According to the administering Power, work on the installation of the Radar Station has been significantly delayed as a result of the Territory's financial crisis, but was scheduled to be completed in 2011. |
По сообщению управляющей державы, в связи с охватившим территорию финансовым кризисом работы по установке радара существенно отстают от намеченного графика, однако их планируется завершить в 2011 году. |
A submarine cable network connection between the Territory and Australia, launched in 2008, has increased the Territory's network capacity significantly, offering high-speed connectivity and access to international networks. |
Подводное кабельное сетевое соединение между территорией и Австралией, действующее с 2008 года, существенно увеличило пропускную способность сети в территории, обеспечивая высокоскоростное соединение и доступ к международным сетям. |
The view was expressed that addenda 1 and 2 should be significantly revised, to remove imprecise terms and discussion of secondary issues and consequences, and to focus more clearly on the concepts at issue. |
Было высказано мнение о том, что добавления 1 и 2 следует существенно пересмотреть, с тем чтобы исключить неточные формулировки и обсуждение второстепенных вопросов и последствий, а также более четко сфокусировать внимание на рассматриваемых концепциях. |
Under some closed framework agreements, no competition among suppliers or contractors parties to the framework agreement takes place at all: without transparent award mechanisms at the second stage, there are significantly higher risks of favouritism and corruption. |
При заключении некоторых закрытых рамочных соглашений конкуренция между участвующими в рамочном соглашении поставщиками или подрядчиками вовсе отсутствует: в случае, если на втором этапе нет прозрачных механизмов принятия решений о заключении договоров, существенно повышается риск возникновения фаворитизма и коррупции. |
Such projects allowed citizens' access to telemedicine services in remote rural areas, that significantly increased the access to primary care and improved the life of patients as they reduced arduous trips to the nearest health care centre. |
Такие проекты открыли доступ к телемедицине для населения удаленных сельских районов, что позволило существенно расширить доступ к первичному медико-санитарному обслуживанию и позитивно сказалось на повседневной жизни пациентов, поскольку благодаря этим проектам удалось сократить количество затруднительных для них поездок до ближайшего медицинского учреждения. |
Their use has increased significantly since the date of the adoption of the 1994 Model Law, and in those systems that use them, a significant proportion of procurement may now be conducted in this way. |
Со времени принятия Типового закона в 1994 году практика использования таких соглашений существенно расширилась, и в настоящее время в тех странах, где применяется данная процедура, с ее помощью осуществляется значительная часть всех закупок. |
It was noted that envisageable mechanisms for the transfer of electronic transferable documents were significantly different from those in place for paper-based transferable documents. |
Было отмечено, что возможные механизмы передачи электронных передаваемых документов существенно отличаются от механизмов, предназначенных для передаваемых документов в бумажной форме. |
The Russian Federation stated that its national legislation on this matter had been significantly strengthened in 2010, and that now it did not allow for the possibility of establishing private military companies on its territory. |
Представитель Российской Федерации заявил, что национальное законодательство России по этому вопросу было существенно усилено в 2010 году и не допускает возможности создания частных военных компаний на территории государства. |
A significantly professionalized structure implied higher costs to the Organization, and a system hampered by backlogs and bottlenecks would fall short of the expectations of staff and Member States, and might compromise due process. |
Создание существенно более профессиональной структуры подразумевает более высокие затраты для Организации, а система, обремененная незавершенными делами и острыми проблемами, не оправдает ожиданий персонала и государств-членов и может дискредитировать надлежащие правовые процедуры. |
When contingents, in exceptional situations, will have to haul the resupply themselves, and this is performed over significantly longer distances than normal, this would qualify for inclusion in the intensity operational usage factor. |
Если же в исключительных случаях контингентам приходится осуществлять подвоз запасов самостоятельно и расстояние, на которое осуществляется подвоз, существенно превышает обычное, этот фактор требует включения в коэффициент учета интенсивности эксплуатации. |
To not even enquire into whether a declaration of independence might be "tolerated" or even expressly permitted under international law does not do justice to the General Assembly's request and, in my eyes, significantly reduces the advisory quality of this Opinion. |
Даже не рассматривать вопрос о том, «терпимо ли» провозглашение независимости или оно даже прямо разрешается согласно нормам международного права, - значит без должного внимания отнестись к просьбе Генеральной Ассамблеи, и это, в моих глазах, существенно снижает консультативное качество данного заключения. |
Today we can say that 56 countries, including 36 in Africa, have been able to stabilize the epidemic and even significantly reduce the number of new infections. |
Сегодня можно сказать, что 56 стран, в том числе 36 африканских стран, смогли стабилизировать эпидемию и даже существенно сократить число новых случаев инфицирования. |
Ghana is among the 29 African countries reported by the World Health Organization (WHO) to have been able to reduce the prevalence of HIV/AIDS significantly over the past decade. |
Гана входит в число 29 африканских государств, в которых за последние десять лет, согласно данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), существенно сократилась доля людей, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
It was noted that over the past year the work of the World Bank in supporting the modernization of the legal enabling environment for economic growth and trade had been significantly enhanced by the work of UNCITRAL. |
Было отмечено, что деятельность ЮНСИТРАЛ в течение прошедшего года позволила существенно повысить эффективность усилий Всемирного банка по содействию обновлению правового режима, способствующего экономическому росту и развитию торговли. |
However, significantly greater investment is still needed in data collection to begin to build a more effective picture of the reality of the lives of children with disabilities. |
Однако деятельность по сбору данных по-прежнему требует существенно больших инвестиций, если ставится задача составить на их основе более полное представление о реальной жизни детей-инвалидов. |
According to UNCTAD, by the end of 2009, freight rates in all sectors had recovered from earlier lows, although they were still significantly lower than 2008 levels. |
По данным ЮНКТАД, к концу 2009 года фрахтовые показатели во всех секторах восстановились от имевшего место спада, но остались на уровнях существенно ниже 2008 года. |
The number of people affected increased significantly from 113 million in 2009, owing to the growing scale of the disasters, in part as a result of climate change. |
Количество затронутых бедствиями людей существенно выросло - со 113 миллионов в 2009 году - вследствие растущих масштабов бедствий, которые отчасти являются результатом изменения климата. |
However, such diseases could be significantly reduced and prevented, with millions of lives saved and untold suffering avoided, through proven and affordable measures, many of which are complementary to global health efforts already under way. |
Однако можно существенно уменьшить и предотвратить такие заболевания, спасти миллионы жизней и избежать невыразимых страданий посредством испытанных и доступных мер, многие из которых дополняют уже осуществляемые глобальные усилия в области здравоохранения. |
Although the ICT workload has risen significantly in recent years, reflecting an annual increase of approximately 25 per cent in the demand for such services, there has not been a commensurate increase in the number of posts or other resources. |
Хотя объем работы в сфере ИКТ существенно возрос за последние годы в результате ежегодного повышения спроса на такие услуги приблизительно на 25 процентов, соответствующего увеличения количества должностей или объема других ресурсов не произошло. |
It had been believed that the Mission's public profile and the relations of the Special Representative of the Secretary-General with the media would be significantly curtailed; however, this has not been the case. |
Это было сделано в расчете на то, что общественная роль Миссии и контакты Специального представителя Генерального секретаря со средствами массовой информации существенно сократятся, однако этого не произошло. |
The level of operational requirements has significantly increased, as highlighted in the tables below and is expected to continue to increase during the 2010/11 period. |
Объем оперативных потребностей существенно возрос, что четко показано в таблицах, при этом ожидается, что в период 2010/11 года объем этих потребностей по-прежнему будет увеличиваться. |
Despite the many positive trends identified, developing countries still encountered significant economic, social and environmental challenges in maximizing the gains from their national tourism industries, including the need to strengthen weak intersectoral linkages that could contribute significantly to reducing the revenue leakages. |
Несмотря на выявленные многочисленные позитивные тенденции, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными экономическими, социальными и экологическими проблемами в своих усилиях по извлечению максимальных выгод от национальных секторов туризма, включая необходимость усиления слабых межотраслевых связей, что могло бы существенно снизить утечку доходов. |
In parallel, while decreasing international food and commodities prices had an adverse impact on revenue collections, domestic prices' dynamics eased significantly and the current account deficit narrowed. |
Параллельно с этим, хотя падение международных цен на продовольствие и сырьевые товары отрицательно сказалось на собираемости налогов, динамика внутренних цен существенно улучшилась, а дефицит по счету текущих операций сократился. |
These measures are homogenous neither in their design nor their effect; they vary significantly in their intent and impact across and within regions, States, provinces and municipalities. |
Эти меры различны по своему содержанию и результатам и существенно различаются по своим целям и последствиям в разных регионах, государствах, провинциях и муниципалитетах. |
However, the possibilities for civil society to get involved in law and policy making significantly increased recently with the inclusion of the principle of transparency in the legislative process. |
Тем не менее возможности гражданского общества, касающиеся его участия в разработке законов и политики, существенно возросли в последнее время, когда был включен принцип открытости в процесс разработки законодательства. |