The Fund had been significantly strengthened and was in a good financial and operational situation as a result of hard work, clear priorities, coordinated strategies and actions, and effective guidance and oversight at all governance levels. |
Фонд был существенно укреплен и находится в хорошем финансовом и оперативном положении в результате целенаправленной работы, наличия четких приоритетов, согласованных стратегий и действий, а также эффективного руководства и надзора на всех уровнях управления. |
However, the debate had not advanced significantly in the past year, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. |
Однако за прошедший год дискуссия существенно не продвинулась и вряд ли возможен дальнейший прогресс на основе материалов, которыми Комитет располагает на данный момент. |
It was also said that requiring reciprocity in that respect would add significantly to the complexity of determining whether the Rules on Transparency would apply in a specific instance. |
Было также отмечено, что требование о взаимности в этом отношении существенно усложнит принятие решения о том, будут ли применяться Правила о прозрачности в каком-либо конкретном случае. |
While the situation in Somalia has significantly improved, the country nonetheless remains confronted with serious challenges at all levels and, therefore, needs the sustained attention of its partners. |
Хотя положение в Сомали существенно улучшилось, страна, тем не менее, продолжает сталкиваться с серьезными проблемами на всех уровнях и, соответственно, нуждается в неослабном внимании со стороны ее партнеров. |
The team of facilitators has helped the Guinean parties to manage their intense mutual distrust and overcome their initial reluctance to 24 April, the parties signed an anti-violence declaration, which has helped to significantly reduce political tensions. |
Эта группа посредников помогла гвинейским сторонам преодолеть глубокое недоверие друг к другу и свое изначальное нежелание вести переговоры. 24 апреля стороны подписали заявление против насилия, которое помогло существенно разрядить политическую напряженность. |
In North Kivu, the mining authorities told the Group that, while there had been no official tin or tungsten exports, tantalum production and exports had significantly increased. |
Руководство горнодобывающей промышленностью провинции Северное Киву сообщило Группе о том, что, хотя олово или вольфрам официально не экспортировались, объемы производства и экспорта тантала существенно выросли. |
The current security situation has continued to disrupt UNDOF support and logistical activities on an almost daily basis, complicating significantly the ability of the Force to carry out its mandated tasks effectively. |
В нынешней неблагополучной обстановке в плане безопасности СООННР почти ежедневно сталкиваются с ситуациями, препятствующими планомерному материально-техническому обеспечению, что существенно ограничивает возможности Сил в плане эффективного выполнения возложенных на них задач. |
The NPAC will significantly enhance the government's capacity to prevent and respond to violence, abuse and exploitation of children. (Recommendation 13 and 14) |
НПДЗД позволит существенно расширить возможности правительства по предотвращению и пресечению насилия, жестокого обращения и эксплуатации детей. (Рекомендации 13 и 14) |
However, her delegation was concerned by the sectarian conflict in Myanmar, particularly its repercussions on the Rohingya community, whose basic rights and access to food and health care had been curtailed significantly by restrictions on freedom of movement. |
Однако делегация страны оратора выражает обеспокоенность в связи с межконфессиональным конфликтом в Мьянме, особенно его последствиями для общины рохинья, чьи основные права и доступ к продовольствию и здравоохранению существенно ущемляются из-за ограничений свободы передвижения. |
Her country had seen double-digit economic growth over the past ten years; as a result it had been able to significantly reduce poverty rates and achieve the Millennium Development Goal child mortality target before the deadline. |
На протяжении последних десяти лет показатели экономического роста в ее стране выражаются двузначными цифрами, в результате чего Эфиопии удалось существенно снизить масштабы нищеты и досрочно достичь целевого показателя детской смертности, предусмотренного в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
His country's drug legislation and policies had significantly evolved over the past decade to reflect its understanding that drug use was a public health problem. |
За последнее десятилетие законодательство и политика Бразилии в области наркотиков существенно изменились, отразив существующее в стране понимание того, что употребление наркотиков представляет собой проблему здравоохранения. |
In 2013 seizures of illegal drugs in Pakistan had increased significantly, and the agencies had helped secure the seizure of significant volumes in other countries as well. |
В 2013 году объемы конфискации незаконных наркотиков в Пакистане существенно увеличились, а органы по борьбе с наркотиками помогли обеспечить конфискацию значительных объемов наркотиков также и в других странах. |
The slowdown in China and Thailand will likely be offset by a pick-up in growth in the region's most export-oriented economies, which benefit significantly from stronger demand in the United States and the European Union. |
Замедление роста в Китае и Таиланде, по всей вероятности, будет компенсировано его оживлением в странах региона с наиболее экспортно-ориентированной экономикой, которые существенно выиграют от увеличения спроса в Соединенных Штатах и Европейском союзе. |
A combination of slowing growth and higher interest rates can significantly heighten the risks for banks and non-bank financial institutions in many emerging economies as the volume of credit available to the private sector has increased rapidly in recent years to elevated levels. |
Сочетание замедления темпов роста и более высоких процентных ставок может во многих странах с формирующейся экономикой существенно повысить риски для банков и небанковских финансовых учреждений, поскольку за последние годы резко увеличилось кредитование частного сектора, достигнув повышенных уровней. |
The Committee urges the State party to develop effective deinstitutionalization strategies based on the human rights model of disability and to significantly increase support services in the community, including personal assistance services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать эффективные стратегии по деинституционализации на основе правозащитной модели инвалидности, а также существенно расширить услуги по оказанию помощи в рамках сообществ, включая персональные услуги. |
The UNDP role in supporting electoral processes throughout the electoral cycle has grown significantly over the past decade, from 19 countries in 2008 to 68 countries in 2013. |
Масштабы деятельности ПРООН по поддержке избирательных процессов на протяжении всего избирательного цикла за последние десять лет существенно возросли: если в 2008 году ею были охвачены 19 стран, то в 2013 году - 68 стран. |
After Chile banned abortion in 1989, for example, its maternal mortality ratio continued to decline significantly and at about the same rate, dropping 69.2 per cent over the next 14 years, according to a 2012 study. |
Например, как показало проведенное в 2012 году исследование, после запрета абортов в Чили в 1989 году коэффициент материнской смертности в стране продолжал практически равномерно и существенно снижаться и в течение последующих 14 лет сократился на 69,2 процента. |
The percentage of women international professional staff improved to 42 percent in 2013, but it has not changed significantly since 2002 and is still below the parity target. |
Доля женщин-международных сотрудниц категории специалистов повысилась, достигнув в 2013 году 42 процентов, но она существенно не изменилась с 2002 года, и эта доля по-прежнему остается ниже целевого показателя паритета. |
The two mortality rates remained high and did not significantly change in the three southernmost provinces, as accessibility to health services remains a challenge in that area. |
В трех самых южных провинциях оба коэффициента смертности по-прежнему были высокими и существенно не изменились, поскольку доступ к услугам в области здравоохранения в регионе по-прежнему затруднен. |
The State party should ensure that the quota system significantly enhances the participation of persons with disabilities in the labour market by ensuring enforcement through effective sanctions for non-compliance. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы система квот позволила существенно расширить присутствие инвалидов на рынке труда, обеспечивая соблюдение этой системы с помощью эффективных санкций, предусмотренных за ее нарушение. |
The manual eradication of coca bush in the Plurinational State of Bolivia continued to increase in 2013, reaching 11,407 ha, while seizures of coca leaf dropped significantly in comparison with 2012. |
Масштабы искоренения кокаинового куста вручную в Многонациональном Государстве Боливия в 2013 году вновь выросли, достигнув площади 11407 га, в то время как объем изъятий листа коки существенно уменьшился по сравнению с 2012 годом. |
Despite the 2013 decrease, seizures of illicit morphine in Afghanistan remained significantly above the levels observed between 2003 and 2010, when annual seizures averaged 2.4 tons. |
Несмотря на спад 2013 года объем изъятий морфина незаконного происхождения в Афганистане по-прежнему существенно превышал уровни периода 20032010 годов, когда ежегодно изымалось в среднем 2,4 тонны этого наркотика. |
However, if the poverty benchmark is $2 a day, the number rises significantly, revealing a high degree of vulnerability to personal misfortune, economic shocks or natural disasters. |
Однако если за контрольный показатель принять 2 долл. США в день, то эта численность существенно увеличивается, показывая высокую степень уязвимости к личным неблагоприятным обстоятельствам, экономическим потрясениям и стихийным бедствиям. |
In 2013, Government announced that as a result of the Presidential Initiative on Safe Motherhood, the maternal mortality ratio has significantly reduced to 460 per 100,000 live births. |
В 2013 году правительство объявило, что в результате реализации президентской инициативы "За безопасное материнство" показатель материнской смертности существенно снизился - до 460 на 100000 живорождений. |
Kiswahili has been a national language and its recognition as an official language will significantly enhance access to official documents and therefore access to information to Kenyans who would otherwise have been excluded. |
Кисуахили стал национальным языком, и его признание в качестве официального языка позволит существенно расширить доступ к официальным документам и тем самым к информации для кенийцев, которые бы в противном случае не имели такой возможности. |