| Quite simply, he was out to destroy their lives. | Проще говоря, его целью было рушить их жизни. | 
| To put it simply I wanted to die. | Проще говоря... мне захотелось умереть. | 
| Or quite simply I'll kill myself. | Иначе, проще говоря я покончу с собой. | 
| Well, simply, we are here to tinker with your budget. | Чтож, проще говоря, мы здесь, чтобы подлатать ваш бюджет. | 
| To put it simply, the filterspec identifies which packets will be included in a flowspec. | Проще говоря, filterspec определяет, какие пакеты будут включены в flowspec. | 
| To put it simply, the QoS Packet Scheduler's primary job is traffic shaping. | Проще говоря, основной задачей планировщика пакетов QoS является формирование трафика. | 
| Put quite simply... it reanimates the body. | Проще говоря... он оживляет тело. | 
| Quite simply, we stopped viewing our geography and history as a curse or disadvantage. | Проще говоря, мы перестали воспринимать свою географию и историю как проклятье или как недостаток. | 
| To put it simply, President Barack Obama's administration has inherited the neoconservative philosophy of regime change in the Middle East. | Проще говоря, администрация президента Барака Обамы унаследовала неоконсервативную философию смены режима на Ближнем Востоке. | 
| Quite simply, it can revert to a younger state, and grow old again. | Проще говоря, она может вернуться к более молодому состоянию и снова стареть. | 
| This, quite simply, is not a decision that requires one second of thought. | Проще говоря, это решение, не требующее времени для раздумий. | 
| To put it simply, you have daddy issues. | Проще говоря, у тебя комплекс папочки. | 
| As a consequence, put very simply, the United Nations will be able to deliver more focused and better programmes. | Проще говоря, в результате Организация Объединенных Наций сможет осуществлять свои программы более целенаправленно и более эффективно. | 
| To put it simply, Pakistan is against any increase in the category of permanent members. | Проще говоря, Пакистан выступает против любого расширения категории постоянных членов. | 
| This is pure absurdity; quite simply, it is utterly illogical and unrealistic. | Это - чистый абсурд или, проще говоря, совершенно нелогично и нереально. | 
| There is, quite simply, no other game in town. | Проще говоря, другого выбора нет. | 
| Hydrological information is often partial, unreliable, inaccessible or simply lacking at relevant levels - global, regional, national and sub-national. | Гидрологическая информация зачастую носит неполный, ненадежный, недоступный или же, проще говоря, неадекватный характер на глобальном, региональном, национальном и субнациональном уровнях. | 
| Quite simply, this is a weapon that no longer has a place in our international order. | Проще говоря, это оружие, которому больше нет места в нашем международном порядке. | 
| My point is simply this: We are in the midst of a development crisis of immense proportions. | Проще говоря, смысл сказанного заключается в следующем: мы находимся в самом разгаре кризиса развития, имеющего гигантские масштабы. | 
| Put it simply, I can't write. | Проще говоря, я не могу писать. | 
| We are, quite simply, going to have to find ways to do more with less. | Проще говоря, придётся изыскивать способы делать больше, довольствуясь меньшим. | 
| Quite simply, it's more than just a show - | Проще говоря это больше чем просто шоу | 
| And simply by, you know, arranging these three sails, they could really sail very fast. | Проще говоря у них было три паруса, и они могли плыть довольно быстро. | 
| The analysis was intended, more simply, to focus on management systems across Governments, but not to involve or describe the sometimes controversial political environments in which they existed. | Проще говоря, цель анализа заключалась в акцентировании внимания на системах управления в правительственных органах, а не в том, чтобы касаться в некоторых случаях противоречивых политических условий, в которых они работают, или описывать их. | 
| To put it simply, the practical guidelines would have nothing to do with the parties and would have a very uncertain status. | Проще говоря, руководящие положения практического характера не будут иметь отношения к сторонам, обладая при этом весьма неопределенным статусом. |