He also expressed concern that the number of parties using ozone-depleting substances as feedstock had remained relatively stable while the amounts used as feedstock had increased significantly. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что число Сторон, использующих озоноразрушающие вещества в качестве исходного сырья, остается относительно стабильным, тогда как объемы их использования в качестве исходного сырья существенно возросли. |
Innovative services, such as mobile payments and mobile banking, have significantly reduced physical and economic barriers impeding financial access, particularly for those living in remote and rural areas. |
Такие инновационные услуги, как мобильные платежи и мобильные банковские операции, существенно уменьшили физические и экономические препятствия для доступа к финансовым услугам, в частности для жителей сельских и отдаленных районов. |
It is very probable that commercially available steel tubing for mainly civilian use was used to manufacture the main body, given that this would significantly simplify supply and fabrication issues. |
Весьма вероятно, что для изготовления основного корпуса использовались имеющиеся на рынке стальные трубы, предназначающиеся в основном для гражданского применения, поскольку это существенно облегчило бы и поставки, и процесс изготовления. |
However, since July 2011, LRA attacks have decreased significantly, with only one LRA attack reported in November 2013, affecting two villages in Western Equatoria State, close to the borders of the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic. |
Вместе с тем за период с июля 2011 года по настоящее время число нападений ЛРА существенно сократилось: сообщается лишь об одном нападении, совершенном в ноябре 2013 года на две деревни в штате Западная Экватория, расположенные у границ с Демократической Республикой Конго и Центральноафриканской Республикой. |
The Committee has taken note of the State party's efforts to improve prison conditions, including its plan to build new prisons and renovate older ones, and its undertaking to significantly reduce overcrowding in its prisons starting in late 2012. |
Комитет принял к сведению усилия государства-участника по улучшению тюремных условий, в том числе проект строительства новых тюрем и реконструкции старых тюрем, а также его обязательство существенно сократить переполненность тюрем к концу 2012 года. |
The data declare that in the year 2002, this indicator included 25, 4 % of general population whereas for the period of time 2005-2010 this level is significantly reduced to the 12,4% level. |
Согласно полученным данным, в 2002 году этот показатель составлял 25,4% от общей численности населения, а в период 2005-2010 годов он существенно снизился до 12,4%. |
The management of inventories has been significantly strengthened, which in turn is improving logistics and the procurement plan and, ultimately, will lead to more efficient use of the organization's resources; |
Процесс управления запасами существенно усовершенствован, что в свою очередь способствует улучшению логистики и выполнению плана закупочной деятельности и, впоследствии, повысит эффективность использования ресурсов организации; |
This has significantly reduced the risks of the project, in particular the risk of paying for excess rents in temporary office space (swing space). |
Это позволило существенно сократить риски по проекту, особенно риски, связанные с чрезмерными расходами на аренду временных служебных помещений («подменных помещений»). |
Construction requirements were significantly reduced from a resource utilization rate of 96.3 per cent for the 2011/12 period to 7.8 per cent for the 2012/13 period. |
Расходы на строительные работы существенно сократились: показатель освоения бюджетных средств в этой области снизился с 96,3 процента в 2011/12 финансовом году до 7,8 процента в 2012/13 году. |
Neither the cessation of conflict, nor the end of a truth commission's duration, is reason for support to diminish, as the implementation of recommendations depends significantly on continued support. |
Ни прекращение конфликта, ни истечение срока работы комиссий по установлению истины не являются основанием для сокращения поддержки, так как от непрерывной поддержки существенно зависит выполнение рекомендаций. |
The delegation of Myanmar noted that over 80 per cent of women living with HIV were receiving anti-retroviral prophylaxis, which had significantly reduced the vertical transmission of HIV and contributed to Myanmar's achievement of the targets associated with the HIV-related Millennium Development Goal. |
Делегация Мьянмы отметила, что свыше 80 процентов женщин, живущих с ВИЧ, проходят антиретровирусную профилактику, что существенно снизило число случаев наследственной передачи ВИЧ и помогло Мьянме в решении задач, связанных с Целями развития тысячелетия, касающимися ВИЧ. |
Introduction of a voluntary surrender scheme in 2004 - 05 and a buyout scheme in 2008 to significantly reduce the number of live poultry traders |
Внедрение в 2004-2005 годах программы добровольной передачи и в 2008 году программы выкупа с целью существенно снизить количество торговцев живой птицей |
Article 18 of the OECD Model Convention differs significantly from the United Nations article and allocates the right to tax pensions and the like, both public and private, exclusively to the residence State of the recipient. |
Статья 18 Типовой конвенции ОЭСР существенно отличается от статьи Организации Объединенных Наций и дает право облагать налогом пенсии и аналогичные выплаты, как государственные, так и частные, исключительно государству резиденции получателя. |
The biggest cities of the Federation BiH, Sarajevo, Tuzla, Mostar and Zenica have, in terms of water supply systems, their characteristics and their spending significantly affect the overall state of water. |
В крупнейших городах Федерации БиГ - Сараеве, Тузле, Мостаре и Зенице - системы водоснабжения имеют свои особенности, и расход воды в них существенно сказывается на общем состоянии водных ресурсов. |
Second, as noted by the Meeting of the Parties at its fourth session, the workload of both the secretariat and the Committee related to the functioning of the compliance mechanism has significantly increased during the intersessional period 2008 - 2011 and is expected to increase further. |
Во-вторых, как отметило Совещание Сторон на своей четвертой сессии, рабочая нагрузка на секретариат и Комитет, связанная с функционированием механизма осуществления, в межсессионный период 2008-2011 годов существенно выросла и, как ожидается, будет возрастать и далее. |
The structural analysis in the framework of supply and use tables revealed that some industries need other methods of estimation, because the conditions of production are significantly different in the different groups of sole proprietors. |
Структурный анализ в рамках таблиц ресурсов и использования показал, что для некоторых отраслей необходимо использовать другие методы оценки, поскольку условия производства для разных групп индивидуальных предпринимателей существенно различаются. |
The constitutional reform of 10 June 2011 in the matter of human rights significantly expanded the catalogue of human rights and fundamental freedoms and strengthened the mechanisms for their enforcement. |
Реформа конституционного законодательства в области прав человека, вступившая в силу 1 июня 2011 года, существенно расширила перечень основных прав человека и свобод и укрепила механизмы, обеспечивающие их соблюдение. |
The significantly higher collection rate in the year 2010 is due to two major contributors paying their contribution in the first quarter of the year; |
Существенно более высокий показатель поступления взносов в 2010 году объясняется тем, что в первом квартале указанного года свои взносы выплатили два крупных плательщика; |
(c) East zone: construction in this zone would have a major negative impact on views to and from the East River, significantly compromising the iconic composition of the original buildings. |
с) восточная площадка: строительство на этой площадке серьезно отразится на видах на реку Ист-Ривер и со стороны реки, что существенно нарушит классическую композицию первоначальных зданий. |
Mandates of truth commissions have suffered significant expansion: commissions are expected to address a significantly broader array of violations, occurring over longer periods of time, in more complex settings. |
Мандаты комиссий по установлению истины существенно расширились: от комиссий ожидают рассмотрения значительно более широкого спектра нарушений, совершенных в течение более длительных периодов времени, в более сложных условиях. |
However, some countries have been affected significantly, as in the case of China, which faces substantially higher anti-dumping duties than those imposed on products from other countries. |
Однако некоторые страны были существенно затронуты этими мерами, например Китай, который сейчас сталкивается с более высокими антидемпинговыми пошлинами, по сравнению с пошлинами, которыми облагаются товары из других стран. |
A second UN GTR on the protection against pole side impacts, which will significantly improve the safety of a motor vehicles' occupants in the event of an impact against pole size objects (i.e. telegraph poles, signposts and trees). |
Другие ГТП ООН - по защите от бокового удара о столб, позволят существенно повысить безопасность водителей и пассажиров автотранспортных средств в случае удара о вертикальные предметы (т.е. телеграфные столбы, указательные знаки и деревья). |
Seizures of methamphetamine by the United States increased significantly, with seizures of crystallized methamphetamine reaching 20 tons in 2012 (up from 9.7 tons in 2011). |
Существенно увеличились объемы изъятия метамфетамина в Соединенных Штатах, причем объем изъятий кристаллического метамфетамина в 2012 году достиг 20 т (тогда как в 2011 году - 9,7 тонны). |
The Committee is concerned that, despite a relatively low overall unemployment rate, the labour market is characterized by long-term unemployment, as well as a persistent and significantly higher unemployment rate for persons with an immigrant background, in particular women (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на сравнительно невысокий общий уровень безработицы, для рынка труда характерны долгосрочная безработица и ее стойкий существенно более высокий уровень среди лиц из числа иммигрантов, особенно женщин (статья 6). |
Due to the facts that the number of older persons in the country have significantly increased in the past years, and that Thai people live longer years than in the past, it can be regarded that Thailand has really entered the ageing society era. |
С учетом того, что число лиц пожилого возраста в стране за последние два года существенно возросло и все жители Таиланда живут дольше, чем раньше, можно считать, что Таиланд действительно вступил в эпоху стареющего общества. |