Английский - русский
Перевод слова Significantly
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Significantly - Существенно"

Примеры: Significantly - Существенно
Developing countries have been able to increase significantly their market shares of some of these minerals, particularly for granite and borates, but have simply maintained or even lost market shares of others. Развивающиеся страны оказались способными существенно увеличить свою долю на рынке некоторых из этих минералов, и в частности по граниту и боратам, однако просто сохранили или даже утратили долю на рынке других минералов.
In some cases, in particular for Japan, the rates actually applied before the Uruguay Round were often significantly lower than the base rates, and in some cases even lower than the post-Uruguay Round bound rates. В некоторых случаях, в частности для Японии, ставки, фактически применявшиеся до Уругвайского раунда, были зачастую существенно ниже базисных ставок, а в некоторых случаях даже ниже связанных ставок после Уругвайского раунда.
Moreover, the number of developing countries affected by export restraint arrangements (MFA and others) is significantly higher in the case of the EU than in the case of the three acceding countries. Кроме того, число развивающихся стран, затрагиваемых соглашениями об ограничении экспорта (МФА и другими), существенно выше в случае ЕС, чем в случае трех присоединившихся стран.
Those delegations expressed concern over the commercialization of remote-sensing activities and proposed that the prices of remote-sensing data products and access fees for data reception should be reduced significantly in order to make them available to all countries at reasonable cost and in a timely manner. Эти делегации выразили обеспокоенность по поводу коммерциализации деятельности в области дистанционного зондирования и предложили существенно снизить расценки на информационную продукцию дистанционного зондирования и плату за возможность принимать такие данные, с тем чтобы они были доступны для всех стран за разумную плату и своевременно.
While aggregate debt indicators have undoubtedly improved, mainly in response to various debt-relief measures, the external debt crisis still persists especially in the least developed countries where debt ratios have significantly worsened and continue to hamper the prospects for economic growth and development. Хотя общие показатели задолженности несомненно улучшились, в основном в ответ на различные меры по облегчению задолженности, кризис в сфере внешней задолженности по-прежнему сохраняется, особенно в менее развитых странах, где коэффициенты задолженности существенно усугубились и продолжают сдерживать перспективы экономического роста и развития.
(a) Contrary to the illusions that prevailed during times of technocratic euphoria, it is neither easy to predict the future course of world events, nor is it prudent to believe that the evolution of societies can be significantly altered by plans and voluntarist policies. а) вопреки бытующим в эпоху технократической эйфории иллюзиям, не только непросто предсказать будущий ход мировых событий, но и неправильно полагать, что эволюционный характер развития общества может быть существенно изменен под влиянием планов и волевых решений.
Finally, we strongly welcome the incorporation of the Field Operations Division into the Department of Peace-keeping Operations and expect this change to strengthen significantly the Department's executive authority for peace-keeping operations under the direction of the Secretary-General. И наконец, мы решительно приветствуем включение Отдела полевых операций в Департамент операций по поддержанию мира и ожидаем, что это изменение существенно укрепит возможности Департамента по проведению операций по поддержанию мира под руководством Генерального секретаря.
The tighter conditions that characterized the banking markets in the ESCWA region throughout most of 1994 continued during the first half of 1995 but eased significantly during the second half of that year following an upturn in economic activity. Напряженность, характерная для банковских рынков региона ЭСКЗА на протяжении большей части 1994 года, сохранялась и в первой половине 1995 года, но существенно ослабла во второй половине этого года после того, как наметился рост экономической активности.
While the number of staff posts at headquarters has remained largely unchanged, the number of field office staff posts, the national Professional staff and local General Service staff have increased significantly. В то время как количество штатных должностей в штаб-квартире оставалось в основном неизменным, в отделениях на местах количество штатных должностей, национальных экспертов и набираемых на местах сотрудников категории общего обслуживания существенно возросло.
In addition, a lower deployment of vehicles together with the fact that parts were available from surplus stock or dismantled vehicles earmarked for write-off significantly reduced requirements for spare parts, repairs and maintenance. Кроме того, существенно сократились потребности по статье запасных частей, ремонта и технического обслуживания в результате размещения меньшего числа автотранспортных средств, а также получения запасных частей из остатков имущества или с разобранных автотранспортных средств, намеченных к списанию.
Concerned about respondent burden, the United States Census Bureau introduced modern sampling techniques in the 1940 census so that these additional types of data could be collected without significantly increasing respondent burden. Учитывая нагрузку на респондентов, Бюро переписей Соединенных Штатов при проведении переписи 1940 года стало пользоваться современными методами выборочного обследования, чтобы собирать эти дополнительные данные, существенно не увеличивая при этом нагрузку на респондентов.
The drive toward trade and economic liberalization, both within countries and internationally, and the expansion of trade facilitation agreements between and within regions, have significantly increased the options open to drug traffickers and the magnitude and complexity of their operations. Стремление к либерализации торговли и экономики как в рамках отдельных стран, так и на международном уровне, а также увеличение числа соглашений об упрощении процедур торговли между регионами и в рамках отдельных регионов, существенно расширили возможности торговцев наркотиками и стали причиной увеличения масштабов и усложнения их операций.
However, the imports of three countries in this group are estimated to have decreased significantly in 1998 from the 1997 levels - Jordan by 8.6 per cent, Lebanon by 7.2 per cent and Yemen by 6.6 per cent. Вместе с тем у трех стран этой группы объем импорта в 1998 году по сравнению с 1997 годом существенно сократился (в Иордании - на 8,6 процента, в Ливане - на 7,2 процента и в Йемене - на 6,6 процента).
First, we have been convinced that a ban on nuclear explosions will severely constrain the ability of nuclear-weapon States to improve their nuclear weapons and will prevent them from developing new and exotic nuclear weapons; and secondly, a nuclear-explosion ban will contribute significantly to nuclear non-proliferation. Во-первых, мы убеждены в том, что запрещение ядерных взрывов существенно ограничит возможности ядерных государств в деле усовершенствования их ядерного оружия и не позволит им разрабатывать новые и экзотические виды ядерного оружия; и, во-вторых, запрещение ядерных взрывов будет серьезно содействовать целям нераспространения ядерного оружия.
The two leading exporters, Germany and Austria, increased their volumes significantly, by 63.4%, to reach 1.4 million m3 and by 50.7% to reach 0.6 million m3, respectively. Два ведущих экспортера, Германия и Австрия, расширили свои поставки весьма существенно, соответственно на 63,4% до 1,4 млн. м3 и 50,7% до 0,6 млн. м3.
It was to be expected, therefore, that the application of the Flemming principle even with the Noblemaire comparator country would yield results that would be significantly different from those produced by the application of the Noblemaire principle. В связи с этим следует ожидать, что применение принципа Флемминга даже в стране, гражданская служба которой является компаратором в соответствии с принципом Ноблемера, привело бы к получению результатов, которые существенно отличались бы от результатов, полученных на основе применения принципа Ноблемера.
(b) Bearing in mind the diverse mandates of the organizations and their significantly different travel programmes and requirements, it was neither desirable nor feasible to impose a uniform approach on them; Ь) учитывая различные мандаты организаций и их существенно различающиеся программы поездок и потребности, вводить какой-либо единообразный подход в отношении этих организаций представляется нежелательным и практически неосуществимым;
We need to strive to create more of them, as they contribute significantly to non-proliferation and nuclear disarmament at the regional and international levels - and why not at the national level? Мы должны стремиться к тому, чтобы их стало больше, поскольку они существенно способствуют нераспространению и ядерному разоружению на региональном и международном уровнях, - но почему же не на национальном уровне?
While welcoming the efforts of the Secretary-General to assign priority to the least developed countries, we stress that the United Nations should significantly enhance its support to the least developed countries from its present level. Приветствуя усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы наименее развитым странам уделить первоочередное внимание, мы подчеркиваем, что Организации Объединенных Наций следует существенно увеличить объем ее помощи наименее развитым странам по сравнению с нынешним уровнем.
When it is known that the strength properties of the plastics material of the inner receptacles of composite packagings (plastics material) are not significantly altered by the action of the filling substance, it shall not be necessary to check that the chemical compatibility is sufficient. Если известно, что прочность пластмассы, из которой изготовлены внутренние сосуды составной тары (из пластмассы), существенно не изменяется под воздействием наполнителя, то нет необходимости проверять, достаточна ли химическая совместимость.
The ability of IMF, the principal institution of global economic governance, to safeguard the stability of the global economy has been significantly undermined by the vastly greater financial resources of private actors with global reach. Потенциал МВФ - главного органа управления глобальной экономикой - в плане обеспечения стабильности глобальной экономики был существенно подорван тем, что частные стороны, обладающие глобальными возможностями, располагали значительно бóльшими финансовыми возможностями.
It is projected that by 2011, around 14 percent of the population will be aged 65 years and over, and that thereafter the proportion of older people in the population will rise significantly, to 23 percent by 2031 and 26 percent by 2051. По имеющимся прогнозам, к 2011 году приблизительно 14 процентов населения будет в возрасте 65 лет и старше, а впоследствии доля престарелых людей в общей численности населения существенно возрастет - до 23 процентов к 2031 году и 26 процентов к 2051 году соответственно.
The Active Employment Policy Programme envisaged the inclusion of unemployed persons primarily in those programmes that lead directly to employment or to an educational or training programme, which significantly increases employment opportunities for more disadvantaged persons. Программа активной политики в области занятости предусматривала охват безработных лиц прежде всего теми программами, которые были непосредственно направлены на их трудоустройство, или их охват программами образования и профессиональной подготовки, что существенно повышает возможности трудоустройства для лиц, находящихся в более неблагоприятном положении.
A recent review suggests that resources spent for global forum activities have been reduced significantly over the last 10 years, and for 2000, less than $1 million was used for major global forum activities. Недавно проведенный обзор показывает, что ресурсы, затраченные на мероприятия в рамках функции глобального форума, за последние десять лет существенно сократились и что за 2000 год на крупные мероприятия в рамках выполнения этой функции было затрачено менее одного миллиона долларов США.
For India as well, a small upward revision of the fertility estimate for 1995-2000 results in a change in the fertility trajectory that its population is expected to follow in the future, a change that produces a significantly larger population size in 2050. В случае Индии небольшой пересмотр в сторону повышения оценочных данных в области рождаемости за 1995 - 2000 годы привел к изменению траектории рождаемости, которая предположительно будет характеризовать динамику населения в будущем; результатом такого изменения станет существенно большая численность населения в 2050 году.