| It is becoming self-evident that the capability of many traditional troop-contributing countries to contribute troops to peacekeeping operations has been significantly diminished. | Становится совершенно очевидно, что возможности многих традиционных стран-поставщиков войск по предоставлению персонала для операций по поддержанию мира существенно уменьшились. |
| Unless circumstances have significantly changed since the time of the original detention, investigating judges will renew the period of the detention warrant. | Если только со времени первоначального заключения под стражу обстоятельства существенно не изменились, судьи, проводящие расследования, продлевают срок действия ордера на содержание под стражей. |
| Canada also recognizes that issues facing homeless women can differ significantly from those of men, and research efforts in this area are taking this into account. | Канада также признает, что перед бездомными женщинами и мужчинами могут стоять существенно отличные вопросы, и это учитывается в процессе исследовательской деятельности в данной области. |
| Nonetheless, progress in the field of law enforcement significantly outpaces progress in the field of the judiciary. | Тем не менее прогресс в области полицейского правоприменения существенно превосходит темпы реформы в сфере судебной системы. |
| In other larger departments, such as the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, which selected women for 47 of 78 vacancies, the opportunities were significantly greater. | В других более крупных департаментах, например в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, в котором были отобраны кандидаты из числа женщин для заполнения 47 из 78 имевшихся вакансий, возможности были существенно шире. |
| On some of those plots stemflow measurements were also carried out, specifically in beech stands, where stemflow can significantly contribute to total deposition. | На некоторых из этих делянок также проводились измерения ствольного стока, конкретно в буковых лесах, где ствольный сток может существенно увеличивать общий объем осаждений. |
| In 2001, FAO continued to implement its Special Programme for Food Security in Haiti, which included the dissemination of appropriate technology that significantly increased yields of food staples and related revenues. | В 2001 году ФАО продолжала осуществлять свою специальную программу продовольственной безопасности в Гаити, которая включала распространение надлежащей технологии, существенно повысившей урожайность основных продовольственных культур и объем соответствующих поступлений. |
| We would also like to note that this year's fisheries resolution negotiations were attended by a significantly larger number of delegations than in recent years. | Нам хотелось бы также отметить, что в нынешнем году в переговорах по резолюции, касающейся рыбного промысла, приняло участие существенно большее число делегаций, чем в предыдущие годы. |
| If they do not, the transferee of the dematerialized security may acquire a legal interest, which is significantly different from the one it expected. | Если нет, индоссатор дематериализованной ценной бумаги может приобрести правовой интерес, существенно отличающийся от ожидаемого им. |
| The large deficits incurred during the last four years, which were covered with borrowed funds, have significantly raised the level of public debt. | Огромные дефициты, образовавшиеся в течение последних четырех лет, которые были покрыты за счет заимствования средств, существенно повысили уровень государственной задолженности. |
| The problems encountered in compiling price indexes for services vary significantly from industry to industry or from service to service. | Проблемы, возникающие при составлении индексов цен на услуги, существенно различаются по отраслям и по видам услуг. |
| The system of the international prohibition of, struggle against and punishment of crimes of terrorism should be improved significantly. | Систему международных заслонов терроризму, борьбы с терроризмом и наказания за преступления, связанные с терроризмом, следует существенно усовершенствовать. |
| Transparency in the work of the Security Council and its President has also increased significantly, even though it varies due to differences in the approach of the various presidencies. | Также существенно повысилась степень транспарентности работы Совета Безопасности и его Председателя, однако она зависит от подхода, применяемого различными председателями. |
| The export earnings of many African countries could be significantly increased if trade barriers were lifted for products that had strong export potential. | Во многих африканских странах экспортные поступления могут существенно возрасти, если будут отменены торговые барьеры в отношении товаров, обладающих значительным экспортным потенциалом. |
| The duties described above are significantly different from, yet complement the work of the United Nations Security Coordinator and Department of Peacekeeping Operations staff welfare officers within the missions. | Перечисленные выше обязанности существенно отличаются от обязанностей Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и сотрудников Департамента операций по поддержанию мира по обеспечению быта персонала, работающего в составе миссий, но дополняют их работу. |
| A new Human Rights Division of the Salvadoran National Civil Police has yet to develop significantly, and the resolution of criminal cases continues to be low. | Все еще предстоит существенно укрепить новый отдел по правам человека национальной гражданской полиции Сальвадора, и по-прежнему отмечаются низкие показатели раскрытия уголовных дел. |
| Efforts should be made to facilitate the use of space technologies by such users with a view to enhancing significantly their performance in delivering services and products. | Следует прилагать усилия, направленные на то, чтобы облегчить применение космических технологий такими пользователями с целью существенно повысить показатели их деятельности в плане предоставления услуг и продуктов. |
| On the civilian side, we note the Secretary-General's advice that the United Nations presence after independence should be significantly smaller than it is now. | Если говорить о гражданском компоненте, то мы принимаем к сведению рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы после получения независимости присутствие Организации Объединенных Наций было существенно сокращено по сравнению с его нынешним состоянием. |
| This is a positive measure that could contribute significantly to improving the living conditions of the inhabitants of the territories and mitigate the present level of violence. | Это позитивная мера, которая могла бы существенно содействовать улучшению условий жизни населения территорий и снизить нынешний уровень насилия. |
| This is because of its potential to enhance trade, increase competitiveness and investment, and enhance participation in the significantly changed global trade environment. | Это объясняется обеспечиваемыми такой деятельностью возможностями в плане активизации роста торговли, повышения конкурентоспособности и расширения инвестиций и содействия расширению участия в существенно изменившихся условиях в области мировой торговли. |
| In this regard, the International Tribunal observes that the number of arrests made by troops of the multinational stabilization force has significantly declined. | В связи с этим Международный трибунал отмечает, что количество арестов, произведенных военнослужащими многонациональных Сил по стабилизации, существенно уменьшилось. |
| With regard to prison policy, acts of violence within penal institutions had declined significantly, as the conditions giving rise to such incidents were being ameliorated. | Что касается политики в отношении тюрем, то число актов насилия в пенитенциарных учреждениях существенно сократилось, поскольку условия, являющиеся причиной подобных инцидентов, улучшаются. |
| The July 2001 OIOS report noted that the absence of standard job descriptions significantly limited the ability of the Personnel Management and Support Service to make informed recruitment decisions. | В докладе УСВН, подготовленном в июле 2001 года, было отмечено, что отсутствие стандартных описаний должностных обязанностей существенно ограничивает возможности Службы кадрового управления и поддержки в том, что касается принятия взвешенных решений в отношении найма сотрудников. |
| It noted that such changes would significantly affect clearing times and negatively affect the service that Chase provides to the United Nations and other customers. | Банк также отметил, что внесение подобных изменений в существующую систему существенно отразится на времени, которое тратится на проверку, и окажет негативное воздействие на услуги, которые банк оказывает Организации Объединенных Наций и другим клиентам1. |
| The number of female-headed households has increased significantly in recent years, as married women are left with their children, often without remittances from their husbands. | В последние годы существенно возросло количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, поскольку замужние женщины остаются одни со своими детьми, часто не получая никаких денежных переводов от своих мужей. |