Holding gold can also make sense for middle-class and poor households in countries - for example, China and India - that significantly limit access to other financial investments. |
Хранение золота также имеет смысл для среднего класса и бедных домохозяйств в странах - например, в Китае и Индии, - которые существенно ограничивают доступ к другим финансовым вложениям. |
Despite the cuts helping to "significantly" its financial performance by October of that year, The Globe's parent company indicated that it was considering strategic alternatives for the paper, but did not plan to sell it. |
Сокращение расходов помогло существенно улучшить результаты деятельности Boston Globe уже к октябрю 2009 года, после чего менеджеры материнской компании сообщили, что хотя и рассматривают стратегические альтернативы для газеты, но не планируют её продавать. |
However, the best upper bound for the chromatic number of the plane is seven, significantly higher than the number of colors required for the Moser spindle. |
Лучшая верхняя граница хроматического числа плоскости равна семи, что существенно больше числа цветов, требуемых для раскраски веретена Мозера. |
By 2030, the global workforce of 3.5 billion will include an estimated one billion workers who lack a secondary education, significantly hindering their countries' economic prospects. |
К 2030 году в составе мировых трудовых ресурсов (3,5 миллиарда человек) будет около одного миллиарда работников без среднего образования, что существенно ограничивает экономические перспективы стран, в которых они живут. |
But when respondents were told how many foreigners actually reside in the US before being asked that question, their views changed significantly: just 21% replied that there were too many. |
Но когда опрошенным сказали сколько иностранцев фактически проживают в США, прежде чем задать этот вопрос, их взгляды существенно изменились: только 21% ответили, что их было слишком много. |
You're actually doing slightly worse - not significantly, but slightly worse. |
Фактически, ваше состояние немного хуже, не существенно, но всё же хуже. |
As Icelandair particularly focuses on flights to North America, the company was significantly affected by the airspace closure following the September 11 attacks in the same year. |
Поскольку значительную долю перевозок авиакомпании занимают рейсы в Северную Америку, ее деятельность существенно пострадала после закрытия воздушного пространства США после терактов 11 сентября 2001 года. |
The capabilities of the remaining eight vessels of the Hunt class have been significantly enhanced by the installation of Sonar Type 2193 and the NAUTIS 3 command system. |
Возможности последних восьми кораблей типа «Хант» были существенно повышены установкой ГАС миноискания типа 2193 (взамен М193) и системы управления NAUTIS 3. |
Thus, even if today, advertisers still shy to this medium, the use of GPS functions on the smartphones will significantly disrupt the advertising in any media confused the broadest sense. |
Таким образом, даже если сегодня, рекламодатели еще стеснялись этой среды, использование функции GPS на смартфонах существенно нарушить любую рекламу в средствах массовой информации путать самом широком смысле. |
The enactment of this or similar legislation would significantly enhance Tuvalu's implementation of its obligations to have effective counter terrorism legislative frameworks under UN Security Council Resolutions and Counter Terrorism Conventions. |
Принятие этого или аналогичного закона существенно укрепило бы способность Тувалу выполнять свои обязанности, вытекающие из резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и конвенций о борьбе с терроризмом, в которых говорится о необходимости иметь эффективные контртеррористические законодательные рамки. |
During the 1998 crisis, WFP provided more than 112,000 tons of food to approximately 1.5 million beneficiaries, significantly improving the lives of a large segment of the needy population in the Sudan. |
Во время кризиса 1998 года МПП предоставила более 112000 тонн продовольствия примерно 1,5 млн. человек, существенно облегчив условия жизни значительной части нуждающегося населения Судана. |
The expansion in recent years of the operations of the United Nations in peace-keeping and related activities has significantly increased the scope and complexity of the related insurance activities. |
Расширение в последние годы числа операций Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и связанной с ними деятельности существенно расширило рамки и усложнило процедуры соответствующего страхования. |
The Board considers that, should contributions for new projects not be received in 1994 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years, then these circumstances will require ITC to modify significantly the scale of its operations. |
Комиссия считает, что, если в 1994 году не будут получены взносы для новых проектов от крупных доноров траст-фондов или из других источников на уровне, сопоставимом с предыдущими годами, в этих новых условиях ЦМТ придется существенно изменить масштабы своих операций. |
The excessive regulations and financial burdens placed on commercial entities and sponsoring States have been significantly reduced, thereby improving dramatically the investment climate for commercial entities to pursue mining activities in the future. |
Удалось существенно смягчить действовавшие в отношении коммерческих предприятий и государств-спонсоров строгие правила и уменьшить возложенное на них финансовое бремя и тем самым значительно улучшить инвестиционную ситуацию, позволяющую коммерческим предприятиям продолжать в будущем деятельность по добыче. |
It does mean, however, that South Africa will have extremely limited resources for anything which falls outside of this Programme, as Government spending has been significantly cut to meet these new demands. |
Это вместе с тем означает, что Южная Африка будет крайне ограничена в ресурсах для всего, что находится за пределами Программы, поскольку правительственный бюджет будет существенно сокращен для удовлетворения этих новых требований. |
The participation of this association of some 60 active European television and radio networks in 40 countries will significantly enhance our ability to reach millions of people. |
Участие этой ассоциации, которая объединяет около 60 активных европейских теле- и радиоканалов в 40 странах, существенно расширит наши возможности в плане охвата миллионов людей. |
On the whole, the fundamental legislation thus far drawn up by Latvian policy makers significantly limits the political and socio-economic rights of non-citizens, who account for more than one third of the Republic's population. |
В целом разработанная до настоящего времени латвийскими политиками законодательная база существенно ограничивает политические, социально-экономические права неграждан, составляющих более трети населения Республики. |
It is encouraged however by the Secretary-General's report that the United Nations system, working with humanitarian agencies, has now been able significantly to increase the rate of delivery of relief aid to all parts of the country. |
Вместе с тем его обнадеживает содержащееся в докладе Генерального секретаря сообщение о том, что система Организации Объединенных Наций, работая с гуманитарными учреждениями, смогла существенно увеличить объем поставок чрезвычайной помощи во все районы страны. |
Convinced that the successful pursuit of such an agenda would significantly advance the goal of the elimination of nuclear weapons from national arsenals, |
будучи убеждена в том, что успешная реализация такой повестки дня позволила бы существенно продвинуться к достижению цели исключения ядерного оружия из национальных арсеналов, |
In accordance with established practice, exceptions to the general rates of inflation are identified in instances where the cost of certain services or commodities reflects price increases at significantly different rates than the average. |
В соответствии с установившейся практикой исключения из общих показателей темпов инфляции делаются в тех случаях, когда стоимость определенных видов услуг или товаров отражает рост уровня цен темпами, существенно отличающимися от средних. |
The system, coupled with a more rational and customer-oriented accounting system, is expected to enable UNPA to improve significantly its ability to analyse resulting data more accurately. |
Предполагается, что эта система в сочетании с более рациональной и ориентированной на потребителя системой учета даст возможность ЮНПА существенно укрепить свой потенциал в области более точного анализа собираемых данных. |
It should be noted that many developing countries improved their offers significantly in the course of the negotiations by adding more sectors and removing market access and national treatment limitations. |
Следует отметить, что многие развивающиеся страны существенно улучшили свои предложения в ходе переговоров, увеличив число охватываемых секторов и сняв оговорки в отношении доступа на рынок и национального режима. |
The growing awareness and consideration of these societal issues together with advances in space-borne technology mean that effective, affordable and global mobile satellite communications and remote sensing capabilities that should significantly reduce the devastating effects of natural disasters should soon be implemented. |
Все более ясное понимание и учет этих социально важных аспектов, а также дальнейшие успехи в области космической техники означают, что в скором времени будут применяться эффективные, доступные и глобальные системы подвижной связи и дистанционного зондирования, которые существенно ограничат пагубные последствия стихийных бедствий. |
Prout is a symbiotic economy, which differs significantly from the analytical economies of communism, capitalism or mixed economy, taking place in contemporary societies. |
Прут является симбиоз экономики, который существенно отличается от аналитической экономики коммунизм, капитализм или смешанной экономики, происходящие в современном обществе. |
The Audit and Compliance Division will increase its coverage of peace-keeping and humanitarian-assistance operations, which have increased in complexity and significantly grown in number, volume and geographic dispersal. |
Отдел ревизии и проверки исполнения расширит свой охват операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, которые стали более сложными, значительно возросли по числу и объему и география которых существенно расширилась. |