| The workload of the Section increased significantly in 1998 and is anticipated to double in 1999. | Рабочая нагрузка Секции в 1998 году существенно возросла; предполагается, что в 1999 году она удвоится. |
| The number of job seekers registered with the Human Resources Department increased for the year and significantly outnumbered job vacancies registered by employers. | За год возросло число зарегистрированных в департаменте людских ресурсов лиц, ищущих работу, которое существенно превысило число рабочих мест, зарегистрированных работодателями. |
| Legal and institutional arrangements can perform an important enabling function since they may significantly influence the manner in which individuals, institutions and enterprises relate to natural resources. | Правовые и организационные механизмы могут оказывать заметное стимулирующее воздействие, поскольку они могут существенно влиять на то, каким образом люди, учреждения и предприятия относятся к природным ресурсам. |
| General Assembly resolution 52/12 B has significantly strengthened the ability of UNDP to harness and coordinate the contributions of the development community. | З. Резолюция 52/12 В Генеральной Ассамблеи существенно укрепила возможности ПРООН в том, что касается мобилизации и координации использования вкладов сообщества организаций по оказанию помощи в целях развития. |
| If we stop the flow of APLs between countries, we will significantly reduce the availability of APLs that cause the humanitarian problem. | Если мы остановим поток ППНМ из одних стран в другие, то мы тем самым существенно сократим наличность ППНМ, порождающих гуманитарную проблему. |
| International cooperation on non-proliferation had been significantly enhanced through the adoption of Security Council resolution 1540, the Global Threat Reduction Initiative and the Proliferation Security Initiative. | Благодаря принятию Советом Безопасности резолюции 1540, Инициативы по уменьшению глобальной угрозы и Инициативы по безопасности и нераспространению масштабы международного сотрудничества в сфере нераспространения существенно расширились. |
| We are ready to consider the setting up of a monitoring body to scrutinize the situation and to ensure that exploitation activities are significantly curbed. | Мы готовы рассмотреть возможность создания контрольного органа для изучения ситуации и обеспечения того, чтобы деятельность по эксплуатации ресурсов была существенно ограничена. |
| The Government's budget had increased significantly, with a 23 per cent increase in pensions, and IMF had suspended its programme in 2003. | Существенно увеличились расходы правительства, в частности на 23 процента был повышен размер пенсий, и в 2003 году МВФ приостановил свою программу помощи. |
| Other anti-competitive structures and practices, as well as environmental requirements under governmental regulations and voluntary private sector or NGO-created standards, significantly add to these barriers. | Другие структуры и практика, препятствующие конкуренции, а также экологические требования, устанавливаемые правительствами, и добровольные стандарты частного сектора или НПО существенно увеличивают такие барьеры. |
| The withdrawal of foreign troops significantly altered the security landscape in the Kivus and led to a situation that has become increasingly complex and fragmented. | Вывод иностранных сил существенно изменил обстановку в плане безопасности в Северной и Южной Киву: ситуация стала еще более сложной и неоднородной. |
| In the meantime, UNMEE's Human Rights Office continued to investigate reports of cross-border abductions of civilians, which had increased significantly in recent months. | В то же время Бюро МООНЭЭ по правам человека продолжало расследовать сообщения о совершенных через границу похищениях гражданских лиц, число которых существенно возросло в последние месяцы. |
| The same considerations would also apply to requirement for voting; requirements for participation and voting in person could significantly complicate insolvency proceedings where the debtor's liabilities include publicly traded bonds. | Такой же подход можно применить и к требованиям относительно голосования; требования, предусматривающие личное участие и голосование, могут существенно затруднить производство по делу о несостоятельности в тех случаях, когда обязательства должника включают котируемые на бирже облигации. |
| These declines, in turn, have significantly changed the direction of flow, rate of flow and chemical quality of groundwater in the aquifers. | Это снижение, в свою очередь, существенно изменило направление потока, интенсивность потока и химический состав грунтовых вод в водоносных горизонтах. |
| (c) Private capital flows from developed to developing countries had increased significantly. | с) существенно возросли потоки частного капитала из развитых стран в развивающиеся 5/. |
| The agreement will result in a major reduction in the number of handguns in the community and will significantly strengthen controls over access to handguns. | Достигнутое соглашение позволит существенно сократить количество оружия на руках населения и значительно усилить контроль над доступом к стрелковому оружию. |
| As a result of the decline in global economic growth and increased competition for Financing for Development, Foreign Direct Investment in Croatia had subsided significantly. | Кроме того, ввиду замедления темпов мировой экономики и возросшей конкуренции в отношении прямых иностранных инвестиций, объем этих инвестиций в Хорватии существенно сократился. |
| In line with the life-long learning concept, key skills and well-grounded IT qualifications are taught which significantly improve women's chances in the labour market. | В соответствии с концепцией обучения в течении всей жизни ведется обучение важнейшим навыкам и умению правильно пользоваться ИТ, что существенно расширяет возможности женщин на рынке труда. |
| Owing to difficult economic situation, opportunities available at labor market for women have significantly worsened. | вследствие сложной экономической ситуации возможности женщин на рынке труда существенно ухудшились. |
| Mr. Akram said that global economic growth had slowed significantly over the past two years, and the world economy hovered between recession and a weak recovery. | Г-н Акрам говорит, что глобальный экономический рост существенно замедлился на протяжении последних двух лет и в мировой экономике отмечается состояние между спадом и слабым восстановлением. |
| It should be noted that the text of the provision differs significantly from the text of Art. IV r. 2 Hague-Visby Rules. | Следует отметить, что текст этого положения существенно отличается от текста статьи IV. Гаагско-Висбийских правил. |
| Approximately 10 per cent of global forest area is now under some form of protection, although the degree of protection varies significantly between different regions. | Примерно 10 процентов лесных площадей в мире находятся под той или иной формой охраны, хотя степень охраны существенно варьируется в различных регионах. |
| The Department of Peacekeeping Operations stated that recommendation 20 had been implemented and communication between UNAMSIL and the Air Transport Section had improved significantly. | Департамент операций по поддержанию мира заявил, что рекомендация 20 была осуществлена, и связь между МООНСЛ и Секцией воздушного транспорта существенно улучшилась. |
| Gender advisers offer suggestions on practical steps to address gender concerns in a manner appropriate to each unique mission circumstance and, consequently, significantly enhance our ability to implement resolution 1325. | Консультанты по гендерным вопросам вносят предложения о практических мерах решения гендерных проблем способами, подходящими для уникальных условий каждой миссии и за счет этого существенно повышают нашу способность выполнять резолюцию 1325. |
| The Council further recognized that the full participation of women in peace processes can contribute significantly to the maintenance and promotion of international peace and security. | Совет также признал, что всемерное участие женщин в мирных процессах может существенно способствовать поддержанию и упрочению международного мира и безопасности. |
| It is heartening to note that the refugee population has decreased significantly, falling 20 per cent overall from 2002 to the present. | Отрадно отметить, что совокупная численность беженцев существенно сократилась - в общей сложности на 20 процентов за период с 2002 года. |