Incursions in the buffer zone, mainly by Greek Cypriot hunters, increased significantly in November at the beginning of the winter hunting season. |
В ноябре в начале зимнего охотничьего сезона существенно возросло число случаев нарушения режима буферной зоны, преимущественно охотниками из числа киприотов-греков. |
Over the past 50 years or so, the development of space technology has significantly contributed to economic, scientific, technological and social progress throughout the world. |
На протяжении последних 50 лет развитие космической технологии существенно содействовало экономическому, научно-техническому и социальному прогрессу в мире. |
It was shown that the propagation of the parameters that define the statistical characteristics of a cloud significantly reduced the computational effort, particularly for clouds with large numbers of individual fragments. |
Было показано, что перенос параметров, определяющих статистические характеристики облака, существенно сокращает объем расчетов, особенно для облаков, состоящих из большого количества отдельных фрагментов. |
It is the source of a large number of false alerts and the absence of identification information significantly increases the workload of search and rescue services. |
При ее использовании регистрируется множество ложных сигналов бедствия, а из-за отсутствия идентификационной информации существенно возрастает объем работы поисково-спасательных служб. |
The timely deployment of peacekeeping operations, both by regional groups and by the United Nations, significantly account for the maintenance of stability in the subregion. |
Своевременное развертывание миротворческих операций - как региональными группами, так и Организацией Объединенных Наций - существенно содействуют поддержанию стабильности в субрегионе. |
This Unit has been set up to provide increased focus and continuity to the Secretariat's significantly increased work in the monitoring and compliance area of the Montreal Protocol. |
Эта Секция была создана с тем, чтобы придать бóльшую направленность и преемственность существенно возросшей работе секретариата в области мониторинга и соблюдения Монреальского протокола. |
The existence of a modern law governing project financing would significantly ease budget constraints in developing countries and prevent them from taking on unnecessary sovereign debt. |
Создание современной нормативной базы в сфере финансирования проектов поможет существенно уменьшить зависимость развивающихся стран от бюджетного финансирования и избежать образования неоправданной государственной задолженности. |
Conditions on the ground in the West Bank must significantly improve through parallel actions and the meeting of Road Map commitments, especially on settlements. |
Обстановка на местах на Западном берегу должна существенно улучшиться посредством проведения встречных мероприятий и выполнения обязательств по «дорожной карте», особенно в отношении поселений. |
The draft resolution had already been significantly amended and she hoped that it would be adopted by consensus without the incorporation of the proposed amendments. |
Этот проект резолюции и без того был существенно изменен, и она надеется, что он будет принят консенсусом без включения предложенных поправок. |
Garment exports had increased, crop and livestock production remained robust, and international tourist arrivals had increased significantly. |
Увеличились объемы экспорта продукции текстильной промышленности, по-прежнему растет производство зерновых культур и продукции животноводства и существенно увеличился международный туризм в страну. |
Practices vis-à-vis design, operation and maintenance - as well as to regulation - of TMFs may evolve significantly during the life of a TMF. |
Практика проектирования, эксплуатации и технического обслуживания, а также нормативного регулирования хвостохранилищ на протяжении их жизненного цикла может существенно измениться. |
This support helps to even further intensify international cooperation in the fight against HIV/AIDS and significantly increases the number of partners that we have to work with. |
Эта помощь способствует еще большему укреплению международного сотрудничества в борьбе с этой эпидемией и существенно расширяет круг партнеров, с которыми нам приходится работать. |
CESCR was concerned that around 7.4 percent of the population suffers from food insecurity, and recommended that Canada significantly intensify efforts to address this issue. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что примерно 7,3% населения не имеют продовольственной безопасности и рекомендовал Канаде существенно активизировать свои усилия по решению этой проблемы118. |
However, with improved inflows of remittances and foreign capital, the foreign exchange reserve position improved significantly in nearly all countries of the subregion. |
Вместе с тем с увеличением притока денежных переводов и иностранного капитала положение с запасами в иностранной валюте существенно улучшилось почти во всех странах субрегиона. |
As many of the above cases illustrate, the loss and destruction of housing and property records and documentation is a problem which significantly complicates the restitution process. |
Как видно из многих приведенных выше примеров, утрата и уничтожение регистрационных и учетных документов, подтверждающих право на владение жильем и имуществом, является проблемой, которая существенно осложняет процесс реституции. |
The main factor explaining this situation is that one of the most generous contributors to UNCDF decided to reduce its contribution significantly in 2002, for burden-sharing reasons. |
Главный фактор, объясняющий эту ситуацию, заключается в том, что один из наиболее щедрых доноров ФКРООН решил существенно сократить объем своих взносов в 2002 году, сославшись на мотивы разделения бремени. |
These amendments have significantly improved Cook Islands law. However, there is no provision for non-violence orders where couples continue to live together. |
Эти поправки существенно улучшили законодательство Островов Кука. 16.20 Вместе с тем, не существует положения, предусматривающего выдачу судебного приказа о ненасилии в случае, когда супружеские пары продолжают жить вместе. |
During 2003, the process of developing country programmes on the basis of a prior agreed UNDAF was significantly enhanced with the introduction of the UNDAF results matrix. |
В 2003 году процесс разработки страновых программ на основе ранее согласованных РПООНПР был существенно расширен после введения сводной таблицы результатов РПООНПР. |
In African and other developing countries, where a large proportion of the population live in rural areas, network infrastructure roll-out and usage costs have already declined significantly. |
В африканских и других развивающихся странах, где значительная часть населения проживает в сельской местности, издержки на развертывание и использование сетевой инфраструктуры уже существенно сократились. |
Following the dismantling of a number of trafficking groups supplying the Australian market, the availability of heroin in that country dropped significantly in 2001. |
После ликвидации ряда занимавшихся наркобизнесом групп, поставлявших наркотики на австралийский рынок, доступность героина в этой стране в 2001 году существенно упала. |
As shown in table 1, the number of persons engaged as consultants and individual contractors significantly decreased from 2003 to 2004 but slightly increased in 2005. |
Как явствует из таблицы 1, за период с 2003 по 2004 год число лиц, используемых в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков, существенно сократилось, а в 2005 году незначительно увеличилось. |
The incorporation in the domestic legal order of international instruments recognizing the right to water can significantly enhance the scope and effectiveness of remedial measures and should be encouraged in all cases. |
Включение во внутригосударственное законодательство международных договоров, признающих право на воду, может существенно расширить диапазон и эффективность средств правовой защиты и должно во всех случаях поощряться. |
The existence of a regular press office at the Ministry would improve the situation significantly; -The approved provision regarding eco-labels does not correspond to the best international experience. |
Функционирование на регулярной основе пресс-центра при министерстве позволит существенно улучшить ситуацию; - принятые положения в отношении экомаркировки не соответствуют наиболее передовому международному опыту. |
This potential was greater than for that associated with geographically defined emission ceilings as the distances involved could be significantly greater. |
Потенциал этого подхода является более высоким по сравнению с потенциалом концепции установления потолочных значений выбросов по географическим районам, поскольку соответствующие расстояния могут быть существенно более значительными. |
The new simplified system has significantly reduced the number and types of data required, and is expected to generate more meaningful and reliable information on UNHCR assets. |
Новая упрощенная система позволила существенно сократить объем и виды требуемых данных, и ожидается, что она будет обеспечивать более полезную и достоверную информацию об имуществе УВКБ. |