To encourage contacts between the business and financial communities in the two countries with the aim of significantly increasing the volume of trade and economic cooperation between the two countries. |
З. Стимулировать контакты между деловыми и финансовыми кругами двух стран с целью существенно увеличить объем торговли и экономического сотрудничества между двумя странами. |
Within the context of disarmament, the elimination of all weapons of mass destruction and the implementation of confidence-building measures among countries of the Mediterranean region can significantly increase security and stability in the region. |
В контексте разоружения ликвидация всех видов оружия массового уничтожения и осуществление мер укрепления доверия между странами Средиземноморья могут существенно повысить уровень безопасности и стабильности в регионе. |
This number has decreased significantly in the wake of recent amendments to the Rules of Procedure and the Directive which imposed new eligibility requirements, namely a minimum of 10 years of documented professional experience. |
Это число существенно сократилось после недавнего внесения поправок в Правила и принятия инструкции, устанавливающей новые условия для включения в список, предусматривающие, в частности, наличие как минимум 10 лет подтвержденного профессионального опыта. |
Public consciousness of the landmine crisis, for example, was heightened significantly in 1997 with the awarding of the Nobel Peace Prize to ICBL and its coordinator, Jody Williams. |
Так, например, понимание общественностью масштабов кризиса, порожденного наземными минами, существенно расширилось в 1997 году, когда Нобелевская премия мира была присуждена МКЗНМ и ее координатору г-же Джоди Уильямс. |
Year-end balances of funds not yet expended by Governments and agencies for executing projects have increased significantly in recent years, mainly because of the move towards national execution as the primary means of project delivery. |
Остатки средств на конец года, не израсходованных правительствами и учреждениями на исполнение проектов, в последние годы существенно возросли, в основном из-за перехода к национальному исполнению как основному механизму исполнения проектов. |
Second, I call upon the international financial institutions to significantly ease and quicken access to facilities for heavily indebted poor countries, and to provide countries with sufficient resources to enable them to attain a substantial and sustained pace of economic growth and social development. |
Во-вторых, я призываю международные финансовые учреждения существенно облегчить и ускорить доступ бедных стран с крупной задолженностью к механизмам кредитования и обеспечить выделение странам достаточного объема ресурсов для достижения ими высоких темпов поступательного экономического роста и социального развития. |
The capacity of the International Tribunal to fulfil its mandate is being significantly enhanced by the addition of the two new courtrooms, but the Tribunal will need resources for additional staff and equipment to carry out the activity. |
Возможности Международного трибунала по выполнению своего мандата существенно расширяются в связи с добавлением двух новых залов судебных заседаний, однако Трибуналу для проведения его работы потребуются средства на дополнительный персонал и оборудование. |
Beginning in July 1997, after the first mission of the new Special Envoy for Humanitarian Affairs to the Sudan, Robert van Schaik, the number of access denials declined significantly. |
Начиная с июля 1997 года после первой миссии нового Специального посланника по гуманитарным вопросам в Судане Роберта ван Схайка число случаев отказа в доступе существенно сократилось. |
It is true, however, that the developing countries share has increased significantly during recent years, a reflection of the fast rate of expansion of imports into the fast-growing economies of South and East Asia. |
Вместе с тем за последние годы существенно возросла и доля развивающихся стран, что явилось результатом высоких темпов роста импорта в странах Южной и Восточной Азии с быстроразвивающейся экономикой. |
It also took note with appreciation of the fact that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee had significantly improved the timeliness of the issuance of written meeting records, and had achieved savings by using unedited verbatim transcripts. |
Он также с удовлетворением принял к сведению тот факт, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридический подкомитет существенно повысили оперативность выпуска письменных отчетов о заседаниях и добились экономии в результате использования неотредактированных стенограмм. |
World Bank support for education reform in the economies in transition expanded significantly in fiscal 1998, with projects in Armenia, Bosnia and Herzegovina, Hungary, the former Republic of Macedonia and Romania. |
В 1998 финансовом году Всемирный банк существенно расширил свою помощь на цели реформы системы образования в странах с переходной экономикой, осуществляя проекты в Армении, Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии, Венгрии и Румынии. |
The simple practical measures proposed by UNFICYP, which take into account the concerns of both sides, would significantly improve the atmosphere and reduce the potential for violations of the ceasefire. |
Эти простые практические меры, предусмотренные ВСООНК и учитывающие озабоченности обеих сторон, могли бы существенно улучшить атмосферу и сократить вероятность нарушений прекращения огня. |
Devaluation may sometimes be appropriate, as decided in Hungary last year, if the exchange rate is estimated to be significantly above its equilibrium value (invariably a fragile and controversial calculation) and if there is spare productive capacity. |
Снижение валютного курса иногда может быть уместным, как это было сочтено в Венгрии в прошлом году, если, по оценкам, обменный курс существенно превышает свой равновесный уровень (это в любом случае является спорным и противоречивым предположением) и если в наличии имеются резервные производственные мощности. |
However, the levels of the Secretary-General's commitment authority relating to the maintenance of peace and security and to inter-organizational security measures have not changed significantly. |
Однако рамки полномочий Генерального секретаря на принятие обязательств, связанных с поддержанием мира и безопасности и межучрежденческими мерами безопасности, существенно не изменились. |
This action, in contravention of Security Council resolution 687 (1991), has considerably complicated the accounting for proscribed items and significantly delayed and frustrated the Commission's verification efforts. |
Этот шаг, противоречащий резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, существенно осложнил учет запрещенных предметов и значительно замедлил и подорвал усилия Комиссии по проверке. |
With the unexpectedly large increases in oil revenues, most Governments of the GCC countries were able to increase their expenditure significantly above planned levels and still narrow their respective budget deficits. |
В связи с неожиданным значительным увеличением поступлений от продажи нефти правительства большинства стран ССЗ смогли существенно увеличить свои расходы по сравнению с запланированным уровнем и одновременно с этим уменьшить дефицит своих соответствующих бюджетов. |
In contrast, inflation in Hong Kong, China, will decelerate significantly as a result of tight monetary policy, asset price deflation and maintenance of its exchange-rate peg to the dollar. |
В то же время темпы инфляции в Гонконге, Китай, существенно замедлятся в результате проведения жесткой кредитно-денежной политики, дефляции цен на финансовые активы и сохранения фиксированного курса его валюты к доллару США. |
Thirdly, expenditure on several other social safety-net schemes has been significantly increased in order to deal with problems and issues affecting women, the elderly, children, adolescents, the disabled and the dispossessed. |
В-третьих, существенно возросли расходы на ряд других планов создания системы социальной безопасности для решения проблем, затрагивающих женщин, пожилых, детей, подростков, инвалидов и неимущих. |
Furthermore, the volatility of short-term interest rates declined significantly and the level of interest rates, both short-term and medium-term, moved downwards. |
Кроме того, изменчивость процентных ставок в краткосрочной перспективе существенно сократилась, а уровень процентных ставок в краткосрочной и среднесрочной перспективе характеризовался тенденцией к понижению. |
However, the prices of their exports have risen in the world market compared to the goods exported from other countries, whose currencies have depreciated significantly against the United States dollar during the same period of time. |
Однако их экспортные товары на мировом рынке подорожали в сравнении с товарами, экспортируемыми другими странами, чьи валюты в тот же период времени существенно обесценились по отношению к доллару Соединенных Штатов. |
Moreover, in the light of the federal structure of Canada and the extensive provincial jurisdiction, the absence of any expert particularly representing the largest provinces, other than Quebec, significantly limited the potential depth of the dialogue on key issues. |
Кроме того, учитывая федеральную структуру Канады и широкие полномочия провинций, отсутствие какого-либо эксперта, отдельно представляющего крупные провинции страны, помимо Квебека, существенно ограничило потенциальный охват диалога по ключевым вопросам. |
Given that the majority of developing countries today fall short of this objective, their national investment in higher education in science and in scientific institution-building should be significantly increased. |
Поскольку большинство развивающихся стран в настоящее время не отвечают этому критерию, им следует существенно расширить масштабы внутреннего инвестирования средств в развитие высшей школы и в укрепление научной базы. |
For Pakistan, the series of nuclear-weapon tests conducted by India on 11 and 13 May have significantly altered the strategic and security equation in our region. |
Для Пакистана серия испытаний ядерного оружия, проведенная Индией 11 и 13 мая, существенно изменила стратегический баланс и равновесие в области безопасности в нашем регионе. |
The fact that the term of office of the elected officials will be extended to four years, from the present two, under the terms of the election law, gives the new Government the opportunity to pursue a significantly more ambitious and practical policy agenda. |
То обстоятельство, что срок пребывания в должности будет продлен в соответствии с законом о выборах до четырех лет по сравнению с нынешними двумя годами, предоставляет новому правительству возможность проводить существенно более смелую и практическую политическую программу. |
As a result of that deployment, the security situation in the inaccessible western region of the country has significantly improved, resulting in the return of displaced villagers and the resumption of humanitarian activities. |
В результате этого развертывания обстановка в плане безопасности в недоступном западном регионе страны существенно улучшилась, что привело к возвращению вынужденно перемещенных деревенских жителей и возобновлению гуманитарной деятельности. |