The workload of the Section has increased significantly owing to the establishment of three new missions in the first quarter of 2004, the expansion of MONUC, the initial phase of the operation in the Sudan and the introduction of strategic deployment stocks in UNLB. |
Вследствие учреждения в первом квартале 2004 года трех новых миссий, расширения МООНДРК, начального этапа осуществления операции в Судане и создания стратегических запасов материальных средств для развертывания на БСООН рабочая нагрузка Секции существенно возросла. |
The number of civilians under imminent threat in Maniema, North Katanga, North and South Kivu and Province Orientale reduced significantly owing to virtual cessation of the armed conflict between belligerents. |
Число гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе в Маниеме, на севере провинции Катанга, в Северной и Южной Киву и Восточной провинции, существенно сократилось благодаря практическому прекращению вооруженного конфликта между противостоящими сторонами. |
The Secretary-General considers this capacity as a valuable resource built over time and is concerned that relocation could significantly degrade the Organization's capacity to rapidly deploy a mission in emergent circumstances. |
Генеральный секретарь считает эту возможность ценным ресурсом, который сформировался с течением времени, и обеспокоен тем, что передача могла бы существенно ограничить возможность Организации оперативно развертывать миссии в случае такой необходимости. |
The information collected by the Egmont Group FIUs has utility in detecting financing mechanisms associated with WMD proliferation, and the Egmont processes can sometimes significantly hasten and bolster multi-lateral information sharing. |
Информация, собираемая ГФР в рамках Группы «Эгмонт», полезна с точки зрения обнаружения финансовых механизмов, связанных с распространением ОМУ, и процессы в рамках Группы «Эгмонт» могут порой существенно ускорять и активизировать многосторонний обмен информацией. |
In addition, difficulties in obtaining visas, especially business visas, to facilitate South-South business contacts significantly hinder the development of South-South trade and investment. |
Кроме того, трудности с получением виз, в особенности виз для деловых поездок, в целях налаживания деловых контактов между странами Юга существенно сдерживают развитие торговли и инвестиций Юг-Юг. |
The number of instances of Hezbollah anti-aircraft fire dropped significantly from the second half of 2003 to the first half of 2004. |
Число случаев обстрела с позиций «Хезболлы» из средств ПВО существенно сократилось в первой половине 2003 года по сравнению с первой половиной 2004 года. |
As elucidated later in the Report, the increasing legitimization and institutionalization of civil society and the growing official recognition of the vital role civil society plays in the global development process have significantly improved the opportunities for marginalized groups to contribute to their own development. |
Как объясняется ниже в настоящем докладе, усиливающаяся легитимизация и институционализация гражданского общества и растущее официальное признание жизненно важной роли, которую гражданское общество играет в глобальном процессе развития, существенно расширяют возможности маргинализированных групп участвовать в процессе собственного развития. |
The performance of the microfinance and microenterprise programme in Jordan improved significantly, as staff and management of the branch office became more proficient with the programme's credit methodology. |
Осуществление программы микрофинансирования и кредитования микропредприятий в Иордании стало существенно более результативным, поскольку сотрудники и руководители филиала в лучшей степени освоили методологию кредитования в рамках программы. |
Although the nature of the limitations does not significantly affect the Mission's ability to monitor the situation in those areas, their removal would further facilitate the Mission's ground and air patrolling activities. |
Хотя характер этих ограничений существенно не влияет на способность МООНРЗС отслеживать ситуацию в этих районах, их устранение далее облегчило бы деятельность Миссии по наземному и воздушному патрулированию. |
I also urged the Council to put its full support behind the efforts of the African Union (AU), including the deployment of a significantly expanded AU mission, and Australia welcomes the efforts of the Council to this end. |
Я также настоятельно призвал Совет оказать всестороннюю поддержку усилиям Африканского союза (АС), включая развертывание существенно расширенной миссии АС, и Австралия приветствует усилия Совета в этом направлении. |
Since the majority of the regional and national environmental issues naturally concern the local environmental protection interests, the territorial field of operation of the local NGOs seems not to be significantly restricted. |
Поскольку большинство региональных и национальных экологических проблем естественным образом затрагивает интересы, связанные с защитой окружающей среды на местном уровне, то, как представляется, территориальная сфера деятельности местных НПО существенно ограничена. |
Actions which prevent women from participating in public social and cultural activities, thus significantly violating the equal rights of women, are punishable under article 131 of the Criminal Code if they are combined with the use or threat of use of force. |
Воспрепятствование женщине принимать участие в государственной, общественной или культурной деятельности, существенно нарушающее равноправие женщины, если оно соединено с применением насилия или угрозой применение насилия, наказывается по ст. 131 УК. |
Based on this survey, it can be concluded that the wish to remain at home or to continue working does not significantly depend on the age of women, or the age and number of children. |
Исходя из результатов этого обследования, можно сделать тот вывод, что желание оставаться дома или продолжать работать не зависит существенно от возраста женщин или возраста и количества детей. |
The enforcement of States' obligation to prosecute IHL violators through the relevant human rights mechanisms undoubtedly enhances the effectiveness of IHL by providing the necessary deterrence to perpetrators of the worst forms of human rights violations committed in the significantly more dangerous context for civilians of armed conflict. |
Принуждение государств через соответствующие правозащитные механизмы выполнять свои обязательства по обеспечению судебного преследования лиц, нарушивших нормы МГП, несомненно повышает эффективность МГП, обеспечивая необходимое сдерживание лиц, виновных в нарушении прав человека в худших формах, совершенных в существенно более опасном для гражданских лиц контексте вооруженного конфликта. |
Overall, the level of internal audit and related service outputs in 2004, although better than in 2003, continued to be significantly lower from that of previous years. |
Хотя в целом показатели деятельности по проведению внутренней ревизии и оказанию смежных услуг в 2004 году были выше соответствующих показателей за 2003 год, они по-прежнему существенно ниже показателей за предшествующие годы. |
The only exception is costs related to security, which have grown significantly during 2004-2005 and are expected to continue growing during 2006-2007. |
Единственным исключением являются расходы, связанные с обеспечением безопасности, которые в течение 2004 - 2005 годов существенно увеличились и, как ожидается, будут продолжать расти в 2006 - |
Over 10 per cent of the global forest area is currently under some form of protection (although the impact and effectiveness of such protection varies significantly). |
Более 10 процентов площади лесов во всем мире в настоящее время поставлены под тот или иной вид защиты (хотя результативность и эффективность такой защиты существенно варьируется). |
That was the approach that the United Kingdom had consistently followed in its own treaty practice, and it did not appear to differ significantly from the approach of the Special Rapporteur. |
Именно такого подхода постоянно придерживается Соединенное Королевство в своей договорной практике, и, как представляется, он существенно не отличается от подхода, который применяет Специальный докладчик. |
Air operations in peacekeeping missions significantly increased compared with the previous period as a result of the increased operations at MINUSTAH, MONUC, UNMIL and UNOCI, as well as the start-up of UNMIS. |
Объем операций по разделу воздушного транспорта в миссиях по поддержанию мира существенно вырос по сравнению с предыдущим периодом в результате расширения масштабов деятельности в МООНСГ, МООНДРК, МООНЛ и ОООНКИ и развертывания МООНВС. |
The adoption of that amendment, which, as expected, will take place during the Conference in July 2005, will significantly broaden the scope of the Convention and be an important step towards strengthening the physical protection regime in the world. |
Принятие этой поправки, которое, как ожидается, произойдет в ходе Конференции в июле 2005 года, существенно расширит сферу действия Конвенции и будет важным шагом в укреплении режима физической защиты в мире. |
Effective implementation of the maritime security measures in SOLAS and the International Ship and Port Facility Security Code can also contribute significantly to a reduction in criminal activities at sea. |
Эффективное осуществление мер по обеспечению охраны на море, предусмотренных в СОЛАС и Международном кодексе по охране судов и портовых средств, может также существенно способствовать сокращению преступной деятельности на море. |
These risks are higher after four to five hours of travel and increase significantly after eight hours of travel, and in travellers over 45 years old. |
Эти риски гораздо выше после четырех-пяти часов полета и существенно возрастают после восьми часов полета, а также у пассажиров старше 45 лет. |
The fact that core resources had not grown significantly in nominal terms between 1996 and 2003 was of concern to the least developed countries, as they were not well equipped to attract "non-core" or "supplementary" resources. |
Тот факт, что объем основных ресурсов в номинальном выражении за период с 1996 по 2003 год существенно не вырос, вызывает серьезную обеспокоенность у наименее развитых стран, поскольку они не имеют достаточных возможностей для привлечения "неосновных" или "вспомогательных" ресурсов. |
The practice of States in relation to the types of "reservations" made and the types of objections thereto appears to be significantly different from the case with regard to other, non-humanitarian, treaties. |
Практика государств в отношении видов сформулированных "оговорок" и видов возражений на них, как представляется, весьма существенно отличается в случае других международных договоров, не лежащих в гуманитарной области. |
Women however, have, significantly less access to ICT in many countries, and occupational segregation in the ICT sector hinders the contribution of ICT to an enabling environment for gender equality and empowerment of women. |
Вместе с тем следует отметить, что во многих странах доступ женщин к ИКТ весьма существенно ограничен, и профессиональная сегрегация в секторе ИКТ затрудняет конструктивное использование ИКТ для создания благоприятных условий, способствующих обеспечению равенства женщин и мужчин и расширению прав и возможностей женщин. |