Support for the generation of the full force requirements outlined in the strategic concept will allow the Mission to simultaneously dominate multiple parts of the area of operations, to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab and to support the Transitional Federal Government in projecting its authority. |
Предусмотренные в Стратегической концепции меры по оказанию поддержки в целях полного удовлетворения потребностей сил позволят Миссии одновременно контролировать самые разные части района проведения операций и существенно подорвать военный потенциал движения «Аш-Шабааб» и оказать содействие переходному федеральному правительству в распространении его власти на места. |
The option to continue the scope at a limited level is more economical in the short term, but offers significantly reduced capacity to positively influence the situation in south-central Somalia. |
Вариант, предусматривающий дальнейшее оказание поддержки в ограниченном объеме, является более экономичным в краткосрочном плане, однако оставляет существенно меньше возможностей для позитивного влияния на ситуацию на юге центральной части Сомали. |
Not only was there little progress towards closer integration with the European Union, but direct challenges to the General Framework Agreement for Peace, including to the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina, intensified significantly. |
Не только замедлился прогресс в направлении более тесной интеграции с Европейским союзом, но и существенно усилилось прямое оспаривание Общего рамочного соглашения о мире, в том числе суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
Since 2 May, hostile propaganda and inflammatory statements in the media have reduced significantly and no major incidents or attacks against property of and religious and cultural symbols belonging to the other State's nationals have been reported. |
В период после 2 мая количество враждебной пропаганды и подстрекательских заявлений в средствах массовой информации существенно уменьшилось и ни о каких крупных нападениях, направленных против имущества, религиозных и культурных символов, принадлежащих гражданам другого государства, не сообщалось. |
Although they thus stepped away from the brink of war and the security situation significantly improved in the following weeks and months, the parties did not reach agreement on all issues by the deadline of 2 August set in resolution 2046 (2012). |
Хотя стороны отступили таким образом от грани войны и ситуация в плане безопасности в последующие недели и месяцы существенно улучшилась, они не достигли согласия по всем вопросам к крайнему сроку, установленному в резолюции 2046 (2012) на 2 августа. |
However, during the same period, the number of reported attacks in the Gulf of Guinea significantly increased, and piracy has had a substantial negative economic impact on West African countries. |
Однако в этот же период число нападений в Гвинейском заливе, о которых поступили сообщения, существенно возросло и пиратство оказывало огромное негативное экономическое воздействие на западноафриканские страны. |
The landscape of international financial and technical cooperation, like that of private financial markets, has changed significantly in the years since the financial crisis. |
За годы, прошедшие со времени финансового кризиса, обстановка в области международного финансового и технического сотрудничества, как и обстановка на рынках частного финансирования, существенно изменилась. |
Most significantly, the Special Rapporteur has concluded that the distinction between trafficking in persons for removal of organs and trafficking in organs is generally unhelpful. |
Наиболее существенно, что Специальный докладчик пришла к выводу, что проводить различие между торговлей людьми в целях изъятия органов и противозаконной торговлей органами, как правило, бесполезно. |
Taken together, a common strategy and a more refined classification system would significantly increase the prospects for a stronger and more targeted policy impact in trying to address the many challenges of middle-income countries. |
В своей совокупности единая стратегия и более качественная система классификации могут существенно расширить возможности достижения более масштабного и адресного воздействия принимаемых политических мер в рамках усилий по решению многочисленных проблем, стоящих перед странами со средним уровнем дохода. |
Because unpaid care work is unrecognized and undervalued, Governments rarely make investments in the development and distribution of affordable technology that could significantly reduce the intensity and duration of women's work within the home. |
Поскольку неоплачиваемая работа по уходу не признается и недооценивается, правительства редко инвестируют в развитие и распространение доступных технологий, которые могли бы существенно уменьшить интенсивность и продолжительность работы женщин по дому. |
The report discussed income inequality and showed that the employment situation has deteriorated significantly in most advanced economies, and highlighted the spillover effects of this deterioration on emerging and developing economies. |
В докладе обсуждается проблема неравенства в доходах и указывается на то, что положение в области занятости существенно ухудшилось в большинстве развитых стран, а также подчеркиваются последствия этого ухудшения для стран с формирующейся экономикой и развивающихся стран. |
This has increased significantly in recent years and has taken various forms, including infrastructure investment, technical cooperation, joint research and investment and information-sharing. |
Это сотрудничество существенно увеличилось в последние годы и приняло различные формы, включая инвестиции в инфраструктуру, техническое сотрудничество, совместные исследования и инвестиции, обмен информацией. |
Despite the many past instances where grain reserves were unable to significantly affect price levels, they remain relevant as instruments used to prevent and/or better cope with future food crises. |
Несмотря на то что в прошлом резервы зерна неоднократно оказывались не в состоянии существенно повлиять на уровень цен, они по-прежнему сохраняют свою значимость как инструменты, используемые для предотвращения и/или более эффективного преодоления будущих продовольственных кризисов. |
Indeed, the Board remained concerned that there is a risk that the value of UNIDIR to the disarmament community would instead be significantly reduced. |
Более того, Совет вновь выразил озабоченность по поводу сохранения вероятности того, что роль ЮНИДИР для разоруженческого сообщества, напротив, будет существенно ослаблена. |
The robust MONUSCO response aimed at protecting civilians in this context was significantly enhanced by the recent deployment of additional military utility and attack helicopters. I wish to express my appreciation to the Member States that have provided those assets to the Mission. |
Эффективность ответных мер МООНСДРК, направленных на защиту гражданских лиц в этой ситуации, существенно усилилась благодаря недавнему поступлению в ее распоряжение дополнительных военных вертолетов общего назначения и боевых вертолетов, в связи с чем я хотел бы выразить признательность государствам-членам, предоставившим Миссии эти средства. |
In the Niger, defence spending has increased by 65 per cent, while the budget for social services (education, health, etc.) has been significantly reduced. |
В Нигере расходы на оборону выросли на 65 процентов, в то время как бюджетные ассигнования на социальные услуги (образование, здравоохранение и т.д.) существенно сократились. |
In order to avoid duplication of efforts, the Commission would forge links and create synergies with other relevant global initiatives and processes which could significantly contribute to common peacebuilding efforts in the countries on its agenda. |
С тем чтобы избежать дублирования усилий Комиссия установит связи и создаст синергизмы с другими соответствующими глобальными инициативами и процессами, которые могут существенно содействовать общим усилиям в области миростроительства в странах, находящихся на ее повестке дня. |
I remain of the view that integrated border management will in the longer term contribute significantly to better control of Lebanon's international borders and help to prevent the illegal transfers of arms in both directions. |
Я по-прежнему считаю, что комплексная стратегия обустройства границ в долгосрочной перспективе поможет Ливану существенно лучше контролировать свои международные границы и предотвращать незаконную поставку оружия в обоих направлениях. |
In 2013, tangible steps were taken to meet these demands, and a detailed understanding of the rationale behind the practices and interests of parties involved in transit has strengthened significantly. |
В 2013 году были приняты значительные меры по удовлетворению этих потребностей, в результате чего существенно улучшилось понимание факторов, обусловливающих необходимость такой практики, и интересов сторон, участвующих в транзитных перевозках. |
Using a combination of multiple systems can significantly improve many applications, as using more satellites strengthens the orbit geometry, resulting in higher accuracy and wider coverage of GNSS signals. |
Сочетание нескольких систем способно существенно повысить эффективность многих видов прикладного применения, поскольку использование большего числа спутников улучшает геометрию орбит, что повышает точность и расширяет зону действия сигналов ГНСС. |
Ms. El-hassan (Sudan) said that the world's financing for development needs had increased significantly since the adoption of the Monterrey Consensus, particularly in areas such as trade and climate change. |
Г-жа Эльхассан (Судан) говорит, что потребности в глобальном финансировании развития существенно выросли после принятия Монтеррейского консенсуса, в частности, в таких областях как торговля и изменение климата. |
Individually, the mandates of those missions have become significantly more complex than at the outset, when they were entrusted primarily with reporting and monitoring tasks. |
Отдельно взятые мандаты этих миссий стали существенно более сложными, чем были вначале, когда на них в первую очередь возлагались задачи по представлению информации и контролю. |
In circumstances in which only "emergency" health care is available for free, children and adolescents often wait until their health deteriorates significantly or rely on self-medication, unlicensed medical services or other unsafe channels. |
В обстоятельствах, в которых бесплатной является только «срочная медицинская помощь», детям и подросткам зачастую приходится ждать, когда состояние их здоровья существенно ухудшится, или полагаться на самолечение, услуги, предоставляемые неспециалистами, или другие небезопасные способы. |
With proposed sustainable development goals that are universal and cover a very broad agenda, the requirements in terms of accountability are poised to change significantly for developed and developing countries, the United Nations system and a variety of stakeholders. |
Поскольку предлагаемые цели в области устойчивого развития являются универсальными и охватывают весьма широкую повестку дня, ожидается, что требования в плане отчетности существенно изменятся для развитых и развивающихся стран, системы Организации Объединенных Наций и различных заинтересованных сторон. |
For example, delaying mitigation action, particularly for the countries that emit the largest quantities of greenhouse gases, is estimated to significantly increase the cost of transitioning to a low-carbon economy in the medium and long term. |
Например, замедленное принятие действий по смягчению последствий, в частности для стран, выбрасывающих большие объемы парниковых газов, по оценкам, существенно повышает затраты на переход к низкоуглеродной экономике в среднесрочном и долгосрочном плане. |