Английский - русский
Перевод слова Significantly
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Significantly - Существенно"

Примеры: Significantly - Существенно
In response to the shortfall in strength, UNMIK has, since its inception, been conducting joint operations with KFOR to allow the number of police officers to be significantly bolstered by military personnel and resources. Пытаясь компенсировать нехватку персонала, МООНВАК с момента своего создания проводит совместные с СДК операции, что позволяет существенно укрепить деятельность полиции за счет персонала и ресурсов воинских формирований.
A number of these countries, particularly Kuwait and Oman, relied on modest oil price assumptions in their budget projections for fiscal year 2000, and hence actual oil revenues and subsequently budget revenues were significantly higher than originally projected. Некоторые из этих стран, в частности Кувейт и Оман, в своих бюджетных прогнозах на 2000 год исходили из осторожных оценок роста цен на нефть, и фактические поступления от продажи нефти и, соответственно, доходная часть бюджета существенно превысили первоначально запланированный уровень.
However, while the level of education and enrolment rates in most of the member countries have improved significantly since the 1970s, the rates of illiteracy are still alarmingly high, particularly in the less developed countries of the region and conflict-stricken ones. Уровень образования и показатели посещаемости учебных заведений в большинстве стран-членов существенно возросли с 70-х годов, однако уровень неграмотности по-прежнему вызывает тревогу, особенно в менее развитых странах региона и странах, которые находятся в состоянии конфликта.
At present, this does not present any major difficulties, but the situation will become significantly different with any expansion of a contemplated convention on carriage by sea to cover carriage "door-to-door". В данный момент это не вызывает каких-либо серьезных трудностей, но ситуация существенно изменится в случае любого распространения действия обсуждаемой конвенции о морской перевозке на перевозки "от двери до двери".
With respect to the commencement of avoidance actions, the level of integration of the group may also have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt where the insolvency law permits them to commence avoidance proceedings. Что касается возбуждения действий по расторжению сделок, то в случаях, когда согласно законодательству о несостоятельности кредиторы имеют право возбуждать процедуры расторжения, степень интегрированности группы также может существенно повлиять на их способность выявить того члена группы, с которым они вели дела.
By building more productive partnerships with the United Nations system, envoys could significantly leverage their influence and contribute to a more coherent and cohesive United Nations. Наращивая более продуктивные партнерские связи с системой Организации Объединенных Наций, посланники могут существенно усилить свое влияние и содействовать укреплению единства и сплоченности в Организации Объединенных Наций.
The specific rights of indigenous peoples contained in the ILO Convention and the draft indigenous declaration are significantly different from those in the Minority Declaration. Права, которыми обладают непосредственно коренные народы, содержащиеся в Конвенции МОТ и в проекте Декларации о коренных народах, существенно отличаются от прав, предусмотренных в Декларации о правах меньшинств.
They should also ensure that public expenditure on education, health and social services is protected from cuts, in case of fiscal pressures in the short term, and enhanced significantly in the longer term. Им также следует обеспечить то, чтобы государственные расходы на цели образования, здравоохранения и социального обеспечения защищались от сокращений в случае финансовых трудностей в краткосрочном плане и были существенно увеличены в долгосрочном плане.
Perspectives for space industry have significantly changed since the time of UNISPACE III, when commercial systems and services were creating constellations of communication satellites and the commercial satellite operators were expected to drive market growth in the launch business. Перспективы космической отрасли существенно изменились со времени проведения ЮНИСПЕЙС-III, когда коммерческие системы и службы создавали орбитальные группировки спутников связи и ожидалось, что операторы коммерческих спутников будут стимулировать рост рынка услуг по запуску.
While, in general, the information provided thus far shows the cost of internal printing to be significantly lower than that for external printing, the Committee is of the opinion that a more comprehensive analysis is necessary. Хотя в целом представленная информация свидетельствует о том, что расходы на внутренние типографские работы существенно ниже расходов на типографские услуги по контрактам, Комитет считает необходимым провести более углубленный анализ.
It is our clear impression that capacity utilization of existing Chambers, prosecutorial and other functions, as well as of the Tribunal infrastructure at large, including courtrooms, has been significantly enhanced. У нас складывается четкое впечатление, что потенциал существующих Камер, функции, относящиеся к обвинению, и другие функции, а также инструкторы Трибунала в целом, включая залы, существенно укрепились.
In that regard, OIOS noted that over the last two biennia, while the number of field activities of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had significantly increased, the number of its staff administering these operations had declined. В этой связи УСВН отметило, что за прошедшие два десятилетия число сотрудников, административно обслуживающих эти операции, сократилось, в то время как масштабы деятельности Управления на местах существенно возросли.
Home page traffic to the Agency's Public Registers website had grown significantly since efforts to market the service had been undertaken in 2003, making it the Agency's most popular Web destination by October 2006. После 2003 года, когда эта услуга была предложена для реализации на рынке, количество посещений домашней страницы вебсайта Агентства, посвященной публичным реестрам, существенно выросло, благодаря чему к октябрю 2006 года она стала наиболее популярной страницей вебсайта Агентства.
For example, debt service ratios required by the lender banks in a project exposed to commodity price risk are significantly higher than in projects that are independent of commodity price risk. Например, коэффициенты обслуживания долга, представления которых требуют банки, кредитующие проекты, подверженные ценовым рискам на сырьевые товары, имеют существенно более высокую величину по сравнению с проектами, не подверженными ценовым рискам на сырьевые товары.
Such a risk would be significantly reduced if there is no time gap between data being registered and becoming available to searchers, which is possible in the case of a fully computerised registration system. Такой риск будет существенно сокращен, если между моментом регистрации данных и моментом предоставления доступа к ним заинтересованным лицам не будет никакого промежутка, что возможно в случае полностью компьютеризированной системы регистрации.
As the Peacebuilding Fund was conceived as a way to respond rapidly to immediate peacebuilding needs, serious efforts should be made to significantly shorten the delay. Так как Фонд миростроительства был создан в качестве средства быстрого реагирования на неотложные потребности в области миростроительства, следует приложить серьезные усилия, чтобы существенно сократить задержки.
It has strengthened significantly its cooperation with other NGOs in that region and its scope of operations has grown from national to regional/international, in particular with the establishment of the ARIADNE Network against Human Trafficking in Southeast and Eastern Europe, on the initiative of KEPAD. Он существенно укрепил свое сотрудничество с другими НПО в этом регионе, и уровень его деятельности повысился с национального до регионального/международного, в частности после создания по инициативе ЦЗПЧ Сети «Ариадна» для борьбы с торговлей людьми в Юго-Восточной и Восточной Европе.
In the same paragraph, the Assembly decided that the expertise, capacity and resources of the Office in respect of audit and investigations should be significantly strengthened as a matter of urgency and recognized that additional measures were needed to enhance the independence of the oversight structures. В том же пункте Ассамблея постановила, что экспертный уровень, потенциал и ресурсы Управления по проведению ревизий и расследований должны быть в срочном порядке существенно укреплены, и признала необходимость в дополнительных мерах по укреплению независимости надзорных структур.
It may be possible, for example, to provide objecting creditors who will be significantly disadvantaged by the consolidation relative to other creditors with a substantially greater level of return than other unsecured creditors, thus departing from the strict policy of equal distribution. Так, потенциально можно было бы предусмотреть для не согласных с консолидацией кредиторов, чьи интересы в результате этой консолидации пострадают значительно сильнее других, существенно больший объем выплат, чем для других необеспеченных кредиторов, отступив тем самым от принципа строгого равенства при распределении.
Activities under the Sofia EIA Initiative also significantly accelerated debates on the introduction of SEA in Central and Eastern Europe and provided subregional support for the launching of the negotiations on the Protocol on SEA to supplement the Espoo Convention. Деятельность в рамках Софийской инициативы по ОВОС позволила существенно ускорить дебаты по внедрению ОВОС в Центральной и Восточной Европе и обеспечила субрегиональную поддержку для развертывания переговоров по Протоколу по ОВОС для дополнения Конвенции Эспо.
(a) Emergence of a global knowledge-based economy and expansion of Internet-enabled information and communications technologies (ICT), although this is occurring at significantly different rates in different countries; а) возникновение глобальной экономики, основывающейся на информации, и распространение с помощью Интернета информационных и коммуникационных технологий, хотя темпы развития этих процессов в различных странах существенно отличаются друг от друга;
With this in view, we believe that States should find their difficulties significantly alleviated through the direct contact that the Committee intends to carry out with them, as well as in the holding of regional and similar meetings. С учетом этого мы считаем, что государства смогут существенно уменьшить свои проблемы благодаря прямым контактам, которые Комитет предполагает осуществлять с ними, а также благодаря проведению региональных встреч и встреч, аналогичных этой.
The Government and most municipalities significantly increased official support for returns, and undertook a wide ranging outreach programme designed to strengthen and support freedom of movement, returns, dialogue and tolerance building. Правительство и большинство муниципалитетов существенно активизировали официальную поддержку возвращения населения и развернули широкую пропагандистскую программу, призванную обеспечить укрепление и поддержку свободы передвижения, возвращения населения, налаживания диалога и обеспечения терпимости.
Following the devaluation, overall food production stagnated in 1994 and did not increase significantly in 1995, which led to serious food supply problems in 1996. После девальвации общее производство продовольствия находилось в 1994 году в состоянии стагнации и в 1995 году существенно не возросло, что вызвало серьезные проблемы с обеспечением продовольствия в 1996 году.
Furthermore, Committee members are encouraged that the Executive Director's travels have significantly increased the number of countries making contributions to the Environmental Fund and have enhanced the global image of UNEP as the leading environmental agency of the United Nations. Кроме того, члены Комитета удовлетворены в связи с тем, что в результате поездок Директора-исполнителя существенно увеличилось число стран, вносящих взносы в Экологический фонд, а также тем, что во всем мире повысился авторитет ЮНЕП как ведущего учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося экологическими вопросами.