Английский - русский
Перевод слова Significantly
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Significantly - Существенно"

Примеры: Significantly - Существенно
In addition to that continued work, the United Nations has demonstrated in Croatia and Kosovo that its support can and should ultimately reach the stage where high levels of international assistance can be significantly reduced over time. В дополнение к этой продолжающейся работе Организация Объединенных Наций продемонстрировала в Хорватии и в Косово, что ее поддержка может и должна в итоге достигнуть таких масштабов, при которых большие объемы международной помощи могут быть со временем существенно сокращены.
The collection of books, law journals and documents on legal/judicial topics is growing rapidly and the number of requests and research services has increased significantly. Фонд книг, правовых журналов и правовых документов по юридическим/судебным вопросам быстро увеличивается, и также существенно возросло число запросов и предоставляемых исследовательских услуг.
24.8 Decreasing financial resources over the last few years has resulted in a reduction of UNRWA international staffing while the refugee population and its needs have increased significantly. 24.8 Уменьшение объема финансовых ресурсов за последние несколько лет привело к сокращению численности международного персонала БАПОР, в то время как число беженцев и их потребности существенно возросли.
Confidence-building measures, especially when applied in a comprehensive manner, have the potential to significantly enhance peace and stability, and to eventually lead to or facilitate disarmament. Меры укрепления доверия, особенно когда они применяются на всесторонней основе, могут существенно способствовать укреплению мира и стабильности и, в конечном счете, привести к разоружению или способствовать ему.
It was essential, however, to correct the perspective of the Department by recruiting significantly greater numbers of staff from the military establishments of developing countries. В то же время существенно важно скорректировать общее видение перспективы Департаментом за счет значительного увеличения в его штате сотрудников из военных ведомств развивающихся стран.
The harnessing of digitization and advances in broadband and other developments in "convergence" will significantly increase productivity as activities in one medium are able to be deployed across the others. Использование цифровых технологий и достижений широкополосной связи и других разработок в области «конвергенции» позволит существенно повысить продуктивность, поскольку мероприятия в одной сфере могут переноситься на другие сферы.
The inheritance rights of Tunisian women have been significantly enhanced through the establishment of a number of legislative mechanisms such as the return arrangement, which enables a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. Следует напомнить о том, что положение тунисских женщин в плане права наследования существенно улучшилось благодаря законодательному введению ряда механизмов, например механизма, предусматривающего, что дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей.
Long-lasting insecticidal nets have been developed by industry to resolve the re-treatment issue and have been found to be significantly cheaper to use than conventionally treated nets. Пропитанные инсектицидами сетки долгосрочного использования были разработаны промышленностью специально для решения проблемы повторной пропитки и оказались существенно более дешевыми для использования, чем сетки, которые пропитываются обычным способом.
It is noteworthy that land confiscations and house demolitions have significantly increased in several areas, although they have been carried out over a smaller territory than in the past. Нужно отметить, что в ряде районов масштабы конфискации земель и сноса домов существенно возросли, хотя эти мероприятия охватывали менее значительную территорию, чем в прошлом.
The country had experienced a period of economic growth and, as a result, the living standard had improved significantly, the average wage had increased and unemployment had fallen. Страна переживает период экономического роста, в результате чего уровень жизни населения существенно повысился, размер средней заработной платы увеличился, а уровень безработицы снизился.
According to the Federation, the impact of flooding in Mozambique in 2006 was significantly less than comparable events in previous years, thanks partly to improved community preparedness and the introduction of a cyclone warning system set up by the Government's National Meteorology Institute. По данным Федерации, воздействие наводнений в Мозамбике в 2006 году было существенно меньше, чем после сопоставимых явлений в предшествующие годы, отчасти благодаря более высокой степени готовности общин и внедрению системы предупреждения о циклонах, созданной правительственным Национальным метеорологическим институтом.
At the 2005 World Summit, Member States decided that the expertise, capacity and resources of OIOS in respect of audit and investigations would be significantly strengthened as a matter of urgency. На Всемирном саммите 2005 года государства-члены постановили, что экспертный уровень, потенциал и ресурсы УСВН по проведению ревизий и расследований будут в срочном порядке существенно укреплены.
It was also pointed out that the level of extrabudgetary resources had significantly increased since the biennium 1998-1999, and questions were raised concerning the sources of these resources. Отмечалось также, что объем внебюджетных ресурсов существенно возрос с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов, и были заданы вопросы относительно источников этих ресурсов.
As evidenced by the annual reports from country offices, the quality of advocacy programming has also improved significantly at the country level in recent years, largely due to the technical assistance provided through UNFPA's Technical Advisory Programme country support teams. Как видно из годовых докладов страновых отделений, в последние годы также существенно повысилось качество информационно - пропагандистских программ на страновом уровне, что в основном было обеспечено за счет технической помощи, оказывавшейся через группы страновой поддержки Технической консультативной программы ЮНФПА.
In line with the measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session, UNDCP will significantly increase its activities in demand reduction in support of government action to implement a balanced approach to drug control. В соответствии с мерами, утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой спе-циальной сессии, ЮНДКП существенно расширит свою деятельность в области сокращения спроса для поддержки усилий правительств по применению сбалансированного подхода в области контроля над наркотиками.
Countries in the more developed regions and those in the less developed regions differ significantly with regard to their degree of concern over these issues. Страны в более развитых районах и в менее развитых районах существенно отличаются друг от друга по степени обеспокоенности этими проблемами.
In addition to a healthy mental attitude, civilian police need to be educated in the methods and rules of engagement for each specific police mission, which may vary significantly between a monitoring or an executive policing mission. Помимо формирования у сотрудников гражданской полиции правильного внутреннего настроя необходимо обеспечить их обучение методам и правилам операций каждой конкретной полицейской миссии, которые могут существенно различаться, варьируясь в диапазоне от наблюдения до активного полицейского вмешательства.
In combination with in situ data, national Governments have significantly improved warnings to communities and populations in coastal areas to evacuate low-lying areas that are prone to storm surge and flooding attributable to hurricanes and tsunamis. Сопоставляя их со сведениями, полученными на местах, национальные правительства существенно повысили эффективность предупреждений, направляемых общинам и группам населения в прибрежных районах в целях эвакуации жителей в низменностях, подверженных всплескам штормовой активности и наводнениям в результате ураганов и цунами.
In the second approach, Governments adopt an interpretive agreement, in which they all agree to treat some of the provisions of the underlying treaty in a specific way that may differ significantly from the apparent meaning of the original text. В рамках второго подхода правительства согласовывают толкование, согласно которому они все соглашаются рассматривать некоторые из положений исходного договора конкретным образом, который может существенно отличаться от очевидного значения первоначального текста.
Note that the amount of money Governments actually contribute in support of a secretariat may be significantly less than the budgeted amount, especially when contributions are voluntary and not made in response to an indicative assessment. См. Следует иметь в виду, что сумма денег, фактически предоставляемых правительствами в поддержку секретариата, может быть существенно ниже заложенной в бюджете суммы, особенно если взносы являются добровольными и вносятся не в соответствии с ориентировочно начисленными ставками.
The main advantage of such a weighted analysis is that, at its best, by taking into account the population size affected by the estimated trend, the risk of greatly overestimating or underestimating the magnitude of regional trends is significantly reduced. Основное преимущество такого взвешенного анализа состоит в том, что он учитывает численность населения, к которому относится рассчитанная тенденция, и благодаря этому существенно сокращается риск значительного завышения или занижения оценки региональных тенденций.
These qualities have been further enlarged significantly by subsequent United Nations resolutions and decisions, not excluding the role of the General Assembly in the field of peacekeeping and peace enforcement. Эти полномочия были далее существенно расширены в результате принимавшихся затем резолюций и решений Организации Объединенных Наций, не исключая роли Генеральной Ассамблеи в области поддержания мира и принуждения к миру.
Although lists of issues would need to be prepared earlier in order to allow time for replies to be submitted and documents translated, the overall reporting burden would be significantly reduced. Хотя перечни вопросов должны будут готовиться заранее, с тем чтобы дать время для представления ответов и перевода документов, общая нагрузка в связи с представлением докладов будет существенно сокращена.
Since the advent of the industrial era in the mid-eighteenth century, atmospheric concentrations of greenhouse gases have increased significantly, the earth has warmed considerably and sea levels have risen measurably. С началом в середине XVIII века промышленной эры концентрация парниковых газов в атмосфере существенно выросла, температура земной поверхности значительно повысилась, а уровень морей заметно поднялся.
With such an approach, it may be possible for the Commission to address the concern expressed, thereby reducing significantly the possibility for a reservation as to the application of the draft Convention to assignments of consumer receivables. Применяя такой подход, Комиссия, по всей видимости, сможет снять основания для выраженного беспокойства, что существенно ограничит вероятность оговорок относительно применения проекта конвенции в отношении уступки потребительской дебиторской задолженности.