The motion of the local group of galaxies derived with respect to these galaxy clusters was significantly different from the one derived with respect to the cosmic microwave background. |
Выявленное движение местной группы галактик относительно этих галактических скоплений существенно отличалось от ее движения относительно космического фонового излучения. |
We are indeed proud that the tireless efforts of this Committee have significantly contributed to the increased membership of the United Nations, making it truly universal. |
Мы действительно гордимся тем, что неустанные усилия этого Комитета существенно содействовали росту числа членов Организации Объединенных Наций, превращая ее в подлинно универсальную организацию. |
Our task would be significantly facilitated if all the administering Powers would provide us with information and if they would agree to participate in our deliberations. |
Выполнение нашей задачи было бы существенно упрощено, если бы все управляющие державы обеспечивали бы нас информацией и если бы они согласились принять участие в наших дискуссиях. |
Since the end of the cold war, in particular, the demands and expectations placed on the Organization had increased significantly and the Secretariat was determined to cope with the situation with renewed dedication. |
Предъявляемые к Организации требования и возлагаемые на нее надежды существенно увеличились, особенно после окончания холодной войны, и Секретариат преисполнен решимости активизировать свои усилия для того, чтобы отвечать обусловленным новой ситуацией требованиям. |
Lastly, he noted that extrabudgetary resources funded by UNDP and UNFPA had decreased significantly in the case of ESCAP, in particular for subprogramme 3. |
В заключение оратор говорит, что объем внебюджетных финансовых ресурсов, предоставляемых ЭСКАТО, ПРООН и ЮНФПА, существенно сократился, особенно в случае подпрограммы 3. |
In this context, I wish to acknowledge the highly significant flexibility shown yesterday by the United States on funding issues which we believe will significantly aid delegations in coming to concrete agreement on IMS architecture in the next fortnight. |
В этой связи я хочу отметить продемонстрированную вчера Соединенными Штатами весьма значительную гибкость по вопросам финансирования, что, как мы полагаем, существенно поможет делегациям в достижении конкретного согласия по архитектуре МСМ в предстоящие две недели. |
Also, policy dialogue with heads of international development agencies and financial institutions contributes significantly to policy coordination, and should be incorporated into the regular meeting schedule. |
Кроме того, политический диалог с главами международных учреждений по вопросам развития и финансовых учреждений существенно содействует координации политики и его следует включить в обычный график заседаний. |
Implementation of the provisions of Security Council resolution 1032 (1995), in particular paragraphs 4 and 8, will increase significantly the volume of political work in UNFICYP. |
В связи с осуществлением положений резолюции 1032 (1995) Совета Безопасности, особенно ее пунктов 4 и 8, существенно возрастет объем политической работы ВСООНК. |
Thus, technical resources of many development agencies have been relocated from the headquarters to the field structures, and the use of national consultants and specialists in the implementation of their technical cooperation projects has significantly increased. |
Так, например, технические ресурсы многих учреждений, занимающихся вопросами развития, были переданы из штаб-квартир в местные структуры, а практика использования национальных консультантов и специалистов в рамках осуществления ими проектов технического сотрудничества существенно расширилась. |
The Committee points out, in this connection, that the actual cost of start-up kits may vary significantly depending on the composition and condition of the available surplus assets at the Logistics Base in Brindisi. |
В данной связи Комитет отмечает, что фактическая стоимость комплектов для первоначального этапа может существенно варьироваться в зависимости от наличия и состояния имеющихся излишков имущества на базе материально-технического обеспечения в Бриндизи. |
The outgoing Head of the Operation, Mr. Ian Martin, has been able to strengthen the Operation significantly and to help chart its future course. |
Предыдущий Глава Операции г-н Йен Мартин сумел существенно укрепить ее и внес свой вклад в планирование ее будущей деятельности. |
Third, expenditure on imports in developing countries, especially LDCs, is often significantly greater than export revenue, and technical support can therefore make a rapid and important contribution to the balance-of-payments situation, to overall economic efficiency and to the population's well-being. |
В-третьих, расходы на импорт в развивающихся странах, и особенно в НРС, часто существенно превышают экспортные поступления, и техническая поддержка, таким образом, может быстро привести к значительному улучшению состояния платежного баланса, общей экономической эффективности и благосостояния населения. |
Some of the studies referred to in the documents differ significantly from those described to the Commission. |
Некоторые из исследований, упоминаемых в документах, существенно отличаются от тех исследований, о которых была информирована Комиссия. |
The material and financial help given to the Provisional IRA added significantly to its paramilitary capabilities at a time when it was waging a terror campaign against British interests. |
Материальная и финансовая помощь, которая предоставлялась Временному крылу ИРА, существенно укрепила возможности его военизированных формирований в тот период, когда оно вело кампанию террора против британских интересов. |
The experts had agreed that, if they were presented with concrete cases where rules of origin significantly or completely impeded exports under GSP, these cases would be looked into with a view to facilitating the utilization of the GSP. |
Эксперты договорились, что если им будет представлена конкретная информация о случаях, в которых правила происхождения существенно или полностью препятствовали экспорту в рамках ВСП, то эти случаи будут внимательно изучены в целях содействия использованию всеобщей системы преференций. |
For example, fresh fruit and vegetable imports faced tariff rates that were significantly different within intervals of a few weeks, and were the highest when they competed most with domestic produce. |
Например, для импортируемых свежих фруктов и овощей устанавливались такие тарифы, которые существенно отличались друг от друга по прошествии нескольких недель и были наивысшими, когда соответствующие импортируемые товары во многом конкурировали с отечественной продукцией. |
Moreover, all processed forms of all tropical fruit faced tariffs in the EU, although the level of these tariffs was significantly reduced, often by half. |
Кроме того, на все обработанные тропические фрукты в ЕС распространяются тарифы, хотя уровень этих тарифов был существенно снижен, зачастую наполовину. |
The incidence of import quotas and VERs (e.g. the percentage of national tariff lines covered by such measures) is significantly higher in the EU than in Austria, Finland or Sweden. |
Использование импортных квот и ДОЭ (например, процентные доли национальных тарифов, которые покрываются такими мерами) существенно выше в ЕС, чем в Австрии, Финляндии и Швеции. |
Such thresholds would not affect negatively the quality and usefulness of collected information for agricultural policy making purposes and at the same time would significantly reduce the cost of data collection. |
Использование таких пороговых величин не скажется отрицательно на качестве и значимости информации, собираемой для целей разработки политики, но в то же время может позволить существенно снизить расходы по сбору данных. |
If threats to the Republic's peace and stability, either external or internal, were to increase significantly and to such an extent that a new mandate and reinforcements were judged necessary, I would submit the appropriate recommendations to the Security Council. |
Если угроза миру и стабильности в республике, будь то внешня или внутренняя, существенно возрастет - до такой степени, что будут сочтены необходимыми новый мандат и подкрепления, - я представлю Совету Безопасности соответствующие рекомендации. |
The Law on Citizenship introduces significantly tougher conditions for acquiring citizenship by naturalization, raises the residency requirement and stipulates far more stringent requirements for knowledge of the Estonian language. |
Закон о гражданстве существенно ужесточает условия получения гражданства в порядке натурализации, повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка. |
With regard to weighting procedures, CCAQ considered that the current straight weighting method, which was inconsistent with that used in all other methodologies, significantly biased the results. |
Что касается методов взвешивания, то ККАВ выразил мнение, что используемый в настоящее время метод прямого взвешивания, не согласующийся с методами, которые используются в рамках всех других методологий, существенно искажает результаты. |
However, in respect of none of those duty stations do staff members routinely live in another country or area where price levels are significantly different from those of the headquarters city itself. |
Однако ни в одном из этих мест службы сотрудники постоянно не проживают в другой стране или районе, где уровень цен существенно отличается от уровня цен в самом городе базирования штаб-квартиры. |
Arrangements in world finance must be worked out, offering greater equity in the distribution of international liquidity to all countries and significantly enhancing development financing, which is indispensable for economic development. |
Договоренности в мировых финансовых кругах должны обеспечивать большее равенство в распределении международной помощи наличными среди всех стран и должны существенно улучшить финансирование в области развития, что необходимо для создания условий экономического развития. |
China believes that the conclusion of this treaty will significantly reduce the risk of the outbreak of nuclear war and provide security for the five nuclear-weapon States, especially the small- and medium-sized ones among them. |
Китай полагает, что заключение этого договора существенно уменьшит риск возникновения ядерной войны и станет гарантией безопасности для пяти ядерных государств, особенно тех из них, которые являются небольшими и средними по территории. |