Complementarities favouring trade arise naturally whenever the basket of goods and services for which one country has comparative advantages differs significantly from those of its trading partners. |
Взаимодополняемость, благоприятствующая развитию торговли, возникает естественным образом в тех случаях, когда набор товаров и услуг, в производстве которых одна страна обладает сравнительными преимуществами, существенно отличается от набора товаров и услуг, предлагаемых ее торговыми партнерами. |
Planning is far advanced for significantly expanded bilateral support programmes, which can make a crucial difference, particularly if they continue to be closely coordinated with UNMISET's capacity-building efforts. |
Удалось продвинуться далеко вперед в планировании существенно расширенных программ двусторонней помощи, которые могут сыграть огромную роль, особенно если они и впредь будут тесно координироваться с усилиями МООНПВТ по наращиванию потенциала. |
In that effort, Japan can and will contribute significantly by providing the necessary knowledge and expertise that it has acquired through its own experience over the centuries with many earthquakes and tsunamis. |
Япония может и будет существенно содействовать этим усилиям посредством предоставления необходимых общих и специальных знаний, накопленных ею за многие столетия на собственном опыте многочисленных землетрясений и цунами. |
Strengthening counter-narcotic and counter-terrorist protection around the Afghan State will not only significantly weaken the financial resources of extremists, it will also help achieve a prompt stabilization of both Afghanistan and the region as a whole. |
Усиление антинаркотической и антитеррористической «защиты» вокруг афганского государства не только позволит существенно ослабить финансовую подпитку экстремистов, но и будет содействовать достижению скорейшей стабилизации как в Афганистане, так и в регионе в целом. |
These principles are essential to economic growth and prosperity, and have lifted millions out of poverty and have significantly raised the global standard of living. |
Соблюдение этих принципов имеет существенно важное значение для обеспечения экономического роста и процветания и спасло миллионы людей от нищеты и привело к значительному повышению уровня жизни людей во всем мире. |
For us developed countries that means significantly stepping up our official development assistance (ODA) and establishing timetables to reach the agreed ODA target of 0.7 per cent of gross national income. |
Для нас - представителей развитых стран - это означает необходимость существенно увеличить нашу официальную помощь в целях развития (ОПР) и составить график достижения согласованной цели предоставления ОПР в размере 0,7 процента от валового национального продукта. |
The table indicates that net enrolment ratios were significantly lower at the secondary level than at the primary level in 2001. |
В таблице показано, что чистая доля учащихся средних школ по сравнению с процентом учащихся начальных классов в 2001 году была существенно ниже. |
In Ethiopia, needs assessments carried out in July 2004 in crop-growing and pastoral areas of the country revealed that, owing to poor and erratic rainfall, food availability has deteriorated significantly in several parts of the country. |
В Эфиопии проведенные в июле 2004 года оценки потребностей с точки зрения выращивания урожая и пастбищных площадей в стране показали, что вследствие недостаточных или нерегулярных дождей в некоторых частях страны существенно ухудшилось положение дел с наличием продуктов питания. |
The signing of a comprehensive peace agreement is expected to significantly accelerate such efforts, and some of those activities will directly benefit from the deployment of the United Nations peace support operation. |
Ожидается, что подписание всеобъемлющего мирного соглашения существенно ускорит такие усилия, и некоторые из этих видов деятельности напрямую выгадают от развертывания операции Организации Объединенных Наций в поддержку мира. |
Most disturbingly, it demonstrated that the existence of several separate layers of policing, without effective mechanisms for cooperation, significantly impairs the fight against crime, drains public coffers and restricts economic development. |
Наибольшую обеспокоенность вызывает вывод о том, что наличие нескольких отдельных уровней правоохранительной деятельности, не имеющих эффективных механизмов взаимодействия, существенно затрудняет борьбу с преступностью, расходует значительный объем государственных средств и ограничивает экономическое развитие. |
Responding to that threat to human security and stability in the region, the United Nations Office on Drugs and Crime has expanded its Central Asia programme significantly in terms of volume and thematic coverage. |
В ответ на эту угрозу для безопасности населения и стабильности в регионе Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности существенно расширило свою программу для Центральной Азии в плане объема и тематического охвата. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is in the process of significantly strengthening its capacity to respond to HIV/AIDS issues related to drug abuse. |
В настоящее время Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности предпринимает шаги с целью существенно укрепить свой потенциал в решении проблем ВИЧ/СПИДа, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
While this is significantly more than the average of 1,000 kWh used by developing countries, it represents only 30 percent of the OECD average. |
Хотя этот показатель существенно превышает средний показатель ее использования в развивающихся странах, который равен 1000 кВт.ч, он составляет лишь 30% от среднего показателя ОЭСР. |
The offer of this type of service grew significantly in the country as a result of demands by the women's and feminist movements, lobbying by health professionals, and commitment by the Executive Power. |
Предложение этого вида услуг в стране существенно выросло в результате требований женских и феминистских движений, лоббирования со стороны медицинских работников и политики, проводимой органами исполнительной власти. |
The preparedness of women is significantly higher than that of men because the majority of the measures would ensure them equal treatment with men on the labour market. |
Готовность к уменьшению неравенства у женщин существенно выше, чем у мужчин, поскольку большая часть мер обеспечивала бы им на рынке труда равенство с мужчинами. |
It is against the later benchmark that the efforts of States, as reported in the biennial reports questionnaire for the third reporting period, would need to be significantly improved. |
Принимая во внимание второй целевой показатель, государствам необходимо существенно повысить качество усилий, о которых они сообщали в своих ответах на вопросник к двухгодичным докладам за третий отчетный период. |
This aspect of the budget has grown significantly since the last biennium, compared to earlier years when the strong dollar resulted in considerable savings; |
Со времени последнего двухгодичного периода этот аспект бюджетных расходов существенно увеличился, тогда как ранее высокий курс доллара позволял получать значительную экономию; |
In view of the feminization of the epidemic, UNDP recognizes that efforts in this area should be significantly strengthened, and action is being taken to do so. |
ПРООН признает, что в условиях феминизации эпидемии усилия в этой области следует существенно укрепить, и меры в этом направлении уже принимаются. |
Projects on justice reform represent the major part of Institute operations; in the high scenario, the activities concerning trafficking in human beings may increase significantly, to over one third of the workload. |
Проекты в области реформы уголовного правосудия составляют большую часть деятельности Института; в случае принятия полного сценария доля мероприятий, связанных с торговлей людьми, может существенно возрасти и составить свыше одной трети от объема работ. |
Therapeutic cloning, on the other hand, could potentially solve many medical problems and might significantly reduce the risks inherent in other stem cell therapies. |
С другой стороны, терапевтическое клонирование потенциально способно решить многие медицинские проблемы и существенно снизить риски, сопряженные с применением других методов лечения с использованием стволовых клеток. |
For example, the relationship between a government official and his country was significantly different from that between an individual and the international organization that employed him. |
Например, взаимоотношения между государственным чиновником и его страной существенно отличаются от взаимоотношений между индивидом и международной организацией, в которой он работает по найму. |
The importance of the interactive dialogue at the Commission on Human Rights was underlined repeatedly, but it was generally felt that the dialogue could be significantly enhanced by allowing more time for presentations and discussions. |
Неоднократно отмечалось важное значение интерактивного диалога в рамках Комиссии по правам человека, но при этом было выражено общее мнение о том, что такой диалог может быть существенно активизирован в случае выделения большего времени для представления докладов и обсуждений. |
The Special Rapporteur is of the opinion that the judiciary must be significantly strengthened in order to enable it to act as a fully independent institution capable of protecting fundamental human rights and freedoms. |
Специальный докладчик считает, что судебная система должна быть существенно укреплена, с тем чтобы она могла функционировать в качестве полностью независимого института, способного защищать основополагающие права и свободы человека. |
The Australian Bureau of Statistics (ABS) has had considerable success in recent years in reducing respondent burden, while at the same time expanding significantly on the range of statistics available. |
За последние годы Статистическое бюро Австралии (СБА) добилось значительных успехов в снижении нагрузки на респондентов, существенно расширив в то же время круг обеспечиваемых статистических данных. |
While all of these collections have ultimately been approved by the Statistical Clearing House, many have changed their methodologies as they have gone through the review process with the result often being significantly reduced respondent burden. |
Хотя в конечном итоге вся эта работа по сбору данных была одобрена Статистическим координационным центром, по итогам рассмотрения многих из этих мероприятий была изменена методология, в результате чего существенно снизилась нагрузка на респондентов. |