As a result, efforts to mitigate and adapt to climate change have been significantly developed using the mechanisms and tools available under the Convention and its Kyoto Protocol. |
В результате усилия по предотвращению изменения климата и адаптации к нему удалось существенно расширить благодаря использованию механизмов и средств, созданных в рамках Конвенции и Киотского протокола. |
UNIDO activities could contribute significantly to poverty reduction, while enhanced capacities and technical support could help entrepreneurs achieve competitiveness and meet international standards, which would promote equal opportunities on the global market. |
Деятельность ЮНИДО может существенно способствовать сокращению масштабов нищеты, а расширение возможностей и оказание технической поддержка могут помочь предпринимателям повысить конкуренто-способность и выйти на уровень международных стандартов, что будет способствовать обеспечению равных возможностей на мировом рынке. |
Incomes, average monthly pay and savings had increased significantly over the past decade and the poverty level had dropped from 49 per cent to 9.1 per cent. |
Так, за последние десять лет существенно повысились доходы населения, средняя месячная зарплата и сбережения населения, а уровень бедности снизился с 49 процентов до 9,1 процента. |
The Secretary-General maintains that, by eliminating some of the steps in the current selection system, managers would spend significantly less time on staffing tasks (ibid., para. 43). |
Генеральный секретарь утверждает, что, освободившись от некоторых звеньев в нынешней системе отбора кадров, руководители смогут затрачивать на выполнение задач по укомплектованию штатов существенно меньше времени (там же, пункт 43). |
Since the turn of the new millennium, our demographic, environmental and technological landscape has shifted significantly and threats to our common peace, security and development are more complex and interrelated than ever before. |
С началом нового тысячелетия существенно изменились демографические, экологические и технологические аспекты нашей жизни, а угрозы нашему общему миру, безопасности и развитию стали как никогда более сложными и взаимосвязанными. |
It is indicated that the volume and complexity of contractual procurement matters have increased significantly in recent years, and therefore a post at the P-3 level is proposed. |
Отмечается, что объем и сложность вопросов, связанных с закупками по контрактам, существенно возросли за последние несколько лет, и поэтому предлагается создание должности уровня С-З. |
The shipping industry's international regulatory regime has been significantly strengthened with the entry into force of the Maritime Labour Convention, 2006 (see para. 27 below). |
Международный нормативный режим отрасли судоходства был существенно укреплен в результате вступления в силу Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года (см. п. 27 ниже). |
Proposals (of significantly varying degrees of current activity) for zones in the Middle East, the Arctic, North-East Asia and South Asia remained proposals. |
Предложения (с существенно варьирующейся степенью текущей активности) по зонам на Ближнем Востоке, в Арктике, Северо-Восточной Азии и Южной Азии остались предложениями. |
Without background checks on individuals wishing to join FARDC or measures to enforce discipline and to hold human rights abusers to account, all initiatives by the Government and its partners to reform the security sector are significantly undermined if not doomed to failure. |
Без такой проверки биографических данных лиц, желающих вступить в ВСДРК, а также мер по укреплению дисциплины и привлечению к ответственности виновных в нарушениях прав человека любые инициативы правительства и его партнеров по реформированию сектора безопасности будут существенно ослаблены, если не сказать, обречены на провал. |
What is clear is that ISIL has to settle for a price that is significantly marked down from international prices and fluctuates according to local as well as global market conditions. |
Ясно то, что ИГИЛ вынуждено соглашаться на цену, существенно более низкую, чем международные цены, и колеблющуюся в зависимости от местной, а также от глобальной конъюнктуры рынка. |
While helpful for understanding the position of the Government, its response did not significantly alter the analysis presented by the Special Rapporteur in his reports or the recommendations contained therein. |
Хотя он позволил более обстоятельно разобраться в позиции правительства, с точки зрения реакции последнего он существенно не повлиял на аналитические выводы и рекомендации, изложенные Специальным докладчиком в его докладе. |
In some countries, the right to demonstrate is significantly curtailed and plagued by red tape; in others, demonstrators are arrested or even killed. |
В некоторых странах право на проведение демонстраций существенно усечено и ограничено бюрократическими препонами, а в других странах участников демонстраций подвергают арестам и даже убивают. |
Those numbers can rise significantly in times of crisis; in such cases the system becomes unsustainable and underfunded, unless tariffs increase for those who stay connected (which in turn might lead to more disconnections). |
Их число может существенно возрасти в периоды кризиса; в таких случаях система становится неустойчивой и недофинансированной, если не повышать тарифы для тех, кто остался подключенным (что, в свою очередь, может привести к новым отключениям). |
With the establishment of the field central review bodies for field missions, the lead time for recruitment has been reduced significantly, especially with regard to international recruitment. |
Благодаря созданию центральных контрольных органов для полевых миссий были существенно сокращены сроки набора персонала, особенно набора международного персонала. |
The scope and activities of the Centre have increased significantly since the first phase of implementation, as all technical functions are now performed from Bangkok, rather than from Headquarters. |
По завершении первого этапа внедрения масштабы деятельности Центра существенно возросли, поскольку все технические функции теперь выполняются из Бангкока, а не из Центральных учреждений. |
Over the previous two years, under its comprehensive policy on human rights and international humanitarian law, her Government had significantly reduced poverty, introduced free universal pre-school, primary and secondary education and organized human rights training programmes for members of the military and the police. |
За последние два года в рамках своей всесторонней политики в сфере прав человека и международного гуманитарного права, правительство Колумбии существенно сократило уровень бедности, ввело всеобщее бесплатное дошкольное, начальное и среднее образование и организовало проведение учебных программ для военных и сотрудников полиции. |
Although his country was deeply grateful for the work done by United Nations staff, it simply could not justify historically high compensation levels that were now significantly out of step with the average United States civil servant's salary. |
Хотя страна выступающего глубоко признательна сотрудникам Организации Объединенных Наций за их работу, она просто не может признать обоснованными рекордно высокие размеры вознаграждения, которые теперь существенно разняться с величиной среднего оклада государственного служащего в Соединенных Штатах. |
The number of case-law abstracts in the CLOUT system had increased significantly to almost 1,300; they related to the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Convention) and nine other UNCITRAL texts. |
Количество выдержек из прецедентного права в системе ППТЮ существенно возросло почти до 1300; они касаются Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркской конвенции) и девяти других текстов ЮНСИТРАЛ. |
Ms. Robl (United States of America) said that, while the least developed countries had collectively seen relatively strong growth over the last decade, progress had varied significantly among countries. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя в целом по группе наименее развитых стран в последние десять лет отмечаются относительно высокие темпы роста, показатели по отдельным странам существенно различаются. |
With regard to health care, the number of infants under 1 year of age who had been vaccinated against the main preventable diseases under the country's immunization programme had increased significantly, but many Dominican children continued to suffer nutritional deficiencies and stunted growth. |
Что касается сферы здравоохранения, то число младенцев в возрасте до 1 года, прошедших вакцинацию от основных предотвратимых болезней в рамках национальной программы иммунизации, существенно увеличилось, однако большое число доминиканских детей продолжают страдать от недостатка питательных веществ и замедления роста. |
Although the proportion of women undergoing it is decreasing significantly in Burkina Faso, Egypt, Eritrea, Kenya, Nigeria and Senegal, over 3 million girls worldwide remain at risk of the procedure every year. |
Хотя доля подвергающихся этому женщин существенно сокращается в Буркина-Фасо, Египте, Кении, Нигерии, Сенегале и Эритрее, более З млн. девочек во всем мире ежегодно находятся под угрозой этой процедуры. |
The partner meetings provided the impetus to significantly expand the scope and reach of the regional strategic plan by demonstrating the widespread stakeholder interest in improving CR-VS, reflecting the multiple related development issues. |
Совещания с участием партнеров послужили стимулом к тому, чтобы существенно расширить охват и рамки регионального стратегического плана за счет демонстрации повсеместно проявляемой сторонами заинтересованности повышения качества СЗЕД и с отражением множества смежных вопросов развития. |
12.77 With improved food, water and environmental hygiene in Hong Kong, the incidence of enteric diseases such as hepatitis A, bacillary dysentery, and cholera have dropped significantly in the past decades. |
12.77 Благодаря улучшению гигиены продуктов питания, воды и окружающей среды в Гонконге заболеваемость такими кишечными заболеваниями, как гепатит А, бактериальная дизентерия и холера за последние десятилетия существенно сократилась. |
The situation was eased by the G20 leaders adopting a wider package for injecting additional liquidity and public guarantees in 2009, but access to trade finance by the smaller traders became significantly more expensive or had simply disappeared. |
Ситуация облегчилась, когда лидеры Г20 приняли в 2009 году более широкий пакет мер по увеличению объемов ликвидности и предоставлению государственных гарантий, однако для более мелких торговцев доступ к средствам для финансирования торговли стал существенно дороже или был просто перекрыт. |
Access to culture has been significantly improved with regard to media that can be borrowed and consulted offline: the German-speaking Community's virtual media library () acquired a central catalogue in 2003. |
Доступ к культуре был существенно улучшен в том, что касается носителей, которые можно получить в библиотеке и в режиме офлайн: в 2003 году была снабжена центральным каталогом виртуальная медиатека Немецкоязычного сообщества (). |