Lack of access to the sea and remoteness from world markets significantly increase transit transportation expenditures, make it harder for the country to participate in world trade and directly affect the poverty rate in the country. |
Отсутствие выхода к морю и удаленность от мировых рынков существенно увеличивают транзитно-транспортные затраты и затрудняют участие Таджикистана в международной торговле и непосредственно влияют на уровень бедности населения в стране. |
Notably, the Court significantly reduced the number of cases on its docket by rendering 10 final judgments - eight in cases concerning the legality of the use of force, one on the issue of certain property, and one concerning a frontier dispute. |
В частности, Суд существенно сократил число дел на его рассмотрении путем вынесения десяти окончательных решений, восемь из них - по делам, которые касались законности применения силы, одно - по вопросу о некоей собственности и одно - по пограничному спору. |
In that regard, the Commission also noted that the slow progress in the United Nations common system towards achieving gender balance was not consistent with the general trends seen in some regions, where the rates of progress were significantly higher. |
В этой связи Комиссия также отметила, что медленный прогресс в деле достижения в общей системе Организации Объединенных Наций гендерного баланса не согласуется с общими тенденциями, наблюдаемыми в некоторых регионах, где темпы прогресса существенно выше. |
Thus, not only is the status of women in society and within their households enhanced by their capacity to earn income; countries as a whole also benefit from women's work as it significantly contributes to export competitiveness and industrial diversification. |
Таким образом, возможность получать доход не только способствует повышению статуса женщин в обществе и семье, но и страны в целом выигрывают от трудовой деятельности, поскольку это существенно способствует повышению конкурентоспособности на внешнем рынке, а также промышленной диверсификации. |
Since the establishment of the Kimberley Process, the geo-political factors that necessitated its creation, including many of the conflicts that led to the international outcry against "conflict diamonds", have changed significantly. |
За время существования Кимберлийского процесса геополитические факторы, которые обусловили этот процесс, включая многочисленные конфликты, которые вызвали протест международного сообщества против «алмазов из зон конфликтов», существенно изменились. |
Furthermore, the establishment of Habitat programme manager posts in UNDP country offices and their assignment in 31 countries has significantly improved the presence and responsiveness of UN-Habitat to field requests as well as implementation of the Habitat Agenda at the country level. |
Существенно расширить присутствие ООН-Хабитат на страновом уровне и обеспечить более оперативное реагирование на просьбы с мест позволило учреждение в 31 страновом отделении ПРООН должностей координаторов программной деятельности по линии Хабитат, что также повысило эффективность усилий по осуществлению повестки дня Хабитат. |
As part of its efforts to assess the effectiveness of its communications campaigns to promote priority issues, the Department of Public Information has significantly improved the way media monitoring and impact analysis of campaigns is conducted. |
В рамках усилий по оценке эффективности своих коммуникационных кампаний, направленных на содействие освещению приоритетных вопросов, Департамент общественной информации существенно улучшил мониторинг средств массовой информации и анализ воздействия проводимых им кампаний. |
If the value of the encumbered assets were to decrease significantly for reasons that were unforeseeable at the time of the conclusion of the security agreement, the grantor may have to offer additional security to make up for the unexpected and significant decrease in value. |
Если стоимость обремененных активов существенно снижается по причинам, которые невозможно было предвидеть во время заключения соглашения об обеспечении, то лицо, предоставившее обеспечение, может быть вынуждено предоставить дополнительное обеспечение, чтобы компенсировать это непредвиденное и значительное снижение стоимости. |
By now, in seven of the nine defined regions or country groups more than 75 per cent of the countries in the region or group have achieved milestone 1; (c) Developing and transition economies have significantly increased their implementation levels over the last few years. |
К настоящему времени в семи из девяти обозначенных регионов или групп стран свыше 75 процентов стран в регионе или группе достигли основного этапа 1; с) за последние несколько лет существенно возросли показатели внедрения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
SARPCO conducted joint operations targeting motor vehicle theft and trafficking in drugs, firearms and precious stones and had succeeded in significantly reducing trafficking in stolen motor vehicles, which was extremely prevalent in the region. |
Эта организация проводит совместные операции против краж автомобилей, незаконного оборота наркотиков, огнестрельного оружия и драгоценных камней, и ей удалось, в частности, существенно сократить оборот краденых автомобилей, особенно распространенный в регионе. |
The dialogue is a key element of the Lusaka Agreement, as indeed has been emphasized by so many speakers this afternoon, and we believe that, if successfully carried out, it can significantly change the political climate in the Democratic Republic of the Congo. |
Этот диалог является ключевым элементом Лусакского соглашения, что подчеркивалось многими выступавшими сегодня ораторами, и мы полагаем, что успешное выполнение этого соглашения может существенно изменить политический климат в Демократической Республике Конго. |
As a result, the Claimant asserts that the contract prices of the renewed contracts were significantly greater than those of the contracts dated June 1988 for the same type of work in the same areas. |
В результате этого, как утверждает заявитель, цена новых контрактов существенно выросла по сравнению с заключенными в июне 1988 года контрактами на сходные работы в тех же самых районах. |
The country programme recommendations approved by the Executive Board in 1999 were developed with reference to the MTP priorities, and within the framework of significantly strengthened national and regional priorities and analysis of the specific factors affecting the realization of children's and women's rights. |
Одобренные Исполнительным советом в 1999 году рекомендации, касающиеся страновых программ, были разработаны применительно к приоритетам ССП и в рамках существенно более конкретизированных национальных и региональных приоритетов и анализа конкретных факторов, влияющих на реализацию прав детей и женщин. |
Notes, in this regard, that estimated after-service health insurance liabilities, in particular on the accrual and actuarial basis, increased significantly during the intervening period; |
отмечает в этой связи, что сметный объем обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, в частности определенный количественно-суммовым и актуарным методом, за прошедший период существенно возрос; |
At the start of its mandate, it had thus placed individuals of all ages in detention, but the number of arrests and detentions had declined significantly since October 2001. |
На начальной стадии исполнения своего мандата СДК заключили под стражу людей всех возрастов, но число задержаний и взятия под стражу существенно сокращается с октября 2001 года. |
Women accounted for 19.2 per cent of the country's workforce in 1994, but that figure has increased significantly in recent years; by 2001, it had reached an average of 25.9 per cent. |
Доля женщин в общей занятости, которая составляла 19,2 процента в 1994 году, за последние годы существенно возросла, достигнув в среднем 25,9 процента в 2001 году. |
However, there are still a number of obstacles to the progress of judicial reform that significantly affect the work of the courts and access to justice and give rise to justified complaints from members of the public and businesses. |
Вместе с тем на сегодняшний день еще имеется ряд негативных факторов, препятствующих продвижению судебной реформы и существенно влияющих на эффективность работы судов и доступность правосудия, что вызывает обоснованные жалобы граждан и хозяйствующих субъектов. |
According to the assessment of health institutions concerned with the health-care of this population group, preventative and curative examinations within the primary health-care system were significantly reduced, the rate of hospitalisation was lower, as well as the number of hospital days. |
Согласно оценке учреждений здравоохранения, занимающихся охраной здоровья этой группы населения, существенно уменьшилось число обследований в профилактических и лечебных целях в системе первичного медицинского обслуживания, снизился уровень госпитализации, а также сократилось время пребывания в больнице. |
A presidential decree of 2004, intended to strengthen support for the Committee and its local sections, had significantly raised its status and its head was the Deputy Prime Minister. |
Президентским указом от 2004 года, призванным усилить поддержку Комитета и его местных отделений, его статус был существенно повышен и его главой был назначен заместитель премьер-министра. |
As the challenges posed by corruption, as well as by weaknesses in the legal, institutional and policy anti-corruption frameworks, differ significantly from country to country, well-targeted technical assistance requires profound knowledge and understanding of those factors. |
Поскольку проблемы, порождаемые коррупцией, а также слабыми местами правовых, институциональных и политических систем борьбы с коррупцией, существенно разнятся в каждой стране, целенаправленная техническая помощь требует наличия глубоких знаний и понимания этих факторов. |
In his statement, the representative of the European Union noted that a quarter of a century had passed since the adoption of BAPA and that during those years, the world had changed significantly. |
В своем выступлении представитель Европейского союза отметил, что с момента принятия Буэнос-Айресского плана действий прошло четверть века и что за эти годы мир существенно изменился. |
Regarding these recommendations, it might be noted that , within the European Union itself, some countries have maintained national competition regimes significantly different from that of the European Union, although the trend is toward convergence. |
В отношении этих рекомендаций можно отметить, что внутри самого Европейского союза некоторые страны сохранили национальный режим в области конкуренции, существенно отличающийся от режима Европейского союза, несмотря на тенденцию к сближению подходов. |
A renewed Treaty on Transit, valid for seven years and automatically extendable for further periods, provides Nepal's traffic with transit exemption from many transit duties which had reduced her transport costs significantly. |
Обновленный договор о транзитных перевозках, который действует в течение семи лет и может автоматически продлеваться на дальнейшие периоды, предусматривает освобождение непальских транзитных грузов от многочисленных транзитных пошлин, что существенно снизило транспортные расходы Непала. |
It was requested that the pay ranges be restructured to significantly reduce the overlap, which, it was noted, was approximately 50 per cent from one band to the next. |
Была высказана просьба о том, чтобы перестроить интервалы вознаграждения с тем, чтобы существенно сократить совпадения, которые, как было отмечено, составляют примерно 50 процентов в пределах от одного диапазона к следующему. |
We believe that the Assembly must also address conflict and development, aware as we are that internal conflicts not only impact peace and security, but can also significantly retard socio-economic development. |
Мы считаем, что Ассамблее следует также рассмотреть вопросы конфликта и развития, поскольку мы сознаем, что внутренние конфликты не только влияют на мир и безопасность, но также могут существенно замедлить социально-экономическое развитие. |