Since the preparation of the 1997 report, the context within which the above issues is considered has changed significantly as the process of market integration which has characterized the global economy for some time has accelerated. |
После подготовки в 1997 году доклада общая обстановка, в которой проходит рассмотрение вышеуказанных вопросов, существенно изменилась из-за наблюдающегося в последнее время ускорения интеграционных процессов в мировой экономике. |
The programmes of UNESCO and its IOC in environmental sciences and environmental education have been significantly reoriented in order to address Decade priorities and to enhance integrated approaches to solving disaster issues, in accordance with the Yokohama Plan of Action and Strategy. |
Деятельность по программам ЮНЕСКО и ее МОК в области природоведения и экологического просвещения была существенно переориентирована в целях учета приоритетных задач Десятилетия и усиления комплексных подходов к решению проблем, обусловленных стихийными бедствиями, в соответствии с Иокогамским планом действий и стратегией. |
Such alterations significantly affect both outbound and inbound tourism flows, as evidenced by the sharp rise in tourist flows from and to Central and Eastern Europe during the 1990s. |
Эти изменения существенно влияют на потоки как экономически активного, так и экономически пассивного туризма, о чем свидетельствует резкое увеличение потоков международного туризма в течение 90-х годов в Центральной и Восточной Европе. |
Firstly, aggregate demand for goods and services has contracted significantly, including through the collapse of production, or lower production, of many large companies, and reduced public sector demand. |
Во-первых, существенно понизился совокупный спрос на товары и услуги, в том числе в результате резкого падения производства или некоторого его сокращения на многих крупных компаниях и снижение спроса в государственном секторе. |
The involvement of the Office of the High Commissioner in field work has increased significantly in the past few years, with the number of field presences growing from 1 in 1992 to 19 in 1999. |
За последние несколько лет масштабы деятельности Управления Верховного комиссара на местах существенно возросли: так, если в 1992 году была только одна полевая миссия, то в 1999 году их стало 19. |
Finally, global activities in support of government action to meet the targets emerging from the twentieth special session will be significantly enhanced, and expenditures on the intercountry programme are expected to increase from $15.5 million to $22.0 million. |
И наконец, существенно расширится глобальная деятельность в поддержку усилий правительств по достижению целей, поставленных на двадцатой специальной сессии, и ожидается, что объем расходов на межстрановую программу возрастет с 15,5 млн. долл. США до 22,0 млн. долларов США. |
If the portfolio is comprised of financial instruments with an especially volatile market value and if this volatility may significantly harm business results or liquidity, appropriate disclosures should be made. |
Если портфель включает финансовые инструменты с весьма неустойчивой рыночной стоимостью и если эта неустойчивость может существенно сказываться на коммерческих результатах или ликвидности, то должна раскрываться соответствующая информация; |
The checks and balances in the proposal by Germany and Argentina would have to be significantly expanded to obviate the pressures to which a Prosecutor endowed with such powers would be exposed. |
Механизм сдержек и противовесов, содержащийся в предложении Германии и Аргентины, необходимо существенно расширить для того, чтобы можно было избегать того давления, которому будет подвергаться Прокурор, наделенный такими полномочиями. |
Work on health and educational matters focused on improving Maori economic and social opportunities, while recent changes in New Zealand's electoral system had significantly increased Maori representation in Parliament and in all political parties, consistent with the size and composition of the Maori population. |
Деятельность по вопросам здравоохранения и образования посвящена улучшению социально-экономических возможностей маори, а недавние изменения в системе выборов в Новой Зеландии позволили существенно расширить представленность маори в парламенте и во всех политических партиях с учетом размера и состава народа маори. |
As a result, the economic situation has significantly deteriorated - industrial output and agricultural production have fallen considerably; inflation has remained high; living standards have dropped; poverty and unemployment have taken on mass proportions. |
В результате этого экономическое положение существенно ухудшилось: значительно упал объем выпуска промышленной и сельскохозяйственной продукции; по-прежнему высок уровень инфляции; снизился уровень жизни; массовый характер приобрели бедность и безработица. |
By the second decade of the next century, however, when net transfer capacities of developed countries are declining significantly, more developing countries may have become net sources of international savings. |
Однако ко второму десятилетию следующего столетия, когда потенциал развитых стран в области чистой передачи ресурсов начнет существенно ослабевать, круг развивающихся стран, являющихся чистым источником международных сбережений, может расшириться. |
In meeting the savings targets, the Organization was confronted with the need to significantly reduce expenditures, especially on posts, which impaired the capacity of the Organization to fully implement all mandated programmes and activities. |
При достижении целевых показателей экономии Организации пришлось столкнуться с необходимостью существенно сократить расходы, особенно расходы на финансирование персонала, что отрицательно сказалось на потенциале Организации по полному выполнению всех утвержденных программ и мероприятий. |
The Government has stated that the conclusion of the Agreement will significantly facilitate the process of return of Croatian Serb refugees to Croatia, although it must be pointed out that progress on this issue to date, three months after the Agreement's signing, has been limited. |
Правительство сообщило, что заключение Соглашения существенно облегчит процесс возвращения беженцев из числа хорватских сербов в Хорватию, хотя необходимо отметить, что на данный момент, три месяца спустя после подписания Соглашения, значительного прогресса в данном вопросе достигнуто не было. |
In accordance with Security Council resolution 1022 (1995), I have the authority to report via the Secretary-General to the Security Council if "the Federal Republic of Yugoslavia or the Bosnian Serb authorities are failing significantly to meet their obligations under the Peace Agreement". |
В соответствии с резолюцией 1022 (1995) Совета Безопасности я имею право сообщать Совету Безопасности через Генерального секретаря о том, что "Союзная Республика Югославия или боснийские сербские власти существенно не выполняют свои обязательства по Мирному соглашению". |
Higher levels of investment and industrial upgrading can therefore contribute significantly to the protection of the natural resource base and to a more rational and sustainable use of primary commodities, especially timber, as well as mineral and other non-renewable resources. |
Увеличение объема инвестиций и модернизация промышленности, таким образом, могут существенно способствовать защите базы природных ресурсов и обеспечению более рационального и устойчивого использования сырьевых товаров, особенно леса, а также полезных ископаемых и других невозобновляемых ресурсов. |
There is a pervasive awareness of the need to reduce chemical inputs to the soil and to adopt integrated pest management, and in some countries, the use of fertilizers has been significantly reduced. |
Большинство стран отдает себе отчет в том, что необходимо сократить объем вносимых в почву химических веществ и перейти на комплексную систему борьбы с вредителями сельского хозяйства, при этом в ряде стран использование удобрений существенно сократилось. |
(a) By resolution 820 (1993), the Security Council significantly expanded the scope of the measures imposed by its earlier resolutions. |
а) в резолюции 820 (1993) Совет Безопасности существенно расширил сферу применения мер, введенных в его предыдущих резолюциях. |
From the mid-1980s to the mid-1990s, the volume of merchant shipping vessels in the Caribbean increased significantly. |
В период с середины 80-х годов до середины 90-х годов существенно возрос объем морских перевозок коммерческих грузов в Карибском бассейне. |
The experience with inflation was more mixed, with three regions having somewhat higher inflation in 2004 as compared with 2003 and with three others having significantly lower inflation, particularly in the Pacific island economies. |
Картина с инфляционным давлением носит более разнородный характер, при этом в трех регионах отмечались сравнительно более высокие темпы инфляции в 2004 году по сравнению с 2003 годом, а в трех других существенно более низкие темпы инфляции, особенно в экономике тихоокеанских островных стран. |
Such developments would significantly deplete Bosnia and Herzegovina's chances of establishing a more reliable investment environment, and hamper stabilization of economic growth, because long-term poverty reduction depends on achievement of sustainable economic growth. |
Такой поворот событий существенно уменьшит шансы Боснии и Герцеговины на создание более надежных инвестиционных условий и затруднит стабилизацию экономического роста, потому что сокращение бедности в долгосрочной перспективе зависит от достижения устойчивого экономического роста. |
Removing such restrictions on women's work in certain professions, for example, mining, or at certain times, such as on night shifts, can significantly increase women's labour-market options. |
Устранение таких ограничений на работу женщин по некоторым специальностям, например в горнодобывающей промышленности, или в определенные часы, например в ночные смены, может существенно расширить выбор, которым располагают женщины на рынке труда. |
With the success of its considerable efforts to locate and bring Gotovina to justice, Croatia significantly strengthens its candidacy for its eventual full Euro-Atlantic integration." |
Успех значительных усилий Хорватии по выслеживанию Готовины и его передаче в руки правосудия существенно укрепляет ее кандидатуру в плане того, чтобы в конечном итоге она полностью интегрировалась в евро-атлантические структуры». |
The enrolment of largely Spanish-speaking immigrant children in the past few years, especially in primary education, has not only significantly changed the characteristics of the school population, but has also confronted school authorities with some major challenges, both administrative and educational. |
Наблюдавшийся в последние несколько лет приток в школы в основном испаноязычных детей иммигрантов, особенно на уровне начального образования, не только существенно изменил состав обучающихся в школе детей, но и привел к возникновению ряда серьезных проблем административного и образовательного характера, которые должна решать школьная администрация. |
UNDP had significantly increased its commitment to gender mainstreaming through a guidance note sent to all countries, a significant increase in funding for gender equality and the advancement of women, and a global gender programme. |
ПРООН существенно увеличила свои требования в области учета гендерной проблематики, направив инструктивную записку всем странам, существенно увеличив финансирование деятельности по проблеме гендерного равенства и улучшения положения женщин и обеспечив деятельность в рамках глобальной гендерной программы. |
Although climate change is only one of the four focal areas, the share of climate change projects in total expenditures is envisaged to grow significantly in the coming years. |
Хотя деятельность, связанная с изменением климата, является лишь одним из четырех основных направлений, долю проектов в этой области в общей сумме расходов планируется существенно увеличить в ближайшие годы. |