Contrary to what is being said, however, that agreement is not simply a technical one to organize elections. |
Но вопреки тому, что говорят, это соглашение не является чисто техническим соглашением с целью организации выборов. |
However, they tend to view the problem as one that is simply economic as opposed to discriminatory. |
При этом они часто рассматривают эту проблему как чисто экономическую и не связанную с дискриминацией. |
This is no longer simply a financial question; it is an urgent political question. |
Эта проблема уже больше не является чисто финансовой - она обретает острый политический характер. |
The occupation of south Korea by United States troops is also unreasonable simply from the viewpoint of international law. |
Оккупация Южной Кореи войсками Соединенных Штатов является неправомерной и чисто с точки зрения норм международного права. |
Thus we cannot limit ourselves to superficial or simply procedural actions; we must achieve a genuine transformation. |
Поэтому мы не можем ограничиваться поверхностными или чисто процедурными действиями; мы должны добиться подлинной трансформации. |
Globalization is therefore not simply an issue of economics; it is very much a political phenomenon. |
Глобализация, следовательно, - не чисто экономический вопрос; в весьма значительной степени она явление политическое. |
South Africa is a more accessible market for UNITA simply in terms of geography. |
Южная Африка является более доступным рынком для УНИТА чисто с географической точки зрения. |
The health of an individual cannot be considered simply from a biological standpoint, but also from his/her emotional, mental and spiritual health. |
Вопрос о здоровье человека нельзя рассматривать чисто с биологической точки зрения, так как он касается также его эмоционального, психического и духовного состояния. |
These are not simply "technical" issues, and the benefits of very low inflation do not necessarily trump every conceivable alternative, every time. |
Это отнюдь не чисто «технические» вопросы, и выгоды крайне низкой инфляции необязательно перевешивают все возможные варианты действий. |
As we consider the growing number of problems confronting our world, we cannot escape the feeling that the solutions will not simply be political, economic or social. |
В то время, когда мы рассматриваем растущее число проблем, стоящих перед миром, мы не можем не чувствовать, что решения не могут быть чисто политическими, экономическими или социальными. |
Through the establishment of an appropriate mechanism accessible to all aboriginal communities, there should finally be recognition of the concept of "peoples" not simply in ethnic or cultural terms, but as political, social and cultural entities. |
Благодаря созданию соответствующего механизма, доступного всем коренным общинам, должна наконец получить признание концепция "народа" не в чисто техническом или культурном смысле, а в качестве политической, социальной и культурной общности людей. |
The Working Group considers that a simply formal judicial control of the procedural requirements for detention cannot substitute the universal right of any person to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. |
Рабочая группа считает, что чисто формальный юридический контроль над процедурными требованиями относительно задержания не может подменять всеобщее право любого лица на справедливое и гласное рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
Mr. Amor asked the delegation to clarify whether the role of New Zealand in implementing the relevant sanctions against those individuals or entities on the list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) was simply automatic. |
Г-н Амор просит делегацию уточнить, были ли действия Новой Зеландии по осуществлению соответствующих санкций против физических или юридических лиц по списку Комитета Совета Безопасности, созданного в соответствии с резолюцией 1267 (1999), чисто механическими. |
Members of the Support Group emphasized that despite such challenges, indigenous and local communities were not simply the passive victims of climate change but valuable partners in the global efforts to address the issue. |
Члены Группы поддержки подчеркнули, что, несмотря на такие трудности, коренные и местные общины не занимают чисто пассивную позицию жертв изменения климата, а принимают активное участие в глобальной деятельности по борьбе с этим явлением. |
English Page The Government of Rwanda would like to reiterate that the current problems in the Democratic Republic of the Congo are simply internal and that Rwanda is not involved in any way. |
Правительство Руанды хотело бы еще раз подчеркнуть, что нынешние проблемы Демократической Республики Конго носят чисто внутренний характер и что Руанда не имеет к ним никакого отношения. |
The United Kingdom hopes that there will be progress beyond the current impasse before the next mandate renewal in October, and that there will therefore not need to be another simply technical rollover. |
Соединенное Королевство надеется на то, что удастся достичь прогресса в выходе из нынешнего тупика до следующего продления мандата в октябре текущего года и, как следствие, очередного - чисто технического - продления тогда не понадобится. |
The role of the Inspector General of Police and Customs in supervising the Public Prosecution Office is simply managerial and does not extend to the pursuit of judicial business by the public prosecution service. |
Контроль, осуществляемый Главным инспектором полиции и таможни над прокуратурой, является чисто административным и не затрагивает выполнения сотрудниками прокуратуры их функций на стадиях судопроизводства. |
Simply to satisfy my own curiosity, why aren't you already dead? |
Чисто из любопытства хочу спросить, почему ты еще не сдох? |
Simply in quantitative terms, firstly, it would be interesting to study more precisely how the "dynamic process" referred to by the World Conference on Human Rights has evolved in time and space. |
В чисто количественном плане было бы интересно прежде всего более детально рассмотреть, как развивался во времени и пространстве "динамичный процесс", на который ссылалась Всемирная конференция по правам человека. |
The question is not simply one of academic interest. |
Это вопрос не чисто академический. |
The time has come for us to move away from simply making rhetorical calls for reform and to finally take action. |
Настало время отойти от чисто риторических призывов к реформе и перейти наконец к действиям. |
While formerly articles in this section were distinctly political and ideological in tone, they can now be described as simply penal. |
Если ранее статьи этого раздела имели отчетливо политико-идеологическую окраску, то сейчас они могут быть охарактеризованы как чисто криминальные. |
Young politicians, simply because of their age, could not possibly have collaborated; postcommunists can't be charged with collaboration because you cannot attack someone for collaborating with his or her own party. |
У молодых политиков чисто по возрасту не имелось возможности для сотрудничества, посткоммунистов нельзя обвинять в сотрудничестве, поскольку невозможно критиковать человека за связь с его (или ее) собственной партией. |
According to some observers, the increased prominence of the informal sector might simply be an artifact, reflecting our improved ability to record and measure irregular forms of employment. |
Как указывают некоторые наблюдатели, возрастание роли неформального сектора может быть чисто статистическим явлением, свидетельствующим о том, что мы научились лучше регистрировать и количественно оценивать нетрадиционные формы занятости. |
Independence should not remain simply formal but be substantiated with the requisite legal and institutional legitimacy and authority, including a clearly delineated mandate and allocation of competence, and supported by human and financial resources. |
Независимость не должна оставаться чисто формальной, а должна подкрепляться надлежащей юридической и институциональной легитимностью и полномочиями, включая четко определенный мандат и сферу компетенции, а также кадровыми и финансовыми ресурсами. |