraged, although it is noted that this is not an ideal solution - simply a "band-aid" fix. | Такую приоритетность следует поощрять, хотя необходимо отметить, что это - не идеальное решение, а просто «заплатка» в существующей ситуации. |
| Many theories have been put forward regarding how to eradicate poverty, such as simply doling out goodies to the poor. | Выдвинуто много теорий о том, как искоренить нищету (например, просто раздавать вещи нищим). |
| As regards cultural norms and values, people simply inherit customs and traditions by which they live and rarely think to question them. | Что касается культурных норм и ценностей, то люди просто наследуют традиции и обычаи, по которым они живут, и редко ставят их под сомнение. |
| It does not matter whether the abode is the permanent residence of one or more of the persons involved or simply a current address. | По сути дела, не столь важно, является ли место проживания местожительством одного из них или главных действующих лиц либо просто жилым домом. |
| However, the shift towards a predominantly urban world is not simply a demographic phenomenon, nor is it all negative. | Вместе с тем наступление эры урбанизированного мира - это не просто демографические явление, и не все, что связано с ним, имеет негативный характер. |
| (b) safeguards that are in place at a legislative and policy level are simply not reflected, respected or practiced in detention facilities in Brazil. | Ь) тем, что гарантии, установленные на законодательном и политическом уровне, просто не находят отражения, не уважаются и практически не реализуются в пенитенциарных учреждениях Бразилии. |
| This approach would also eliminate the need to initiate an arbitration process (with the attendant time and costs) simply to incorporate a settlement agreement into an award. | Такой подход позволит также устранить необходимость инициировать процесс арбитражного разбирательства (с сопутствующими затратами времени и средств) просто ради включения соглашения об урегулировании в арбитражное решение. |
| In relation to paragraph 63, it was said that it should simply provide that the arbitral tribunal should discuss with parties how witnesses would be heard. | В пункте 63 было предложено просто указать, что третейский суд должен обсудить со сторонами порядок заслушивания свидетелей. |
| Staff were participating in all the ICSC working groups, but felt that the review was simply a cost-cutting exercise. | Сотрудники принимают участие во всех рабочих группах МКГС, чувствуя при этом, что пересмотр задуман просто как инструмент урезания расходов. |
| Mr. S. discouraged her from doing so, suggesting that it would be better for her if she simply forgot about it. | Г-н С. посоветовал ей не делать это, сказав, что будет лучше, если она просто забудет об этом. |
| Legal capacity means that all people, including persons with disabilities, have legal standing and legal agency simply by virtue of being human. | Правоспособность означает, что все люди, включая инвалидов, обладают правовым статусом и дееспособностью просто в силу того, что они являются человеческими существами. |
| In other instances, national legislation simply refers to "an international treaty ratified by [the State]." | В других случаях национальное законодательство просто содержит ссылку на "международный договор, ратифицированный [название государства]". |
| Of equal importance is the ongoing assessment for the provision of firearms marking machines to interested Member States, without which the collection of data on tracing would simply not be possible. | Равное значение имеет проводимая оценка снабжения устройствами для маркировки огнестрельного оружия заинтересованных государств-членов, без которой сбор данных об отслеживании будет просто невозможным. |
| Specifically, in Guyana, the definition of family also embraces the extended family rather than simply the nuclear family. | Конкретно в Гайане понятие семьи охватывает также расширенную семью, а не просто нуклеарную семью. |
| "Economic development" has several meanings; for instance, it can be considered simply as an increase in gross domestic product (GDP). | В понятие «экономическое развитие» вкладываются различные значения, например, можно считать, что оно подразумевает просто увеличение объема валового внутреннего продукта (ВВП). |
| Some were simply released by law enforcement officials for lack of a law under which to prosecute them. | Некоторых из них силы правопорядка вообще просто отпускали, поскольку не было статьи, по которой их можно было бы преследовать. |
| Refugees fleeing from violence, such as those from Sudan or Syria, were not granted refugee status but simply admitted provisionally. | Беженцам, бегущим от насилия, таким как беженцы из Судана или Сирии, не предоставляют статус беженца, а просто временно допускают в страну. |
| However, they had simply applied for jobs and been offered them on their own merits rather than as part of a special government initiative. | При этом они просто подавали заявление о приеме на работу, и им были предложены должности исходя из их деловых качеств, а не в рамках специальной правительственной инициативы. |
| In fact, the provision of the Criminal Code on organized begging dated back to Napoleonic times and was not a recent introduction simply intended to stigmatize the Roma. | Фактически положение Уголовного кодекса в отношении организованного попрошайничества относится ко временам Наполеона и не является нововведением, направленным просто на стигматизацию рома. |
| Indeed, it is increasingly recognized that displacement is not simply a humanitarian issue but one that also requires the sustained engagement of development actors. | На практике все шире признается, что перемещение - это не просто гуманитарный вопрос, а проблема, требующая постоянного участия субъектов, занимающихся развитием. |
| Others noted that the concept of food sovereignty should not be dismissed simply because it might be seen as a new concept. | Другие отметили, что от понятия продовольственного суверенитета не следует отмахиваться просто потому, что оно может показаться новым понятием. |