During the past two decades the number of actors conducting humanitarian activities has increased significantly, as has the scrutiny of their activities. |
В последние 20 лет существенно увеличилось число субъектов, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также ужесточился контроль за их деятельностью. |
Nuclear safety has improved significantly since the shock of Chernobyl in 1986, but the risk of accidents can never be eliminated completely. |
Ядерная безопасность существенно укрепилась после потрясения, вызванного чернобыльскими событиями в 1986 году, однако угрозу аварий невозможно ликвидировать полностью. |
We believe it necessary to significantly strengthen anti-narcotic efforts both in the territory of Afghanistan and around it by creating belts of anti-narcotic and financial security with the participation of neighbouring countries. |
Считаем необходимым существенно активизировать антинаркотические усилия как на территории Афганистана, так и вокруг него путем создания при участии соседних стран «поясов антинаркотической и финансовой безопасности». |
The Non-Aligned Movement has stressed that industrialized countries should significantly reduce the production and trade in these arms with a view to promoting international and regional peace and security. |
Движение неприсоединения подчеркивает, что промышленно развитые страны должны существенно сократить производство и торговлю оружием в интересах мира и безопасности во всем мире и в регионах. |
We believe that this resolution offers a series of guidelines and measures that, should they be attained, will significantly strengthen peace and international security and stability. |
Мы уверены, что эта резолюция предлагает целый ряд руководящих принципов и мер, которые, в случае их реализации, будут существенно способствовать укреплению мира, международной безопасности и стабильности. |
Capacity-building had been significantly improved; but UNHCR's direct presence on the ground remained crucial, and could not be sidelined. |
Процесс создания потенциала существенно улучшился; тем не менее присутствие представителей УВКБ ООН на местном уровне по-прежнему имеет огромное значение и ему не следует препятствовать. |
The difficulty of better aligning national and global interests, along with other structural, political, cultural and legal constraints, has significantly hampered effective cross-border supervision. |
Трудности обеспечения более тесной увязки национальных и глобальных интересов, а также другие структурные, политические, культурные и правовые ограничения существенно подрывают эффективный трансграничный надзор. |
Since 2003, the number of reports of the Secretary-General that have incorporated substantive references to the protection of children has significantly increased. |
С 2003 года число докладов Генерального секретаря, содержащих конкретные упоминания о вопросах защиты детей, существенно увеличилось. |
During the biennium, IAPSO significantly increased the range of supply markets in which it procured repeatedly and therefore sought to support this activity with appropriate long-term agreements. |
В течение этого двухгодичного периода МУУЗ существенно диверсифицировало рынки снабжения, на которых оно производит повторные закупки, а поэтому стремилось поддерживать эту деятельность, заключая соответствующие долговременные соглашения. |
In the oil-exporting countries, employment increased only marginally compared to the rate of output growth, while unemployment rates did not decrease significantly. |
В странах-экспортерах нефти уровень занятости повысился лишь в минимальной степени по сравнению с темпами роста производства, а уровни безработицы существенно не понизились. |
The most appropriate measures to implement the right to the protection of the moral and material interests of the author will vary significantly from one State to another. |
Наиболее адекватные меры по осуществлению права на защиту моральных и материальных интересов автора будут существенно различаться в отдельных государствах. |
The experiences of women and girls during flight, in exile and post-conflict are significantly different from those of men. |
«Ситуация, в которой находятся женщины и девочки во время бегства, в ссылке и в постконфликтный период, существенно отличается от ситуации мужчин. |
However, since 2004, prices of generic formulations for children have been significantly reduced, by as much as 76 per cent in some cases. |
Однако с 2004 года стоимость генерических препаратов для детей существенно снизилась - в некоторых случаях на 76 процентов. |
(a) The political environment has significantly deteriorated in recent months. |
а) в последние месяцы в стране существенно ухудшилась политическая ситуация. |
Laws significantly affecting women, such as those on the family and inheritance, continued to be drafted and adopted without consultation with women's groups. |
Законы, существенно влияющие на положение женщин, такие, как законы о семье и наследстве, по-прежнему разрабатываются и принимаются без проведения консультаций с женскими группами. |
They differ significantly from the OECD principles to the point that it could be said that the developing and the developed world have separate goals. |
Они существенно отличаются от принципов ОЭСР - настолько, что можно утверждать, что развивающиеся и развитые страны ставят перед собой различные цели. |
Furthermore, the questionnaire response rate and the quantity and quality of information compiled have improved significantly. |
Кроме того, значительно возрос показатель поступления заполненных вопросников, а также существенно увеличился объем собранной информации и повысилось ее качество. |
That differs significantly from other organizational knowledge management practices, where knowledge sharing is acknowledged as an important organizational value and openly rewarded. |
Данная ситуация существенно отличается от практики управления знаниями в других организациях, где обмен знаниями признается важной организационной ценностью и открыто поощряется. |
The Office of Internal Oversight Services believes that, given industry benchmarks, the lack of dedicated knowledge resources significantly impedes Secretariat progress in knowledge management. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что, учитывая применяемые в этом секторе базовые критерии, недостаток специально выделяемых ресурсов на цели обмена знаниями существенно сдерживает прогресс Секретариата в области управления знаниями. |
Other reforms and key legislative changes have not progressed significantly; legislation on the Public Broadcasting Service and on higher education has not yet been adopted. |
Другие реформы и ключевые изменения на уровне законодательства существенно не продвинулись вперед; законы о государственной вещательной службе и о высшем образовании пока не приняты. |
The reopening of the seaport will significantly reduce the cost and time needed to deliver food aid to the region. |
Возобновление работы морского порта позволит существенно снизить издержки и сократить время, необходимое для доставки продовольственной помощи в регион. |
Beyond the security sector, the international community should also significantly increase its support to strengthen and build the capacity of government at the federal, state and local levels with agreed performance indicators and accountability criteria. |
Помимо сектора безопасности международному сообществу следует также существенно увеличить свою поддержку для укрепления и наращивания потенциала правительства на федеральном, штатном и местном уровнях на основе согласованных показателей деятельности и критериев подотчетности. |
In our view, this contribution will significantly help to progressively strengthen the United Nations system in achieving the necessary coherence and coordination in its efforts to fight terrorism. |
По нашему мнению, этот вклад будет существенно способствовать последовательному укреплению деятельности системы Организации Объединенных Наций, направленной на достижение необходимой согласованности и скоординированности усилий в борьбе с терроризмом. |
They significantly erode whatever policy space exists in developing countries, in addition to undermining the prospects for South - South cooperation and regional integration. |
Они существенно сужают остатки пространства для маневра в политике в развивающихся странах, и к тому же подрывают перспективы сотрудничества и региональной интеграции Юг-Юг. |
This, in turn, significantly hinders the process of the peaceful settlement of the conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. |
Это, в свою очередь, существенно мешает процессу мирного урегулирования конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ. |