The Gambia's external debt stock has significantly decreased, as indicated below, from 676.7 million USD in 2006 to 341.2 USD million in 2010. |
Внешняя задолженность Гамбии существенно сократилась, как показано ниже, с 676,7 млн. долл. США в 2006 году до 341,2 млн. долл. США в 2010 году. |
Mr. Ruales summarized the purpose of the second meeting and provided an overview of progress made since the first meeting, in which the Forum had significantly raised the profile of forest financing and the importance of forests for people. |
З. Г-н Руалес кратко изложил цели второго совещания и представил обзор прогресса, достигнутого с момента проведения первого совещания, в ходе которого Форуму удалось существенно повысить роль проблемы финансирования лесохозяйственной деятельности и важность лесов для людей. |
The mandates and outputs of the Forum have significantly expanded and increased since its establishment, as a result of decisions taken at a number of its sessions and at other intergovernmental forums. |
За время, прошедшее после учреждения Форума, сфера охвата его мандатов и мероприятий существенно расширилась в результате решений, принятых на нескольких его сессиях и на ряде других межправительственных форумов. |
Work under the DGI contributes significantly to improving the identification and monitoring of the build-up of risk in the financial sectors, the cross-border interlinkages, the vulnerabilities and sectoral interconnections in domestic economies, and the communication of statistics. |
Работа в рамках ИУП существенно помогает улучшить процесс выявления и мониторинга возрастающих рисков в финансовых секторах, международных взаимосвязей, степени уязвимости и секторальных взаимосвязей в национальных экономиках, а также передачу статистических данных. |
That was the case in Slovenia, where the Integrity and Corruption Prevention Act of 2010 had significantly expanded the mandate of the Commission for the Prevention of Corruption in relation to investigations. |
В качестве примера можно привести Словению, где в соответствии с принятым в 2010 году Законом о соблюдении принципов честности и неподкупности и предупреждении коррупции были существенно расширены полномочия Комиссии по предупреждению коррупции в отношении проведении расследований. |
Given that the introduction of IPSAS would significantly increase the burden of verified documentation and reporting on the Board, his delegation hoped that the quality of its audits would remain high. |
С учетом того, что внедрение МСУГС существенно увеличит нагрузку Комиссии в связи с проверкой документации и отчетности, российская делегация надеется на то, что качество ревизий Комиссии останется высоким. |
This significantly extends the obligations under article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 32 of the Convention relating to the Status of Refugees, which apply only to aliens lawfully in the territory of the State. |
Это существенно расширяет обязательства по статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 32 Конвенции о статусе беженцев, которые применяются только к иностранцам, находящимся на территории государства на законных основаниях. |
Regarding draft article 14 bis, he said that the capacity to conduct relief operations was significantly hampered if the safety of relief personnel, equipment and goods was at risk. |
Касаясь проекта статьи 14-бис, он говорит, что возможности проведения операций по оказанию помощи существенно ухудшаются при наличии риска для безопасности персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
The portfolio of the United Nations Office on Drugs and Crime in Nigeria has expanded significantly following the development of a comprehensive European Union-funded programme to assist the Government in the areas of anti-corruption, criminal justice reform and countering organized crime. |
Количество мероприятий, осуществляемых Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Нигерии, существенно расширилось после разработки финансируемой Европейским союзом всеобъемлющей программы оказания помощи правительству в борьбе с коррупцией, проведении реформы системы уголовного правосудия и в борьбе с организованной преступностью. |
Such technologies could significantly enhance the capacities of peacekeeping operations, provided that they were used under the control of the United Nations and in strict observance of the purposes and principles of the Charter and of peacekeeping. |
Такие технологии позволят существенно повысить потенциал операций по поддержанию мира при условии, что они используются под контролем Организации Объединенных Наций и в строгом соответствии с целями и принципами Устава и миротворческой деятельности. |
With these clarifications and adjustments, it is expected that the agreement can be concluded in the near future, as the absence of an agreement continues to significantly hamper and impair the effectiveness of the Mission. |
Ожидается, что эти разъяснения и корректировки позволят в ближайшее время заключить соглашение, чье отсутствие продолжает существенно затруднять деятельность Миссии и ударять по ее эффективности. |
That the surveillance capabilities of drones are said to significantly improve overall situational awareness before an attack, coupled with the use of precision weapons and the strict application of international humanitarian law, should reduce the risk of civilian casualties resulting from an attack. |
Как утверждается, средства наблюдения беспилотных летательных аппаратов существенно улучшают общую осведомленность о ситуации до нападения, и это, в сочетании с использованием высокоточного оружия и строгим соблюдением норм международного гуманитарного права, должно уменьшать риск жертв среди гражданского населения в результате такого нападения. |
After the presentation of a matrix of best practices comprising measures which can assist countries to significantly improve energy efficiency and identifies countries that have already successfully implemented such measures, delegates will be invited to share their experience. |
После представления обзора передовой практики с указанием мер, которые могли бы помочь странам существенно повысить энергоэффективность, и стран, успешно применяющих меры в этой области, делегатам будет предложено рассказать об опыте их стран. |
Thus, a supply shortage is not expected and the price of phosphate rock is not likely to jump significantly, although a certain level of price recovery during 2014 is possible with recovery of demand from China and India. |
Поэтому дефицита предложения не ожидается, и цена на фосфориты вряд ли существенно поднимется, хотя в 2014 году возможно некоторое оживление ценовой динамики в связи с оживлением спроса в Китае и Индии. |
Despite such progress, however, poverty rates were not significantly reduced and both the incidence and severity of poverty remain of great concern to the country. |
Однако, несмотря на такой прогресс, показатели нищеты существенно не сократились, и как распространенность, так и степень нищеты по-прежнему вызывают в стране серьезную озабоченность. |
The figure following paragraph 4 above illustrates how these offences significantly extend the established spectrum of criminal liability, which in turn raises questions about where criminal liability for these offences should begin and where it should end. |
На рисунке после пункта 4 выше показано, как эти составы преступлений существенно расширяют установленный диапазон уголовной ответственности, что, в свою очередь, вызывает вопросы по поводу того, где должна начинаться уголовная ответственность за эти преступления и где она должна заканчиваться. |
The overall finding is that the presence of children under the age of six years in a family significantly reduces the employment rate of women but has only a minimal effect on men's employment. |
Общий вывод заключается в том, что наличие детей в возрасте до шести лет в семье существенно сокращает уровень занятости женщин, при этом оказывая лишь минимальное воздействие на занятость мужчин. |
Achievements in 2013 included the conclusion of technology transfer agreements between Viet Nam and Burkina Faso in the cashew nut sector, and the establishment of direct cooperation between banks in the two regions, which will significantly reduce transaction time and costs. |
К числу достижений 2013 года относится заключение между Вьетнамом и Буркина-Фасо соглашений о передаче технологий по производству орехов кешью и налаживание прямого сотрудничества между банками обоих регионов, что позволит существенно сократить время и издержки совершения операций. |
With the intention of fully exploiting administrative sources for statistical purposes, access to administrative records may be significantly improved in many parts of the world to provide more immediate, regular and consistent statistical information for official statistics purposes. |
Для того чтобы максимально использовать административные источники в статистических целях, можно существенно расширить доступ к административной документации во многих районах мира в интересах незамедлительного получения последовательной статистической информации на регулярной основе для целей официальной статистики. |
Overall, levels of trust vary significantly by country, with higher levels found among wealthier countries and, in particular, Nordic countries. |
В целом, уровни доверия существенно различаются по странам: более высокие уровни отмечаются в более богатых странах, и в особенности в странах Северной Европы. |
For example, the economic situation of households has improved and the unemployment rate has fallen significantly, from 19.4 per cent in 2005 (ECOM1-2005) to 6.97 per cent in 2011 (ECOM2-2011). |
Например, улучшилось экономическое положение домашних хозяйств и существенно снизился уровень безработицы с 19,4% в 2005 году (ОДХК1-2005) до 6,97% в 2011 году (ОДХК2-2011). |
The global economy slowed significantly in 2012, amid recession in Europe caused by financial, fiscal and competitiveness imbalances, especially in the euro zone, as well as the slowdown in China and moderate growth in the United States. |
Темпы развития мировой экономики в 2012 году существенно замедлились ввиду спада в Европе, вызванного дисбалансом в области финансов, налогово-бюджетной политики и конкурентоспособности, особенно в зоне евро, а также замедлением темпов в Китае и скромными темпами роста в Соединенных Штатах. |
The United Nations country team pointed out that during the political crisis of 2011 and in the face of an uprising by members of the military, a series of curfews was imposed, something that significantly hampered the freedom of movement of the population in the affected areas. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций указала, что в ходе социально-политического кризиса 2011 года, вызванного мятежом военных, неоднократно вводился комендантский час, что существенно ограничивало свободу передвижения населения в соответствующих районах. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the actual average cost per litre of different types of fuel had significantly decreased during the first three months of 2009, compared with the rates used in the cost estimates for the period 2009/10. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил информацию о том, что фактическая средняя удельная стоимость различных видов топлива существенно снизилась в течение первых трех месяцев 2009 года по сравнению с расценками, которые были заложены в смету расходов на период 2009/10 года. |
Developments in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region during the reporting period significantly reshaped the political and military landscape in North Kivu. |
События, происшедшие в восточной части Демократической Республики Конго и в районе Великих озер в рассматриваемый в настоящем докладе период, существенно изменили политическую и военную обстановку в Северном Киву. |