Let us simply move on to adopting each paragraph. |
И давайте просто перейдем к одобрению каждого пункта. |
I would simply note at this point that in fact Secretary of State Clinton did not highlight the work of all the presidents. |
Я бы просто отметил в этом отношении, что государственный секретарь Клинтон не освещала работу всех председателей. |
Hunger is not simply a production problem - enough food is being produced globally to feed everyone in the world. |
Голод является не просто проблемой производства - в мире производится достаточно продуктов питания, чтобы прокормить всех людей в мире. |
Another simply said 'together we can do more'. |
Другие просто сказали: «Вместе мы сможем сделать больше». |
For instance, universities were no longer simply knowledge and skill producers, but also firm founders through incubators. |
Например, университеты уже более не являются просто генераторами знаний и навыков, а еще и учреждают фирмы через инкубаторы. |
Please simply indicate the categories used (for example age range, drug category) in the space provided. |
Нужно просто указать в соответствующем месте, какие категории использовались (например, возрастная группа, категория наркотиков). |
If new specifications were developed for the UNFC, this could simply lead to another, different estimate. |
Если новые спецификации будут разработаны для РКООН, это могло бы просто привести к еще одной, отличной оценке. |
But it is not simply a question of having the right personnel, with the right skills, on the ground in sufficient numbers. |
Однако это не просто вопрос наличия достаточного числа обладающих необходимым набором навыков военнослужащих на местах. |
We, as leaders, simply cannot bequeath the burden of conflicts to the next generation of Africans. |
Мы как лидеры просто не можем позволить себе оставить в наследство бремя конфликтов следующему поколению африканцев. |
In some instances, group-specific issues are simply not part of the development agenda. |
В некоторых случаях вопросы, касающиеся конкретных групп, просто не являются частью повестки дня в области развития. |
Empowering older persons requires more than simply asking their opinions; it calls for their meaningful participation and engagement in decision-making. |
Расширение прав и возможностей пожилых людей предполагает не просто выяснение их мнений; оно требует их реального участия в работе и принятии решений. |
The problem was not one of recognizing a minority but simply one of avoiding tensions between communities, especially in the Balkans. |
Г-жа Телалян объясняет, что речь идет не о проблеме признания того или иного меньшинства, но просто об избежании напряженности в отношениях между общинами, в частности в Балканском регионе. |
Alternatively, immigration authorities may simply deport them to the State of origin if their immigration status is irregular. |
В других случаях иммиграционные органы могут просто депортировать их в государство происхождения, если их иммиграционный статус является ненадлежащим. |
Some States, such as Mongolia and Belarus, report that women are simply excluded from the scope of capital punishment. |
Некоторые государства, такие как Монголия и Беларусь, сообщают, что женщины просто исключены из сферы применения смертной казни. |
Some organizations simply test remote connectivity to their e-mail system. |
Некоторые организации просто производят проверки дистанционного доступа к их системам электронной почты. |
Consequently, ESM criteria recommendations for national Governments identified herein simply recap existing approved recommendations under the Basel Convention and OECD. |
Следовательно, рекомендации по критериям ЭОР для национальных правительств, используемые в данном документе, являются просто повторением существующих утвержденных рекомендаций в рамках Базельской конвенции и ОЭСР. |
For these reasons, the Group simply enquired whether Poland had sold or transferred weapons to any "neighbouring country or nearby State". |
По этим причинам Группа просто запросила, продавала ли или передавала ли Польша оружие какой-либо «соседней стране или близлежащему государству». |
The Tribunal's resources are simply incapable of meeting their needs. |
Ресурсы Трибунала просто не позволяют удовлетворять их потребности. |
It is simply one factor that needs to be weighed and assessed on the basis of the particular circumstances of each case. |
Это просто один из факторов, который необходимо проанализировать и оценить на основе конкретных обстоятельств каждого дела. |
I would note that he actually travelled to Darfur and did not simply carry out his assignment from some unknown remote location. |
Я хотел бы отметить, что он действительно ездил в Дарфур, а не просто выполнял свое задание, находясь в каком-либо неизвестном далеком месте. |
The language regions are simply political divisions of Belgian territory. |
Языковые регионы - просто политические образования на территории Бельгии. |
Policies are needed that promote housing in the broad sense, and not simply houses as units. |
Необходимы стратегии, способствующие жилищному строительству в широком смысле, а не просто дома как таковые. |
The use of 'person' enables a human identity, rather than simply a category. |
Использование слова "лицо" позволяет указать, что речь идет об идентичности человека, а не просто о категории. |
The term "evaluating governance" implies greater difficulties than simply assessing the actions of government. |
Термин «анализ управления» подразумевает решение более трудных задач, нежели просто оценка действий правительства. |
Romania simply extended the time frame by two weeks. |
В Румынии срок просто увеличивается еще на две недели. |