They suggested that cooperation between the United Nations, national parliaments and the IPU needed to be significantly strengthened and developed into a strategic partnership for that to happen. |
Они предложили существенно активизировать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, национальными парламентами и МПС, для чего необходимо превратить его в стратегическое партнерство. |
In regard to the priority areas of technical assistance, it should also be noted that the type of assistance requested may vary significantly depending on the chapter of the Convention considered. |
В отношении приоритетных областей технической помощи следует также отметить, что запрашиваемые виды помощи могут существенно разниться в зависимости от рассматриваемой главы Конвенции. |
The original assumptions in the budget significantly underestimated the actual cost of an SPT visit and would, at best, only apply for a small country without such complicating factors as a federal system or a large custodial population, to name but two factors. |
В первоначальных предположениях по бюджету фактические расходы на одно посещение были существенно занижены и в лучшем случае были бы достаточны для посещения небольшой страны без таких осложняющих факторов, как федеральная система или большое число заключенных, если говорить только о двух факторах. |
New, modern penal institutions are currently under construction that meet the requirements of international instruments on the treatment of detainees. This will significantly improve conditions for both accused detainees and convicted offenders. |
В настоящее время осуществляется строительство новых современных пенитенциарных учреждений, отвечающих требованиям международных актов по обращению с заключенными, которые позволят существенно улучшить условия содержания, как подследственных, так и осужденных. |
In addition, the low-income rate for female lone-parent families decreased significantly from a high of 52.7 per cent in 1996 to 28.2 per cent in 2006. |
Кроме того, показатели принадлежности к группам населения с низкими доходами для родителей-одиночек существенно сократились с максимального уровня в 52,7% в 1996 году до 28,2% в 2006 году. |
These strategies can allow human rights to significantly improve and will create more suitable ground for the implementation, protection and monitoring of human rights in Afghanistan. |
Эти стратегии могут существенно улучшить положение в области прав человека и создать более благоприятную среду для осуществления, защиты и мониторинга прав человека в Афганистане. |
The limits of judicial monitoring were significantly expanded over the activities of bodies of criminal prosecution to limit the constitutional rights of citizens, while arrest is authorized only by courts, fully meeting international standards. |
Существенно расширены пределы судебного контроля за деятельностью органов уголовного преследования по ограничению конституционных прав граждан, при этом арест санкционируется только судом, что в полной мере отвечает международным стандартам. |
Conditions of detention in the island's prison and in police stations had improved significantly, not only in material terms but also with regard to detainees' rights. |
Условия содержания в тюрьме острова и в полицейских участках были существенно улучшены, причем с точки зрения не только инфраструктуры, но и соблюдения прав арестантов. |
The number of judges, administrative and auxiliary staff, was increased substantially, a system of lay magistrates was put in place and judges' pay was significantly increased. |
Существенно увеличена численность судейского корпуса, административного и вспомогательного персонала судов, создана мировая юстиция, значительно возросла оплата труда судей. |
Use of primary health-care facilities has significantly declined since the military offensive; WHO estimates that 40 per cent of chronically ill patients no longer turn to public health-care centres for care. |
С начала военного наступления пункты первичного медико-санитарного обслуживания стали использоваться существенно меньше; согласно расчетам ВОЗ, 40% хронически больных пациентов больше не обращаются за помощью в государственные центры охраны здоровья. |
Moreover, we have stated on numerous occasions and would like to stress once again that Georgia has received and continues to receive large quantities of weapons significantly in excess of its defence and national security needs. |
Кроме того, мы неоднократно указывали и хотели вновь подчеркнуть: в Грузию ранее и сегодня продолжаются поставки вооружений в огромных объемах, существенно превышающих потребности обороны и национальной безопасности этой страны. |
With regard to aboriginal communities, the Quebec Government had raised capacity significantly at the earliest school levels and in nurseries and planned to introduce childcare centres. |
Что касается общин коренного населения, то правительство Квебека существенно увеличило количество мест в начальных классах школ и в детских садах и запланировало открытие детских центров. |
The financial status of judges has significantly improved, and through the Judicial Council the judges may exert influence on the designing of the budget for the work of courts. |
Существенно улучшилось финансовое положение судей, и через Судейский совет судьи могут оказывать влияние на формирование бюджета, за счет которого обеспечивается работа судов. |
Thus, even after receiving debt cancellation, Zambia will still not be able to significantly scale-up public spending or investment owing to the continuing demands for "excessively tight fiscal and monetary policies in its IMF loan arrangements". |
Таким образом, даже после того как будет списана задолженность Замбии, она по-прежнему не сможет существенно увеличить масштабы государственных расходов или инвестиций из-за постоянных требований чрезмерно жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики , содержащихся в ее соглашениях о предоставлении займов с МВФ . |
It would significantly improve its ability to participate in exercises such as the universal periodic review, the presentation of national reports to treaty bodies, and, first and foremost, would bring clear added value to the concrete implementation of human rights. |
Он позволит существенно повысить способность Португалии принимать участие в таких мероприятиях, как универсальный периодический обзор и представление национальных докладов договорным органам, и, прежде всего, принесет несомненную практическую пользу для конкретного осуществления прав человека. |
It is a pleasure to conclude that in the past 10 years the role of the International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, has been confirmed and significantly reinforced. |
Я рад заявить о том, что в течение последних 10 лет роль Международного Суда - главного судебного органа Организации Объединенных Наций, получает подтверждение и существенно укрепляется. |
Oversight arrangements have grown significantly, with internal oversight resources more than doubling in the past five years and the number of external oversight recommendations doubling over the same period. |
Существенно возросли масштабы надзорной деятельности: за последние пять лет ресурсы, выделяемые на цели внутреннего надзора, возросли более чем вдвое, и число рекомендаций внешних надзорных органов увеличилось за тот же период в два раза. |
Mr. Zinsou (Benin) said that support for the reunification of the Korean peninsula was an ongoing part of Benin's foreign policy, since such reunification would contribute significantly to the maintenance of international peace and security. |
Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что внешняя политика Бенина была всегда направлена на содействие воссоединению Корейского полуострова, поскольку такое воссоединение будет существенно способствовать делу поддержания международного мира и безопасности. |
We are considering strategies that, in an environment of greater participation and commitment, focus on sectors that significantly affect the economic, social and cultural life of our people. |
Мы разрабатываем стратегии, которые бы в обстановке более широкого участия и приверженности делу были в первую очередь направлены на те сектора, что существенно влияют на экономическую, социальную и культурную жизнь нашего народа. |
The short conclusion of this stocktaking as echoed in the world summit is that good intentions and efforts so far have not been sufficient to reverse the loss of environmental resources and significantly improve the lives of the poor. |
Краткий вывод проведенной работы, нашедший отражение в материалах Всемирного саммита, заключается в том, что благих намерений и усилий, предпринятых к настоящему моменту, оказалось недостаточно для того, чтобы обратить вспять процесс потери экологических ресурсов и существенно улучшить жизнь бедных слоев населения. |
Participants were also informed that with the most recent cuts in the current biennium's regular budget, allocations, for example for the travel of mandate-holders, had been significantly reduced. |
Участникам также сообщили о том, что ввиду последнего урезания текущего регулярного бюджета на двухгодичный период существенно сократились ассигнования, например, на поездки обладателей мандатов. |
It should significantly increase its efforts to guarantee the right of detainees to be treated with humanity and dignity, by ensuring that they live in healthy conditions and have adequate access to health care and food. |
Ему надлежит существенно активизировать свои усилия для гарантирования права заключенных на гуманное обращение в условиях соблюдения их человеческого достоинства на основе создания для них благоприятных для здоровья условий содержания и предоставления им надлежащего доступа к медицинским услугам и питанию. |
While death totals have declined significantly compared with the trend of an increasing population, the economic costs have generally risen, reaching an annual figure of over $200 billion, with the highest cost in 2005 (the year of Hurricane Katrina). |
Хотя с учетом тенденции к росту численности населения общее количество смертных случаев существенно сократилось, экономические издержки в целом увеличились, превысив сумму в 200 млрд. долл. США в год, причем наибольшие потери были отмечены в 2005 году (когда произошел ураган «Катрина»). |
The Board notes that the unrealized losses have been incurred on euro holdings that significantly exceed UNEP requirements and that it is therefore likely that the exchange rate losses will crystallize in 2012 and reduce the funds available to UNEP. |
Комиссия отмечает, что эти нематериализовавшиеся убытки имели место в случае активов в евро, существенно превышавших потребности ЮНЕП, и в этой связи есть основания полагать, что проблема курсовых потерь обострится в 2012 году, что приведет к сокращению объема наличных денежных средств ЮНЕП. |
The International Monetary and Financial Committee, at its meeting held in April 2012, welcomed recent initiatives on Fund surveillance, and agreed that the current surveillance framework should be significantly enhanced. |
На своем совещании, проведенном в апреле 2012 года, Международный валютно-финансовый комитет приветствовал последние инициативы Фонда в области наблюдения и принял решение о том, что нынешние рамки наблюдения следует существенно расширить. |