It is clear, however, that levels of resources for start-up or expansion for the majority of special political missions are significantly lower than those for peacekeeping operations. |
Однако совершенно очевидно, что объемы ресурсов для начального этапа или этапа расширения большинства специальных миссий существенно меньше, чем для операций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee notes from the Secretary-General's statement that the estimate could vary significantly up or down, depending on the movement of the exchange rate of local currencies against the United States dollar. |
Со ссылкой на заявление Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что эта оцененная сумма может оказаться существенно выше или ниже в зависимости от динамики обменных курсов местных валют по отношению к доллару США. |
The Committee is also deeply concerned that although children continue to be killed and injured as a result of landmines and unexploded ordinance, funding for mine-awareness education has been significantly reduced. |
Комитет также глубоко обеспокоен в связи с тем что, хотя дети по-прежнему гибнут и получают ранения от наземных мин и невзорвавшихся ранее снарядов, финансирование на цели минного просвещения было существенно сокращено. |
Using modern methods significantly increases with the financial status (4.4% of the poorest compared to 19.9% of the richest). |
Использование современных методов контрацепции существенно возрастает при улучшении финансового положения (4,4 процента среди наиболее бедных по сравнению с 19,9 процента среди наиболее богатых). |
Nevertheless, in recent years a number of Governments in Europe and Central Asia were able to reduce significantly the time and cost of trading across borders with the aid of reforms that improved customs procedures. |
Тем не менее в последние годы ряд правительств европейских и центральноазиатских стран смогли существенно сократить время и издержки трансграничной торговли с помощью реформ по усовершенствованию таможенных процедур. |
The financial support provided to the regional teams increased significantly to $1.2 million in 2010, a 28 per cent increase over 2009, in conjunction with the strengthening of their responsibilities. |
В 2010 году объем финансовой помощи, предоставленной региональным группам, существенно возрос, составив 1,2 млн. долл. США, - на 28 процентов выше уровня финансирования 2009 года, - что объясняется расширением обязанностей этих групп. |
From formative evaluations of the mother tongue as medium of instruction, the measures taken have significantly raised the quality of the teaching-learning process and increased classroom participation by students. However, the full realization of this policy has been delayed due to the shortage of qualified professionals. |
Исходя из оценки родного языка как средства обучения, принимаются меры, которые помогли существенно повысить качество учебного процесса и посещаемость занятий, однако из-за нехватки квалифицированных специалистов эту политику не удается реализовать в полном объеме. |
It has been noted that incorporation of the cost of ensuring safe use of DDT will significantly change its comparative cost advantage in relation to alternative insecticides not considering the cost of externalities such as cost to human health and the environment. |
При этом отмечают, что учет издержек, связанных с обеспечением безопасности применения ДДТ, существенно отражается на его экономической привлекательности по сравнению с альтернативными инсектицидами - даже если не принимать во внимание косвенные финансовые последствия, т.е. ущерб, причиняемый здоровью населения и окружающей среде. |
As a result, the world production of maize, rice, wheat and coarse grains lagged significantly behind consumption for four or more years in the early 2000s. |
Как следствие этого в начале 2000х годов в течение четырех или свыше лет мировое производство кукурузы, риса, пшеницы и кормовых зерновых существенно отставало от их потребления. |
A corps of well-trained gender specialists and focal points has the potential to significantly strengthen the efforts of United Nations entities to promote gender equality and the empowerment of women. |
Корпус хорошо подготовленных специалистов по гендерной проблематике и координаторов по гендерным вопросам способен существенно преумножить усилия подразделений системы Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
As indicated in Figure 2, the overall energy intensity of the project countries decreased, with exception of Albania, significantly in the period of 1997 to 2007. |
Как показано на рис. 2, общая энергоемкость в странах проекта, за исключением Албании, существенно снизилась с 1997 по 2007 год. |
We need to work for the thorough democratization of the international financial institutions in order to enhance significantly the developing countries' voice, representation and voting power in this area. |
Нам нужно работать в интересах демократизации международных финансовых институтов, с тем чтобы существенно повысить роль развивающихся стран, их представительство и их право голоса в этой области. |
(a) The document needed to be better focused and shortened significantly; |
а) документ должен быть более компактным, и его необходимо существенно сократить; |
Deaths from NCDs and injuries are projected to increase significantly in 2015 and 2030 in low- and middle-income countries, while deaths from communicable diseases will decline. |
По прогнозам, смертность вследствие НИЗ и травм существенно возрастет в 2015 и 2030 годах в странах с низким и средним уровнем дохода, а смертность в результате инфекционных заболеваний будет сокращаться. |
After the 4 March expulsions, and following recent incidents of hostage taking and criminal attacks, some of which have been described in the present report, the humanitarian community has significantly reduced its presence in remote field locations. |
После того как 4 марта некоторые гуманитарные организации были выдворены из страны и с учетом последних инцидентов, связанных с захватом заложников и другими преступлениями, часть которых была описана в настоящем докладе, гуманитарное сообщество существенно сократило свое присутствие в отдаленных районах страны. |
During a meeting on 19 June, the Integrated Command Centre, militia leaders and other stakeholders agreed to review the preliminary results of the profiling, taking into account the eligibility criteria adopted in October 2008 as the numbers are significantly higher than expected. |
В ходе совещания, состоявшегося 19 июня, представители Единого командного центра, руководители ополченских формирований и другие заинтересованные субъекты договорились пересмотреть предварительные результаты категоризации демобилизованных бойцов с учетом принятых в октябре 2008 года критериев отбора, поскольку полученные цифры были существенно выше ожидаемого числа. |
Regrettably, the political crisis discussed at length in the present report has significantly slowed down the peace process, and the conditions for the completion of the Mission's work have not been achieved. |
К сожалению, политический кризис, подробно рассмотренный в настоящем докладе, существенно замедлил мирный процесс, и условия для завершения работы Миссии не были созданы. |
"Substances rapidly biodegrading that show acute toxicity with a significant degree of bioaccumulation will normally show chronic toxicity at a significantly lower concentration.". |
"Вещества с высокой скоростью биоразложения, которые проявляют острую токсичность при существенной степени биоаккумуляции, как правило проявляют хроническую токсичность при существенно низких концентрациях". |
While international shipping contributed a relatively small share of global greenhouse gas (GHG) emissions, emissions from this sector were forecast to grow significantly over the coming decades and at a fast rate. |
Хотя на долю международных морских перевозок приходится сравнительно небольшая часть совокупных выбросов парниковых газов, выбросы от этого сектора, согласно прогнозам, будут быстро и существенно увеличиваться на протяжении следующих десятилетий. |
These guidelines should significantly increase the consistency, accuracy and relevance of data used by public and private decision makers, while at the same time aiding in more effectively utilizing the data that are currently collected. |
Данные руководящие указания призваны существенно повысить согласованность, точность и актуальность данных, используемых при принятии решений в государственном и частном секторах, и одновременно оказать содействие более эффективному использованию собираемых в настоящее время данных. |
As a result of the efforts that have been undertaken, the level of knowledge in the area of gender equality has significantly increased among State workers, teachers in higher education, school teachers, journalists, young people, and university students. |
В результате предпринятых усилий существенно повысился уровень знаний в области гендерного равенства среди государственных служащих, преподавателей высшей школы, учителей, журналистов, молодежи и студентов. |
In 2007, UNICEF had issued new programme guidance on children with disabilities for country offices and their partners; as a result, country offices had significantly increased the number of programmes related to disability. |
В 2007 году ЮНИСЕФ издал новые программные руководящие принципы в отношении работы с детьми-инвалидами для страновых отделений и их партнеров; благодаря этому страновые отделения существенно увеличили количество программ, касающихся инвалидов. |
The aim of the closer partnership between the two organizations is to significantly improve the efficiency and effectiveness of both, enhance the joint development impact in LDCs and other developing countries, and achieve greater coherence, simplicity and harmonization within the United Nations system. |
Цель более тесного партнерства между этими двумя организациями заключается в том, чтобы существенно повысить эффективность и действенность обеих организаций, усилить совместное воздействие в плане развития в наименее развитых и других развивающихся странах и добиться большей согласованности, простоты и гармонизации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
OIOS notes that those posts will be filled by end of 2009, and trusts that this will significantly strengthen the capacity of the Department in its conflict-prevention work. |
УСВН отмечает, что эти должности будут заполнены к концу 2009 года, и выражает надежду на то, что это позволит существенно укрепить способность Департамента проводить его работу по предупреждению конфликтов. |
It is expected that, following full implementation of the enterprise resource planning system under the Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR), the capacity of UNIDO to capture outcome indicators in its projects and programmes will be significantly enhanced. |
З. Ожидается, что после окончательного внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов в рамках Программы по управлению преобразованиями и обновлению Организации возможности ЮНИДО по использованию показателей деятельности в рамках ее проектов и программ существенно расширятся. |