Thanks to this training, police officers have significantly enhanced their ability to administer the law, their handling of law enforcement cases and their ability to protect human rights and improve human rights protection. |
Благодаря этой подготовке сотрудники полиции существенно улучшили свои навыки применения законов и рассмотрения дел, связанных с правоприменением, и расширили свои возможности по защите прав человека и улучшению такой защиты. |
AI called on the Government of Yemen to review existing and proposed laws so as to significantly reduce use of the death penalty, by progressively reducing the number of capital offences, with the eventual aim of abolition. |
МА призвала правительство Йемена пересмотреть действующие и предложенные законы, с тем чтобы существенно сократить с последующей возможной отменой применение смертной казни посредством последовательного сужения круга преступлений, караемых смертной казнью. |
In addition to creating an emergency situation, the blockade has significantly weakened the capacities of the population and of the health, water and other public sectors to respond to the emergency created by the military operations. |
Введение блокады не только привело к созданию чрезвычайной ситуации, но также существенно ограничило возможности населения, равно как и резко ослабило потенциал секторов здравоохранения, водоснабжения и других государственных служб в плане реагирования на бедственное положение, возникшее в результате военных операций. |
In particular, it has ensured the uninterrupted chairmanship of a working group during its work on a project, which significantly contributes to the quality and speed of the work. |
В частности, она показала, что непрерывное председательство в рабочей группе в ходе ее работы по какому-либо проекту может существенно способствовать качеству и оперативности такой работы. |
Effective use of locally available insulation materials, use of natural daylight, energy efficient and natural ventilation and other measures could significantly reduce space heating, cooling and other operational costs in buildings. |
Эффективное применение имеющихся на местном рынке изоляционных материалов, использование природного дневного света, обеспечение экономичной и природной вентиляции и другие меры могли бы существенно сократить затраты на отопление, охлаждение и другие эксплуатационные расходы в зданиях. |
The attention paid to those issues by the United Nations has grown significantly over the last decade, resulting, inter alia, in the establishment of the United Nations Democracy Fund last year. |
За последнее десятилетие существенно возросло внимание, уделяемое этим вопросам Организацией Объединенных Наций, что привело, в частности, к созданию в прошлом году Фонда демократии Организации Объединенных Наций. |
In view of the downsizing of the Mission and the constraints imposed by the expulsion of staff of certain nationalities, it is apparent that the scope of the activities of several Offices in this component will, of necessity, diminish significantly. |
В связи с сокращением численности Миссии и проблемами, возникшими в результате высылки сотрудников ряда стран, очевидно, что масштаб деятельности некоторых подразделений в этом компоненте будет, в силу необходимости, существенно сокращен. |
For many developing countries, however, persistent barriers for their exports to enter the developed-country markets significantly limit their prospects of improving balance of payment and macroeconomic stability, thereby constraining their development opportunities and the ability to progressively realize economic, social and cultural rights. |
Однако для многих развивающихся стран сохраняющиеся барьеры на пути проникновения их экспортных товаров на рынки развитых стран существенно ограничивают возможности улучшения платежного баланса и повышения макроэкономической стабильности, что негативно влияет на перспективы их развития и способность добиться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The share of female candidates had significantly increased, however, by as much as 10 per cent, and some parties had exceeded the 40 per cent threshold on their lists of candidates, even though no consensus had been achieved during the parliamentary discussion on increased quotas. |
Вместе с тем доля женщин-кандидатов возросла весьма существенно - почти на 10 процентов, и некоторые партии в своих списках кандидатов превысили пороговое значение, составляющее 40 процентов, при том что в ходе парламентских выборов достичь консенсуса в отношении увеличения квот так и не удалось. |
Given that many oil and gas producing and exporting countries require access to advanced technology to improve efficiency of extraction and refining processes, policies to facilitate investment and access to technology could contribute significantly to reducing greenhouse gases. |
Учитывая, что многим странам, добывающим и экспортирующим нефть и газ, необходим доступ к современным технологиям для повышения эффективности добычи и переработки, стратегии по привлечению инвестиций и улучшению доступа к технологиям могли бы существенно способствовать значительному уменьшению выбросов парниковых газов. |
Also encourages the United Nations development system to avoid and significantly reduce the number of its parallel project implementation units in programme countries as a means of strengthening national capacities and reducing transaction costs; |
рекомендует также системе развития Организации Объединенных Наций избегать появления подразделений, занимающихся параллельным осуществлением проектов в странах осуществления программ, и существенно сокращать их число в качестве одного из способов наращивания национального потенциала и снижения уровня операционных издержек; |
Over the past five years, instalments made to implementing partners increased significantly, from $432 million in 2007 to $794 million in 2011 (an increase of 84.2 per cent), while the number of partners increased by 16 per cent. |
За последний пятилетний период сумма очередных платежей партнерам-исполнителям существенно возросла - с 432 млн. долл. США в 2007 году до 794 млн. долл. США в 2011 году, что свидетельствует об увеличении на 84,2 процента; при этом число партнеров-исполнителей увеличилось лишь на 16 процентов. |
l. This memorandum sets out the policy for the administration of allotments for peacekeeping missions and details updated and expanded flexibility arrangements whereby the authority and responsibility of Chief Administrative Officers for the management of financial resources is significantly enhanced. |
В настоящей служебной записке излагается политика в отношении порядка выделения средств на осуществление миротворческих миссий и подробно описываются обновленные и расширенные механизмы обеспечения гибкости, благодаря которым существенно расширяются полномочия и повышается ответственность главных административных должностных лиц в вопросах управления финансовыми ресурсами. |
The United Nations Office in Burundi (BNUB) was established on 1 January 2011 under Security Council resolution 1959 (2010) and replaced the United Nations Integrated Office in Burundi (BINUB), with a significantly scaled-down United Nations presence. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОООНБ) было учреждено 1 января 2011 года резолюцией 1959 (2010) Совета Безопасности вместо Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОПООНБ) в качестве существенно сокращенной структуры Организации Объединенных Наций. |
However, RES face a number of challenges, as they remain significantly more expensive and there is a need for additional research and development (R&D) and technological advances to make them more competitive with traditional energy sources. |
Вместе с тем на пути освоения в ВИЭ существует ряд проблем, поскольку они являются существенно более дорогостоящими по сравнению с традиционными источниками энергии, а для повышения их конкурентоспособности по сравнению с традиционными источниками необходимы дополнительные научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки (НИОКР) и технологический прогресс. |
In its conclusion the Commission acknowledged that the matter was a complex one but considered that it had to be recognized that longevity had increased significantly and many staff members continued to be very productive and had the skills to work well beyond the age of 60 or 62. |
В заключение Комиссия признала, что данный вопрос является сложным, однако отметила, что необходимо признать, что продолжительность жизни существенно увеличилась и что многие сотрудники по-прежнему работают весьма производительно и после достижения 60 или 62 лет и обладают необходимыми для работы профессиональными навыками по достижении этого возраста. |
The group-wide mortality rate for children under 5 years of age has significantly declined, falling from a high of 121.5 per 1,000 live births in 2000 to 80.9 per 1,000 live births in 2011. |
В рамках всей группы коэффициент смертности детей в возрасте до 5 лет существенно снизился с самого высокого уровня в 121,5 на 1000 живорождений в 2000 году до 80,9 на 1000 живорождений в 2011 году. |
The percentage of resolutions of the Second Committee that integrated a gender perspective increased significantly for the second consecutive session, with 66 per cent of such resolutions adopted at the sixty-eighth session, 50 per cent at the sixty-seventh session and 33 per cent at the sixty-sixth session. |
Доля резолюций Второго комитета, в которых затрагиваются гендерные аспекты, существенно увеличивалась на двух сессиях подряд: на шестьдесят восьмой сессии доля таких резолюций составила 66 процентов, на шестьдесят седьмой сессии - 50 процентов, а на шестьдесят шестой сессии - 33 процента. |
Over the last years, the situation of Kosovo did not significantly change as the major problems remain, namely the international recognition of Kosovo by the United Nations and the international recognition of Kosovo number plates. |
По сравнению с прошлыми годами ситуация в Косово существенно не изменилась, так как сохраняются такие основные проблемы, как международное признание Косово Организацией Объединенных Наций и международное признание номерных знаков Косово. |
Belligerent activities significantly increased after the influx of the Rapid Support Forces from Northern and Southern Kordofan into Darfur in mid-February 2014 as part of the Sudanese military campaign "Operation decisive summer" against the non-signatory armed movements |
Военные действия существенно активизировались в результате прибытия Сил оперативной поддержки из Северного и Южного Кордофана в Дарфур в середине февраля 2014 года в ходе проведения военной кампании Судана в рамках операции «Решительное лето», направленной против вооруженных движений, не подписавших документ |
To enable greater stakeholder participation in the UNFCCC process, submissions from observer organizations and other organizations are received and posted on the UNFCCC website regardless of the specific mandate, and the accessibility to such submissions by Parties on the website has significantly improved. |
В целях создания дополнительных возможностей для участия заинтересованных кругов в процессе РКИКООН представления, получаемые от организаций-наблюдателей и других организаций, размещаются на веб-сайте РКИКООН независимо от их конкретного мандата, при этом доступность таких представлений для Сторон на веб-сайте была существенно расширена. |
The Committee was also informed that the compensatory payment scale was linked to the United Nations Joint Staff Pension Fund rates, which were not expected to rise significantly during the 2014-2015 biennium, hence recosting not being applied to the estimates for compensatory payments. |
Комитету также сообщили, что шкала компенсационных выплат увязана со ставками Объединенного пенсионного фонда Организации Объединенных Наций, которые, предположительно, в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов не увеличатся существенно, в силу чего пересчет сметы расходов на осуществление компенсационных выплат не производится. |
In the professional category, the female ratio was 24 per cent in 2002, more than the double when compared to that in the higher category in the same year, but could not improve significantly in the later years. |
Среди сотрудников категории специалистов в 2002 году женщины составляли 24 процента, что более чем вдвое превышает показатель того же года по более высокой категории, но в последующие годы он существенно не улучшился. |
This evidence, while based on physical proxies of the human capital stocks, suggest that better measures of the stock of human capital could significantly improve our understanding of the drivers of economic growth. |
Хотя эти данные опираются на измерение натуральных запасов характеристик человеческого капитала, они указывают на то, что более точные оценки запасов человеческого капитала могут существенно улучшить наше понимание двигательных факторов экономического роста. |
Inter-communal fighting involving militia in Central, Northern and Southern Darfur and clashes between Government forces and the armed movements in Central and Eastern Darfur significantly increased the risk of physical violence perpetrated against the civilian population. |
Из-за межобщинных столкновений с участием повстанцев в Центральном, Северном и Южном Дарфуре и столкновений между правительственными войсками и силами вооруженных движений в Восточном и Центральном Дарфуре существенно повысилась опасность применения физического насилия к мирным жителям. |