Over time, and in response to the severity of the peace and security challenges in Africa, the roles of both the African Union and the regional economic communities have increased significantly, both qualitatively and quantitatively. |
С течением времени и с учетом серьезных проблем в области мира и безопасности в Африке существенно повышается роль Африканского союза и региональных экономических сообществ - причем как качественно, так и количественно. |
At the same time, the capacity of UNOCI to monitor violations of the embargo has been significantly reduced because of restricted movement, closure of bases and the unwillingness of its military command to expose United Nations troops and personnel to attacks by Ivorian security forces. |
ЗЗ. В то же время способность ОООНКИ отслеживать нарушения эмбарго была существенно ослаблена из-за ограничения свободы передвижения, закрытия баз и нежелания военных командиров ОООНКИ подвергать военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций опасности нападений со стороны ивуарийских сил безопасности. |
The loss of the Tribunal's experienced staff has significantly impacted proceedings, placed an onerous burden upon the Tribunal's remaining staff and will place a much heavier financial burden on the international community in the long run. |
Утрата опытного персонала Трибунала существенно замедляет темпы разбирательств, создает чрезмерную нагрузку для остающихся сотрудников Трибунала, а в долгосрочном плане потребует от международного сообщества значительно более существенной финансовой поддержки. |
Overall, the number of persons living in camps has continued to decrease, although at a significantly diminished pace, with a reduction of only 47,000 persons and 60 sites since March 2011. |
Количество людей, проживающих в лагерях, продолжало в целом сокращаться, хотя и существенно замедлившимися темпами: с марта 2011 года число лагерных обитателей уменьшилось лишь на 47000 человек, а число самих лагерей - на 60. |
Observation or measurement of a pressure wave throughout the test arena with peak magnitude «and significantly longer duration that of a measured value from a calibration test |
Наблюдение или измерение ударной волны в пределах всей площади испытаний с максимальной магнитудой «и существенно более продолжительной по времени, чем измеренное значение магнитуды в ходе калибровочного испытания |
For example, two new women have been appointed as heads of diplomatic missions abroad, the number of female lawyers during the last two years has increased significantly and women have been sent abroad to be trained as judges. |
Например, две новых женщины были назначены руководителями дипломатических представительств за рубежом, за последние два года существенно повысилось число женщин-адвокатов, причем женщины также посылались за границу для получения специальности судей. |
Finally, in the services sector, the market for energy efficiency services should be expanding significantly, for example in consulting services for all the above-mentioned sectors, including process improvements in industry. |
Наконец, в секторе обслуживания рынок для услуг по повышению энергоэффективности следует существенно расширить, например по консалтинговым услугам для всех упомянутых выше секторов, включая улучшение процессов в промышленности. |
The bigger share of these individuals subject to this indicator is in younger age group which means that either older people do not remember these incidents or the share of the victims has increased significantly during the years. |
Более высоким удельным весом в числе таких жертв характеризуется группа младшего возраста, что означает, что пожилые лица либо не помнят об этих инцидентах, либо удельный вес жертв существенно снижается с возрастом. |
That was consistent with the views expressed at the sixth session of the Committee, according to which the 2010 version of article 7 of the OECD instrument and its commentary significantly conflicted with the approach taken in article 7 of the United Nations Model Tax Convention. |
Это соответствует мнениям, высказанным на шестой сессии Комитета, согласно которым текст статьи 7 Конвенции ОЭСР и комментария к ней издания 2010 года существенно отличаются от подхода, выбранного в отношении статьи 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении. |
This has proved challenging, as African, Caribbean and Pacific Group of States (ACP) need to harmonize commitments regionally while national liberalization commitments differed significantly in scope and timing across different interim agreements. |
Эта работа оказалась непростой, поскольку государствам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) приходится согласовывать обязательства на региональном уровне, в то время как национальные либерализационные обязательства согласно различным промежуточным соглашениям существенно различаются по объему и срокам. |
A lack of trust between jurisdictions may inhibit or delay the provision of mutual legal assistance, particularly in urgent matters or where jurisdictions have significantly different legal, political, or judicial systems. |
Отсутствие доверия между разными странами может сдерживать или замедлять оказание взаимной правовой помощи, особенно при решении срочных вопросов или в тех случаях, когда правовые, политические или судебные системы этих стран существенно различаются. |
It can be anticipated that this will significantly increase for the area of asset recovery in the years leading up to the second cycle and the review of the asset recovery chapter. |
Можно предположить, что количество просьб, связанных с возвращением активов, существенно увеличится в течение ближайших лет до начала второго цикла и обзора хода осуществления главы, касающейся возвращения активов. |
Upon completion, the House of Justice in Tbilisi and three other cities will be able to provide unified services for the national public registry, the civil registry, notary publics and other authorities in one office, thereby significantly simplifying administrative processes. |
После начала своей работы "дома юстиции" в Тбилиси и трех других городах смогут предоставлять унифицированные услуги, связанные с национальной публичной регистрацией, гражданской регистрацией, нотариальными и другими видами услуг, в пределах одного учреждения, что существенно упростит административные процедуры. |
It was noted that codes of ethics, in some contexts, were incorporated into the governmental system on a sector-by-sector basis and, in some cases, could be significantly different in scope and substance, depending on the requirements of the particular sector. |
Было отмечено, что в некоторых странах кодексы поведения, включаемые в государственную систему, являются отраслевыми, и порой они могут существенно отличаться друг от друга по сфере охвата и существу в зависимости от требований конкретной отрасли. |
It has contributed to a more constructive engagement between the United Nations and the Congolese authorities, and significantly improved the dialogue between the Mission and the Government beyond the scope of the assessment. |
Она содействовала налаживанию более конструктивных контактов между Организацией Объединенных Наций и властями Демократической Республики Конго, а также позволила существенно улучшить диалог между Миссией и правительством по вопросам, не относящимся к оценке. |
In conclusion, it was suggested that further increase in the use of electronic letters of credit was expected and that that increase was likely to impact significantly on business practice. |
В заключение отмечалось, что использование электронных аккредитивов, по-видимому, будет расширяться и далее и что его расширение, вероятно, существенно отразится на коммерческой практике. |
Where debt burdens have been significantly reduced as a result, for example, of debt forgiveness, countries have been able to scale up spending on poverty reduction and social investment. |
Там, где бремя задолженности было существенно сокращено в результате, например, списания задолженности, странам удалось увеличить расходы на меры по сокращению бедности и на инвестиции в социальную сферу. |
In Southern Kordofan, where the situation has deteriorated significantly since the outbreak of hostilities early in June, the main concern is the welfare and security of the many civilians trapped in the fighting. |
В Южном Кордофане, где ситуация существенно осложнилась после вспышки боевых действий в начале июня, основную озабоченность вызывает благополучие и безопасность многих мирных жителей, оказавшихся в ловушке этих боевых действий. |
As requested in the resolution, BNUB will be a significantly scaled-down United Nations presence and a fully integrated office with effective coordination of the strategies and programmes among the United Nations agencies, funds and programmes in Burundi. |
В соответствии с содержащейся в этой резолюции просьбой ОООНБ будет представлять собой существенно сокращенную структуру Организации Объединенных Наций и полностью интегрированное отделение с эффективной координацией стратегий и программ между учреждениями, фондами и программами в Бурунди. |
Reacting to the dramatic increase in new infections in some countries of Eastern Europe and Central Asia, we decided to significantly expand our bilateral cooperation in line with other international donors in several of those countries. |
В ответ на существенное увеличение числа новых случаев инфицирования в некоторых странах Восточной Европы и Центральной Азии мы наряду с другими международными донорами приняли решение существенно расширить в некоторых из этих стран свое двустороннее сотрудничество. |
As noted by the World Development Report 2011, countries where government effectiveness, rule of law and control of corruption are weak have a 30 to 45 per cent higher risk of civil war and significantly higher risk of extreme criminal violence. |
Как отмечается в докладе о мировом развитии за 2011 год, в странах, где правительственные структуры слабы и не в состоянии эффективно обеспечивать верховенство права и контроль над коррупцией, на 30 - 45 процентов выше риск начала гражданской войны и существенно выше риск крайних проявлений преступного насилия. |
The share of the budget represented by these missions has also increased significantly, from 6 per cent in the 2000-2001 programme budget to over 20 per cent in the 2010-2011 programme budget. |
Существенно возросла и приходящаяся на эти миссии доля бюджетных средств, увеличившись с 6 процентов в бюджете по программам на 2000 - 2001 годы до более чем 20 процентов в бюджете по программам на 2010 - 2011 годы. |
In this context, affordable means that the costs should not significantly detract from a household's ability to pay other essential costs, such as food, housing or health care. |
В этом контексте «доступный по цене» означает, что эти расходы не должны существенно уменьшать способность домашнего хозяйства платить за другие основные расходы, такие как питание, плата за жилье или здравоохранение. |
The "Create a resilient ICT infrastructure" initiative will enhance ICT and substantive performance by enabling secure and reliable access to data and systems throughout the Secretariat, while improving productivity and agility at significantly reduced costs. |
Инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» будет способствовать повышению эффективности деятельности в сфере ИКТ и основных видов деятельности, обеспечив безопасный и надежный доступ к информации и системам по всему Секретариату, при этом повысив результативность и гибкость работы и существенно сократив расходы. |
It is aimed at systematization and cleansing of expendable property data in the Galileo Inventory Management System, which will significantly strengthen the ability of missions to maintain accurate records and will better position the Department to meet the requirement for disclosure of expendable property in the financial statements. |
Его цель заключается в систематизации и очистке данных о расходуемом имуществе в системе управления инвентарными запасами «Галилео», что существенно повысит способность миссий вести достоверный учет и наделит Департамент дополнительными возможностями для выполнения требования указывать в финансовых ведомостях данные по расходуемому имуществу. |