| The Programme's short-term funding situation has improved significantly because of successful efforts at the global and regional levels. | Благодаря успешным усилиям на общемировом и региональном уровнях ситуация с финансированием Программы в краткосрочной перспективе существенно улучшилась. |
| Vice versa, racial discrimination could also prevent actors from meeting their basic needs and therefore significantly impede their capabilities to function effectively. | И наоборот, расовая дискриминация также может не позволять основным участникам деятельности удовлетворять их основные потребности и поэтому существенно ограничивать их способность эффективно функционировать. |
| As the potential for disasters has increased significantly, conditions of vulnerability have become more widely perceived by officials and the public. | Поскольку возможности возникновения бедствий существенно возросли, официальные должностные лица и общественность стали более широко воспринимать условия уязвимости. |
| And the situation on basic services has improved significantly. | И положение в области предоставления населению основных услуг существенно улучшилось. |
| Its signing of the Agreement and joining of the process really took the process in Burundi significantly forward. | Тот факт, что эта группировка подписала соглашение и присоединилась к процессу, действительно существенно продвинул вперед процесс в Бурунди. |
| In addition, bilateral and multilateral food aid to the country has declined significantly over the past few years. | Кроме того за последние несколько лет существенно сократилось двусторонняя и многосторонняя продовольственная помощь. |
| The current level of disaster recovery planning and business continuity capabilities differ significantly among United Nations duty stations. | Нынешний уровень планирования послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем существенно отличается в разных местах службы Организации Объединенных Наций. |
| Since all those sections have now been established in the Operation, demand for liaison and coordination functions in terms of programmes has significantly decreased. | Поскольку в Операции учреждены секции по всем этим вопросам, в настоящее время существенно сократилась потребность в обеспечении взаимодействия и координации деятельности по разработке и осуществлению программ. |
| The baseline years and monitoring frequencies associated with the various indicators varied significantly within and across the regions. | Базовые годы и частота проведения мониторинга, связанные с различными показателями, существенно различаются внутри регионов и между отдельными регионами. |
| Under the Delivering as One initiative, transaction costs had been significantly reduced for Governments but increased for UNIDO. | В рамках инициативы "Единство действий" операционные издержки существенно снизились для правительств, но при этом увеличились для ЮНИДО. |
| Anti-government elements significantly increased their assassination campaign. | Антиправительственные элементы существенно расширили свою кампанию убийств граждан. |
| The method of evaluating provisions for contingencies and forward price escalation has changed significantly from year to year. | Метод оценки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен существенно меняется из года в год. |
| The number of complaints filed with the Electoral Complaints Commission increased significantly following the announcement of preliminary results. | Число жалоб, поданных в Комиссию по рассмотрению жалоб, связанных с выборами, существенно возросло после объявления предварительных результатов. |
| Traditional uses of the oceans include communication, maritime transport, tourism and recreation, which can contribute significantly to the socio-economic development of States. | Традиционные области использования океана включают связь, морской транспорт, туризм и индустрию отдыха, которые могут существенно способствовать социально-экономическому развитию государств. |
| However, many initiatives remain significantly challenged in addressing the societal and institutional capacity gaps through capacity-building at the individual level. | Однако многие инициативы остаются существенно неадекватными в плане ликвидации пробелов потенциала на социальном и институциональном уровнях за счет наращивания потенциалов на индивидуальном уровне. |
| Progress in this form would thus significantly contribute to the impact of initiatives at the individual level on the institutional and societal levels. | Прогресс в этой области будет существенно способствовать эффективности воздействия предпринимаемых индивидуальных инициатив на институциональном и социальном уровнях. |
| The subprogramme significantly improved the quantity and quality of its websites, which resulted in increased awareness of its activities and products. | Подпрограмма существенно увеличила количество и улучшила качество своих веб-сайтов, что повысило степень осведомленности о ее деятельности и продуктах. |
| Subprogrammes also updated and significantly expanded their respective manuals to reflect changes in the work environment and to ensure compliance with international norms and standards. | В рамках подпрограмм были обновлены и существенно расширены их соответствующие руководства для отражения изменившихся условий работы и обеспечения соответствия международным нормам и стандартам. |
| Preliminary results indicate that traders could increase their incomes significantly as a result of this market information. | Как свидетельствуют результаты предварительных исследований, такая информация о положении на рынке позволяет существенно повысить доходность этих торговых компаний. |
| Its adoption will significantly enhance UNIDO's capacities to meet the anticipated challenges. | Внедрение принципов УП существенно повысит способность ЮНИДО решить вероятные задачи. |
| Meanwhile, the humanitarian response was significantly hampered by insecurity, including attacks against humanitarian workers. | Между тем оказанию гуманитарной помощи существенно мешало отсутствие безопасности, включая нападения на сотрудников гуманитарных организаций. |
| It is believed that most cases go unreported and that overall numbers could be significantly higher. | Информация о большинстве случаев похищений, как считается, не сообщается, и их общее число может быть существенно большим. |
| In January 2010, world merchandise trade volumes were still significantly below the peak level attained in April 2008. | В январе 2010 года объем торговли товарами был по-прежнему существенно ниже высшего уровня, достигнутого в апреле 2008 года. |
| In recognition of the magnitude of the disaster and the growing needs of the affected population, we are significantly scaling up our operation. | Сознавая масштабы бедствия и растущие потребности пострадавшего населения, мы существенно расширяем наши операции. |
| It was suggested that the role of SDRs should be significantly increased, including their use for development purposes. | Было предложено существенно усилить роль СПЗ, включая их использование в целях развития. |