External debt stocks were in the range of 100 to 220 per cent of GDP in one third of small island developing States for which data were available, and there is evidence that debt stocks have significantly worsened since 2008. |
В одной трети государств этой подгруппы, по которым имелись данные, объем внешнего долга составлял от 100 до 220 процентов ВВП, причем, по имеющейся информации, в период с 2008 года положение с объемом задолженности существенно ухудшилось. |
Believing that the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 to reflect current practices will significantly enhance the efficiency of arbitration under the Rules, |
считая, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, пересмотренный в 2010 году с целью отразить современную практику, существенно повысит эффективность арбитража на основе этого Регламента, |
The multilateral safety net was strengthened significantly during the crisis through $350 billion in capital increases for the multilateral development banks, reform of the IMF credit facilities, including the introduction of a flexible credit line, and the commitment to triple IMF resources. |
Во время кризиса многосторонняя система безопасности существенно укрепилась за счет увеличения капитала многосторонних банков развития на 350 млрд. долл. США, реформы механизмов кредитования МВФ, включая установление процедур гибкого кредитования, и принятие обязательств по увеличению в три раза объема ресурсов МВФ. |
The specific rate of fertility has most significantly increased in the group of women between 30 and 34 years of age, and reduced in the group between 20 and 24 years of age. |
Специальный коэффициент рождаемости у женщин наиболее существенно увеличился в возрастной группе от 30 до 34 лет и снизился в возрастной группе от 20 до 24 лет. |
Moreover, the Committee calls on the State party to significantly increase the supply of care services for children, persons with disabilities, older persons and the sick, and the participation of men in care-taking work. |
Кроме того Комитет призывает государство-участника существенно расширить диапазон услуг, оказываемых детям, инвалидам, пожилым людям и больным, а также участие мужчин в работе по уходу. |
There is much less information available on indicators of the use of ICTs by individuals - with the exception of Europe and the OECD countries in general - but they have grown significantly over the past five years. |
По показателям пользования ИКТ частными лицами имеется гораздо меньше информации - за исключением Европы и стран ОЭСР в целом, - однако за последние пять лет число стран, готовящих такую информацию, существенно возросло. |
Gains in these areas will significantly improve the odds of African countries making substantial progress towards achieving the health-related Millennium Development Goals, the Secretary-General's Global Strategy for Women's and Children's Health and the African Union's Campaign on Accelerated Reduction of Maternal Mortality in Africa. |
Успехи в этих областях существенно улучшат шансы африканских стран добиться значительного прогресса в достижении касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выдвинутой Генеральным секретарем Глобальной стратегии по охране здоровья женщин и детей и кампании Африканского союза по ускоренному сокращению материнской смертности в Африке. |
During the same period, earmarked voluntary contributions have grown significantly from an annual average of $23 million to $156 million in 2007, reflecting a marked donor preference for this type of funding. |
За тот же период размер целевых добровольных взносов существенно вырос с ежегодной суммы в 23 млн. долл. США до 156 млн. долл. США в 2007 году, что является отражением заметного предпочтения, отдаваемого донорами этому виду финансирования. |
Although the level of general purpose contributions increased significantly over the biennium 2006 - 2007, the imbalance between the non-earmarked contributions remains and will continue to be addressed during the forthcoming donor conferences. |
Хотя объем взносов общего назначения существенно вырос в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, диспропорция в отношении нецелевых взносов сохраняется и этот вопрос будет предметом обсуждения на предстоящих конференциях по объявлению взносов. |
Where destruction itself was concerned, they noted that related costs should be relatively uniform across all applications and countries, and that the individual substance to be destroyed would not significantly affect the destruction cost. |
Говоря о самом уничтожении, они отметили, что соответствующие затраты должны быть примерно одинаковыми для всех видов применения и всех стран и что конкретный вид подлежащего уничтожению вещества не должен существенно влиять на стоимость уничтожения. |
Unemployment increased significantly, having the most severe impact in the countries of the European Union and other developed economies, Central and South-Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, and East Asia. |
Масштабы безработицы существенно возросли, что имело самые неблагоприятные последствия для стран Европейского союза и других развитых стран, стран Центральной и Юго-Восточной Европы, Содружества Независимых Государств и Восточной Азии. |
Aware of the fact that many existing prison facilities worldwide were designed primarily for male prisoners, whereas the number of women prisoners has increased significantly over the years, |
сознавая тот факт, что многие из существующих мест заключения во всем мире были предназначены главным образом для заключенных мужского пола, в то время как за прошедшие годы существенно возросло число женщин-заключенных, |
In particular, it recognizes misreporting issues (over- or under-reporting of quantities or values) for intra-company transactions and describes transfer prices for transactions "between enterprises in a direct investment relationship" as prices "significantly distorted from market values". |
В частности, в нем признаются вопросы искажения отчетности (завышения или занижения количеств или величин) применительно к внутрифирменным сделкам и описываются трансфертные цены для сделок "между предприятиями в прямой инвестиционной связи", поскольку цены "существенно отличаются от рыночных". |
Regulations and provisions regarding the energy sector are available in all project countries; however, the structure, the goals and the extent of the national legislations can differ significantly between the countries. |
Во всех странах проекта имеются правила и положения, касающиеся энергетического сектора; однако в разных странах структура, цели и сфера применения национального законодательства могут существенно различаться. |
The Group considers this initiative as a way to significantly weaken FDLR financial support through the illegal exploitation of the National Park, while at the same time creating a development option for the population living in the Park. |
Группа рассматривает эту инициативу как способ существенно ослабить финансовую поддержку ДСОР посредством незаконной эксплуатации национального парка и как одну из возможностей в области развития для населения, живущего в районе парка. |
The participation of older persons in the workplace has increased, and the employment rates of older persons in a number of countries members of the Organization for Economic Cooperation and Development, for example, have risen significantly since 2000. |
Участие пожилых людей в трудовой деятельности усиливается, и коэффициенты занятости престарелых в ряде стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития, например, существенно возросли за период с 2000 года. |
While overall business with the World Bank declined significantly, primarily due to successful completion of major infrastructure projects in Afghanistan, a new, large-scale project in Afghanistan approved towards the end of the year and other promising leads make the Bank an important client. |
Хотя в целом масштабы совместной деятельности со Всемирным банком существенно уменьшились в связи с успешным завершением крупных проектов по инфраструктуре в Афганистане, новый широкомасштабный проект в Афганистане, утвержденный к концу года, и другие перспективные начинания делают Банк важным клиентом. |
This form of cooperation has grown significantly in recent years owing to rapid economic development in a number of developing countries, which has increased the availability of funds and helped Governments to play a more active role in development cooperation. |
В последние годы масштабы этой формы сотрудничества существенно расширились благодаря быстрым темпам экономического роста в ряде развивающихся стран, что позволило увеличить приток средств и что помогло правительствам играть более активную роль в сотрудничестве в целях развития. |
The prevention and combating of HIV/AIDS are also substantially related to the comprehensive development process, supporting the development of economic, educational and health infrastructure and, more significantly, the transfer of know-how and technologies vital to reinforcing such efforts. |
Профилактика ВИЧ/СПИДа и борьба с ним также существенно связаны со всеобъемлющим процессом развития, поддерживая развитие экономической, образовательной и медицинской инфраструктуры и, что более значительно, передачу ноу-хау и технологий, жизненно важных для укрепления таких усилий. |
The accountability arrangements for the organization changed significantly with the implementation of Executive Board decision 2008/35 regarding the governance structure of UNOPS whereby the Executive Director reports to the Executive Board and the Secretary-General directly (instead of through the former Management Coordination Committee). |
Механизмы подотчетности организации существенно изменились после выполнения решения 2008/35 Исполнительного совета о руководящей структуре ЮНОПС, в соответствии с которым Директор-исполнитель теперь отчитывается перед Исполнительным советом и Генеральным секретарем напрямую (а не через бывший Комитет по координации управления). |
The set-up and operational costs of the pEHDB will significantly vary from the estimates made by PLATINA, if synergies at the technical, operational and legal level can be exploited with systems of a similar complexity and legal setting. |
Затраты на создание и эксплуатацию ОЕБДКС будут существенно отличаться от сметы, подготовленной в рамках ПЛАТИНА, если синергический эффект на техническом, эксплуатационном и юридическом уровне можно будет увязать с системами аналогичной сложности и с правовой основой. |
As there is currently no internationally agreed definition of the term "green economy", UNEP developed a working definition, according to which a green economy is one that results in improved human well-being and social equity, while significantly reducing environmental risks and ecological scarcities. |
Поскольку согласованного на международном уровне определения термина "зеленая экономика" пока не выработано, ЮНЕП разработала рабочее определение, согласно которому "зеленой" является экономика, способствующая повышению уровня благосостояния людей и социального равенства и при этом существенно сокращающая экологические риски и нехватку природных ресурсов. |
This has significantly improved the way in which UNEP delivers its support to countries coherently as "One UNEP" within the context of the "One United Nations" initiative. |
Благодаря этому существенно улучшилось скоординированное оказание поддержки ЮНЕП странам в рамках "единства действий" в общем контексте инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций". |
Further to the Beijing Declaration, in which Governments called upon international financial institutions and mechanisms expeditiously to finance activities of the Global Programme of Action, the GEF contribution to the implementation of the Programme has increased significantly. |
После Пекинской декларации, в которой правительства призвали международные финансовые учреждения и механизмы оперативно обеспечить финансирование мероприятий в рамках Глобальной программы действий, вклад ФГОС в осуществление программы был существенно увеличен. |
It is unlikely that mineral and ore processing can significantly reduce this content and efforts to cut emissions are likely to concentrate on recirculation of dust through the kiln and the capture of mercury in the product. |
Уровень содержания ртути вряд ли может быть существенно снижен в процессе переработки полезных ископаемых и руд, и усилия по сокращению объема выбросов, скорее всего, будут сосредоточены на рециркуляции пыли через обжиговую печь и улавливании ртути в продукте. |