It noted that economic, social and cultural rights differed significantly from the issues generally dealt with by the Secretariat and that the relevant information was both more difficult to locate and more difficult to process. |
Он отметил, что вопросы экономических, социальных и культурных прав существенно отличаются от тех вопросов, которые обычно рассматриваются секретариатом, и что соответствующую информацию и труднее находить, и труднее обрабатывать. |
Analysis of previous development and the status of research and development in the Czech Republic and comparison of them with other countries showed that the Czech Republic lags significantly behind developed countries in numerous indicators of research and development and their outputs. |
Анализ предыдущего развития и состояния научных исследований и разработок в Чешской Республике и сопоставление с другими странами показали, что Чешская Республика существенно отстает от развитых стран по многим показателям в сферах научно-исследовательской деятельности и разработок и по их результатам. |
It is enough to say that the level of infant mortality has not changed significantly, that 250 million children under 15 years of age have to work to survive, and that 130 million do not attend school to receive even an elementary education. |
Достаточно сказать, что уровень младенческой смертности существенно не изменился, что 250 миллионов детей в возрасте до 15 лет должны работать для того, чтобы выжить, и что 130 миллионов не посещают школу, где они могли бы получить хоть какое-то образование. |
The Advisory Committee points out that the ratio of mission-specific costs to standard costs varies significantly from mission to mission, and adequate explanations have not been provided. |
Консультативный комитет указывает, что в разных миссиях соотношение расценок для данной миссии и стандартных расценок существенно различается, причем никакого |
The number of returnees in 1996 fell short of initial projections and the number of returnees in 1997 are not expected to significantly increase, not withstanding the signing of the peace agreement. |
Число беженцев, возвратившихся в 1996 году, не достигло уровня первоначальных прогнозов, и, как ожидается, в 1997 году оно существенно не возрастет, невзирая на подписание мирного соглашения. |
page 3. Every year since the Canadian situation was last considered, in 1993, Canada has adopted legislation and policies that have significantly restricted its citizens' full enjoyment of the economic and social rights guaranteed by the Covenant. |
З. После рассмотрения последнего доклада Канады в 1993 году в этой стране ежегодно принимались законодательные и политические акты, которые существенно ущемляли право граждан Канады на более широкое пользование экономическими и социальными правами, закрепленными в Пакте. |
When we adopted resolution 58/126, on the revitalization of the work of the General Assembly, on 19 December 2003, we generally acknowledged that we had significantly advanced the process of reforming and revitalizing the Assembly. |
Когда 19 декабря 2003 года мы приняли резолюцию 58/126 об активизации работы Генеральной Ассамблеи, мы коллективно признали, что мы существенно продвинули процесс реформирования и активизации Ассамблеи вперед. |
In these cases, their interests are significantly different from those of unsecured creditors and their ability to participate in and potentially alter the outcome of decisions by creditors may not be in the best interests of all creditors. |
В этих случаях их интересы существенно отличаются от интересов необеспеченных кредиторов, и их способность участвовать в принятии решения кредиторами и, возможно, изменить его исход может оказаться не отвечающей интересам всех кредиторов. |
If encumbered assets are of a value significantly in excess of the amount of the obligations owed to pre-existing secured creditors, no special protection to the pre-existing secured creditors may be necessary initially. |
Если обремененные активы имеют стоимость, которая существенно превышает сумму обязательств в пользу ранее существовавших обеспеченных кредиторов, то на начальном этапе может и не потребоваться никакой специальной защиты этих более ранних обеспеченных кредиторов. |
The regional model to be applied in developing countries would also differ significantly from the model employed in Western Europe in that the duty station for many of the staff of the hub would not be the hub itself. |
Региональная модель, которая будет применяться в развивающихся странах, будет существенно отличаться от модели, используемой в Западной Европе, тем, что сам этот узел не будет местом службы многих сотрудников региональных информационных центров. |
Furthermore, a general dollar appreciation would also significantly reduce the competitiveness of developing countries' exports owing to the fact that most exchange rates of developing countries were pegged to the United States currency. |
Кроме того, общее укрепление позиций доллара существенно снижает также конкурентоспособность экспортной продукции развивающихся стран, поскольку у большинства развивающихся стран курс национальной валюты привязан к валюте Соединенных Штатов. |
The methods for the marking of light weapons may differ significantly from those used for the marking of small arms, given the size, complexity and materials used in the production of light weapons. |
Методы маркировки легких вооружений могут существенно отличаться от методов, применяемых для маркировки стрелкового оружия, ввиду их размера, сложности конструкции и материалов, используемых при производстве легких вооружений. |
Results show that from 1960 to 2000 the height increment of the younger Norway spruce, Scots pine and common beech sample trees was significantly and consistently larger than that of the older trees when they were the same age approximately 50 years ago. |
Результаты показывают, что в период 1960-2000 годов рост по высоте включенных в выборку деревьев, представленных елью обыкновенной, сосной обыкновенной и буком молодых возрастов, существенно превышал показатели роста старых деревьев, на период, когда у них был тот же возраст около 50 лет назад. |
Based on the available data, the Commission finds that there has been notable progress in the numbers of women in permanent positions in the public service, while the proportion of women in casual positions has not grown significantly. |
Опираясь на имеющиеся данные, Комиссия считает, что существенный прогресс достигнут в увеличении числа женщин на постоянных должностях в системе государственных учреждений, в то время как доля женщин на этих должностях существенно не увеличилась. |
Many countries have procedures and systems in place to deal with insolvencies and several countries are now either developing such procedures or are significantly updating such procedures; |
во многих странах уже существуют процедуры и системы регулирования проблем несостоятельности, а в некоторых странах такие процедуры в настоящее время либо разрабатываются, либо существенно обновляются; |
The success of an accountability framework depends as much on its cultural components as its technical components. Umoja will significantly help the latter, and perhaps the former, through detailed electronic recording of transactions and approvals. |
Успешное функционирование системы подотчетности в равной мере зависит от ее культурных и технических компонентов. «Умоджа» будет существенно способствовать задействованию технических компонентов и, возможно, культурных компонентов на основе обеспечения подробного электронного учета операций и одобрительных санкций. |
Moreover, while some of the economic and structural factors related to food insecurity are common to most countries, the results, impacts and specific root causes of food insecurity vary significantly across and within countries. |
Более того, хотя некоторые из экономических и структурных факторов, связанных с отсутствием продовольственной безопасности, являются общим для большинства стран, результаты, воздействие и конкретные коренные причины отсутствия продовольственной безопасности существенно варьируются между странами и внутри стран. |
As the level of activities in these areas will either be maintained, or in the case of coordination, significantly increased, the same level of regular budget resources as that previously approved by the General Assembly will be required. |
Поскольку масштабы деятельности в этих областях либо будут поддерживаться на прежнем уровне, либо будут существенно расширены, как в случае координационной деятельности, потребуется тот же объем ресурсов по регулярному бюджету, который был ранее утвержден Генеральной Ассамблеей. |
However, the various crises that have developed throughout the world in recent years, particularly the world financial and economic crisis, have reduced economic growth in Africa and significantly affected the capacity of African countries to achieve the MDGs. |
Однако различные кризисы, переживаемые странами мира в последние годы, в частности мировой финансовый и экономический кризисы, сократили экономический рост в Африке и существенно подорвали перспективы африканских стран на достижение ЦРТ. |
During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods |
В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
Unemployment has surged in the European Union and other developed economies, Central and South-Eastern Europe (non-European Union) and the Commonwealth of Independent States regions, and has risen significantly in Latin America and the Caribbean and East Asia. |
Безработица резко возросла в Европейском союзе и других развитых странах, странах Центральной и Юго-Восточной Европы (не входящих в Европейский союз) и Содружестве Независимых Государств и существенно возросла в Латинской Америке и Карибском бассейне и Восточной Азии. |
It allows the UNIFEM biennial support budget to catch up with the requirements of managing resources that have expanded significantly above the baseline on which the current biennial support budget has been prepared. |
Это позволяет увеличить бюджет вспомогательных расходов ЮНИФЕМ на двухгодичный период до уровня, удовлетворяющего потребности управления ресурсами, объем которых существенно превышает базовый уровень, на основе которого готовился бюджет вспомогательных расходов на нынешний период. |
Regarding the revised review mechanism for technical cooperation activities, the Group recognized the efforts of UNIDO in strengthening the checks and balances of the review mechanism and hoped that the revised mechanism would significantly expedite the process of approving technical projects. |
Что касается пересмот-ренного механизма обзора деятельности по техническому сотрудничеству, то Группа признает усилия ЮНИДО по повышению сбалансиро-ванности механизма обзора и надеется, что пересмотренный механизм существенно ускорит процесс утверждения технических проектов. |
In this reporting period, the efforts of the Office of the Prosecutor to streamline its procedures, in combination with the commendable commitment of staff members of the Office, significantly facilitated the completion of the trial obligations of the Office. |
В течение отчетного периода усилия Канцелярии Обвинителя по упорядочению своих процедур в сочетании с похвальной самоотверженностью сотрудников Канцелярии существенно облегчили задачу завершения выполнения Канцелярией своих обязанностей. |
To improve access to modern medical preparations for patients with rare illnesses, the Federal Act on the circulation of pharmaceutical products has significantly simplified the procedure for the importation and use of unregistered drugs of vital importance for patients in certain cases. |
Для повышения доступности современных лекарственных препаратов для пациентов с редкими заболеваниями Федеральным законом "Об обращении лекарственных средств" существенно упрощены процедуры ввоза в Российскую Федерацию, а также медицинского применения незарегистрированных лекарственных препаратов по жизненным показаниям конкретных пациентов. |