However, it was doubtful that FARDC contingents deployed in the province would be able to establish effective, sustained control over the whole of Katanga and significantly limit the Mayi-Mayi's ability to harass the local population and illegally exploit natural resources. |
Однако сомнительно, что развернутые в провинции контингенты ВСДРК будут в состоянии установить эффективный и долгосрочный контроль над всей территорией Катанги и существенно ограничить возможности майи-майи нападать на местное население и незаконно эксплуатировать природные ресурсы. |
Unfortunately, the refurbishment of the building selected for this purpose has been significantly delayed due to the difficulties encountered by the Government in effecting payments to the contractor according to the agreed schedule. |
К сожалению, ремонт здания, которое было выбрано для размещения Миссии, существенно затягивается из-за сложностей, которые испытывает правительство в расчетах с подрядчиком по согласованному графику. |
Mr. Joe Fontana, head of the Canadian delegation and Canada's Minister for Labour and Housing, said that the world had changed significantly since the first Habitat conference held in 1976 in Vancouver. |
Г-н Джо Фонтана, глава делегации Канады, министр труда и жилищного хозяйства этой страны, сказал, что мир существенно изменился со времен первой конференции Хабитат, состоявшейся в 1976 г. в Ванкувере. |
The growth in peacekeeping operations is not expected to significantly decline in the foreseeable future. Therefore, it is proposed to convert the additional resources currently funded by general temporary assistance to a post. |
Рост числа операций по поддержанию мира, как представляется, в обозримом будущем существенно не уменьшится, поэтому для создания этой должности предлагается использовать дополнительные ресурсы, выделяемые в настоящее время за счет временного персонала общего назначения. |
(b) Financial resources for AIDS have significantly increased, but more funding will be needed to support a response capable of reversing the epidemic. |
Ь) существенно увеличился объем финансовых ресурсов для борьбы со СПИДом, однако для поддержки деятельности, которая позволила бы обратить эпидемию вспять, требуется больше финансовых ресурсов. |
The negative impact of the arms markets in Somalia and the front-line States should be neutralized or significantly diminished by: |
Необходимо нейтрализовать или существенно ослабить негативное влияние оружейных рынков на положение в Сомали и прифронтовых государствах, для чего необходимо: |
Local Crime Prevention Councils, improved freedom of movement and perceptions of security, and increased support by many municipalities all significantly increased the prospects for returns and a better quality of life for returnees. |
Работа местных советов по предупреждению преступности, улучшение положения со свободой передвижения и в плане восприятия обстановки в области безопасности и расширение поддержки со стороны многих муниципалитетов - все это существенно улучшает перспективу возвращения и обеспечения более высокого качества жизни для возвращенцев. |
The cooperation of the Republika Srpska with the Tribunal has significantly improved, although pressure must continue to be upheld until all remaining indictees, including Karadic and Mladic, are transferred to The Hague. |
Сотрудничество между Сербской Республикой и Трибуналом существенно улучшилось, хотя следует продолжать оказывать давление до тех пор, пока все оставшиеся обвиняемые, включая Караджича и Младича, не будут доставлены в Гаагу. |
Coordination of national export control policies through such bodies as the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group (NSG) would also contribute significantly to the non-proliferation objectives of the NPT. |
Координация национальных мер контроля над экспортом с помощью таких органов, как Комитет Цангера и Группа ядерных поставщиков (ГЯП), также будет существенно способствовать достижению провозглашенных в ДНЯО целей нераспространения. |
Mining activity in this region has not increased significantly since the Panel's last aerial reconnaissance of the region in November 2004; broadly, the situation remains the same. |
С момента проведения Группой последней аэрофотосъемки района в ноябре 2004 года масштабы деятельности по добыче алмазов в этом районе существенно не возросли - в целом ситуация остается прежней. |
Progress had been made in the area of nuclear safety, as States adopted increasingly strict measures for radiation protection and nuclear security had been significantly improved over the previous two years. |
В области ядерной безопасности достигнут прогресс, поскольку государствами принимались все более жесткие меры по защите от излучения; можно констатировать, что за два года ядерная безопасность существенно повысилась. |
In particular, climate change may significantly influence the behaviour of both terrestrial and aquatic ecosystems in the form of increasing drought frequency and higher precipitation extremes, more frequent storms and higher temperatures. |
В частности, изменение климата может существенно влиять на поведение как земных, так и акватических экосистем в форме увеличения частоты засух и более частых экстремальных явлений, связанных с выпадением осадков, более частых штормов и в результате повышения температур среды. |
This figure, while representing stagnation as compared to 2005, is significantly higher than the provisional 2006 figure presented to the General Assembly at its sixty-second session. |
Эта сумма, несмотря на то, что она практически не отличается от суммы, полученной в 2005 году, существенно выше предварительных данных об объеме взносов в 2006 году, представленных Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят второй сессии. |
In such a situation, the presence of UNMIN, which has been significantly downsized already, may be required for a maximum period of another six months with further adjustments, with a view to allowing it to came to an end by that time. |
В таком случае присутствие МООНН, численность персонала которой уже существенно сокращена, возможно, потребуется в течение максимум еще полугода при условии принятия дополнительных мер для обеспечения завершения ею своей работы к этому времени. |
Today, the agriculture sector's share has declined to 34.5 percent but while the contribution of modern sectors such as construction, manufacturing, electricity, transport and communications has increased significantly, employment in these sectors remains limited. |
Сегодня доля сельскохозяйственного сектора сократилась до 34,5 процента, в то время как доля современных секторов - строительства, обрабатывающих отраслей, электроснабжения, транспорта и связи - существенно возросла, хотя количество рабочих мест в этих отраслях по-прежнему ограничено. |
A multi-agency Group within the Scottish Executive was established in December 2000, to build on the work done by an Inter-Agency Forum and implement a package of measures designed to reduce significantly the number of women held in custody in Scotland. |
В декабре 2000 года при шотландском правительстве была учреждена Межведомственная группа для продолжения деятельности, начатой Межведомственным форумом, и реализации пакета мер, призванных существенно сократить число женщин-заключенных в Шотландии. |
For example, the chances of children surviving beyond their fifth birthday differ significantly according to which part of a particular country they are born in, and into what type of household. |
Например, шансы детей прожить свыше пяти лет существенно различаются в зависимости от того, в какой части соответствующей страны они родились, а также от того, к какому типу принадлежало домашнее хозяйство, в котором они родились. |
This strategy has as its overall strategic objective to significantly reduce the harm caused to individuals and society by the misuse of drugs through a concerted focus on supply reduction, prevention, treatment and research. |
Главная цель этой стратегии состоит в том, чтобы существенно уменьшить вред, который злоупотребление наркотиками наносит отдельным лицам и обществу в целом, посредством сосредоточения усилий на сокращении предложения, превентивных мерах, лечении и исследованиях. |
The fact is that in the recent years, the influence of international human rights conventions has increased significantly within the Icelandic legal system and the application of Icelandic law. |
В самом деле, в последние годы роль международных конвенций по правам человека в исландской правовой системе и в сфере применения исландского права существенно возросла. |
Strategies aimed at improving infrastructure in rural areas should significantly improve the daily lives of local populations and were to be incorporated into the five-year development policy on poverty eradication. |
Разработка в рамках пятилетнего плана развития стратегий борьбы с нищетой, направленных на улучшение инфраструктуры в сельских районах, позволит существенно улучшить условия жизни местного населения. |
Ms. Hannan) said that the momentum for action on violence against women had accelerated significantly since the call to action by the General Assembly in its resolution 61/143. |
Г-жа Ханнан) говорит, что после призыва к действиям, сделанного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/143, темпы осуществления усилий по борьбе с насилием в отношении женщин существенно увеличились. |
In relation to chapter II of the Convention, "Preventive measures", the forms of technical assistance requested by States from three regional groups that had reported partial or no compliance were significantly diverse. |
Что касается главы II Конвенции, то формы технической помощи, запрошенной государствами трех региональных групп, которые сообщили о частичном соблюдении или несоблюдении, существенно различались. |
Creating a link from the Basel Convention Partnership Programme to the United Nation Global Compact is an important initiative that significantly enhances: |
Установление связи между Программой Базельской конвенции по развитию партнерства и Глобальным договором Организации Объединенных Наций представляет собой важную инициативу, которая существенно |
As a result, access to antiretroviral therapy has increased significantly in all regions over the past two years, even in countries in which resources are severely limited. |
В результате доступ к средствам антиретровирусной терапии существенно расширился за последние два года во всех регионах, даже в странах, где ощущается острая нехватка ресурсов. |
In recent years, domestic public debt has increased significantly in a large number of countries in most regions, reflecting increased fiscal deficits and rising contingent liabilities, despite the large privatization programmes undertaken since the 1990s. |
В последние годы в значительном числе стран большинства регионов внутренняя государственная задолженность существенно выросла в результате увеличения дефицита бюджетов и объема потенциальных обязательств, несмотря на крупные программы приватизации, проводимые с 90х годов. |