This approach is included in the New Partnership for Africa's Development with regard to energy trade. Thus, regional programmes to interconnect national power grids and jointly develop hydropower resources could contribute significantly to increasing access to electricity. |
Этот подход применяется к торговле энергией в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. Поэтому региональные программы по объединению национальных электроэнергетических сетей и совместному освоению гидроэнергетических ресурсов могли бы существенно способствовать расширению доступа к электроэнергии. |
Large dams have significantly altered many of the world's river basins, with disruptive, lasting and usually involuntary impacts on the livelihoods and socio-cultural foundations of tens of millions of people living in these regions. |
Возведение крупных плотин существенно изменило многие бассейны мировых рек, что привело к разрушительным, долговременным и, чаще всего, непредсказуемым последствиям для уклада и социально-культурных устоев жизни десятков миллионов человек, проживающих в этих регионах. |
Even if all this is pursued, however, most developing countries will not be able to achieve the internationally agreed development goals with their own resources, unless they are significantly supplemented with external resources, from both public and private sources. |
Однако даже, если все это сбудется, большинство развивающихся стран не смогут достичь согласованных на международном уровне целей развития, имея только свои ресурсы, если их существенно не дополнить внешними ресурсами из государственных и частных источников. |
Consumer price inflation should fall to an average of some 1.5 per cent in 2004, significantly below the European Central Bank's ceiling of 2 per cent. |
Темпы роста потребительских цен должны снизиться в 2004 году в среднем до примерно 1,5 процента, что существенно ниже максимально допустимого показателя, установленного Европейским центральным банком на уровне 2 процентов. |
The increasing practice of holding open Council meetings contributes significantly to that end, as it provides opportunities for the general membership to participate in the Council's work. |
Этому в значительной степени способствует практика проведения большего числа открытых заседаний Совета, что существенно способствует достижению этой цели, поскольку это дает членам Организации возможность принять участие в работе Совета. |
Yet another reason for the divergent assessments is that there are various sectors within the fauna and flora market and the role of organized crime varies significantly from sector to sector. |
Еще одна причина различия в оценках заключается в том, что рынок фауны и флоры разделяется на различные секторы, в каждом из которых роль организованной преступности существенно варьируется. |
The United Nations would be seriously and significantly undermined if we were to turn a blind eye to such activities, which is why the unanimous decision taken today is so important. |
Репутация Организации Объединенных Наций была бы серьезно и существенно подорвана, если бы мы закрыли на это глаза, именно поэтому так важно принятое сегодня единогласно решение. |
In addition, the recent adoption by the General Assembly of two new Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child was expected to increase significantly the workload of the Committee as a result of the reporting requirements foreseen therein. |
Кроме того, ожидается, что недавнее принятие Генеральной Ассамблеей двух новых факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка существенно увеличит рабочую нагрузку Комитета в связи с предусмотренными ими требованиями в отношении представления докладов. |
Whereas individual complaints have declined significantly, human rights workers, journalists and judicial officials assigned to cases of past violations currently being prosecuted are subject to intimidation, harassment and threats. |
Хотя число отдельных жалоб существенно сократилось, правозащитники, журналисты и работники судебных органов, занимающихся делами о прошлых нарушениях, которые рассматриваются в настоящее время, становятся объектами запугивания, преследований и угроз. |
Furthermore, existing regional mechanisms were themselves significantly different in terms of method of operation and approaches, while some of them had not yet had the chance to function. |
Кроме того, существующие региональные механизмы также существенно различаются между собой по способам функционирования и применяемым подходам, а некоторые из них еще не начинали функционировать. |
(a) Continuation of the discussion of specific measures that would significantly reduce the risk of nuclear war, pursuant to General Assembly resolution 54/54 K; |
а) продолжение обсуждения конкретных мер, которые существенно уменьшили бы угрозу ядерной войны, во исполнение резолюции 54/54 К Генеральной Ассамблеи; |
The project, developed in-house at no significant cost and involving a modest investment in hardware, has already more than paid for itself by significantly reducing the need to bring on board costly internationally recruited freelance verbatim reporters. |
Этот проект, разработанный самими сотрудниками Секции без существенных затрат и предусматривающий незначительные инвестиции в аппаратные средства, уже более чем окупился, позволив существенно сократить потребности в привлечении дорогостоящих внештатных составителей стенографических отчетов, набираемых на международной основе. |
Poverty was significantly reduced all over the region, employment levels were enviable, and while inequality and regional economic imbalances may have been aggravated in some areas, problems of social integration in general were diluted by the general progress. |
Во всем регионе существенно сократились масштабы бедности, уровень безработицы и, хотя в некоторых районах неравенство и региональные экономические диспропорции могли усилиться, в целом общий прогресс был заметным, а проблемы, связанные с социальной интеграцией, отошли на второй план. |
In addition, the pace at which organizations complete letters of understanding and return them to the Fund secretariat to process for disbursement varies significantly from one organization to another, which results in further delays. |
Кроме того, темпы подготовки организациями писем о договоренности и их возвращения в секретариат Фонда для целей обработки на предмет выплаты средств существенно варьируются в зависимости от организации, что приводит к дополнительным задержкам. |
What was needed was not another high-level panel to study the problems, but rather the implementation of a number of seemingly small changes which, over time, would significantly strengthen the United Nations. |
Требуется скорее не создание очередной группы высокого уровня для анализа проблем, а осуществление ряда незначительных на первый взгляд изменений, которые с течением времени существенно укрепили бы Организацию Объединенных Наций. |
The discussion in this paper will center on feasibility and whether a human capital approach is likely to provide estimates that are significantly different from approaches primarily driven by enrollment growth rates. |
В центре проводимого в документе анализа находятся вопросы осуществимости и вероятности, с которой концепция человеческого капитала позволит получить оценки, существенно отличающиеся от подходов, в основе которых лежат темпы роста численности контингента учащихся. |
The speedy implementation of the different projects within the framework of the Stability Pact for South-Eastern Europe could contribute significantly to the economic development and stability of the region. |
Скорейшее осуществление различных проектов в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы могло бы существенно способствовать экономическому развитию и стабильности в регионе. |
No country has been able to grow steadily for a substantial period of time and at the same time reduce poverty significantly, without undergoing a sustained process of structural change. |
Ни одной стране не удалось успешно развиваться в течение длительного периода времени и одновременно существенно сократить масштабы нищеты без последовательного проведения структур-ных преобразований. |
This aspect as well as the purpose for which the lists operate in turn significantly influence the formality and procedural aspects of the operation of the lists. |
В свою очередь этот аспект, а также цель, с которой используются эти списки, существенно влияет на порядок и процедурные аспекты использования таких списков. |
As for developing countries and countries in transition, integrated water resources management and sustainable water use significantly depends on the availability of favourable external and internal conditions. |
В том, что касается развивающихся стран и стран с переходными экономиками, то обеспечение комплексного подхода к управлению водными ресурсами и устойчивого водопользования существенно зависит от наличия (обеспечения) благоприятных внешних и внутренних условий. |
The Group suggests that it would significantly strengthen the application of the travel ban measures if Member States were called upon by the Security Council to report regularly on the status or whereabouts of designated nationals and residents. |
Группа полагает, что применение мер, связанных с запретом на поездки, было бы существенно усилено, если бы Совет Безопасности обратился к государствам-членам с призывом регулярно докладывать о статусе или местонахождении фигурирующих в перечне граждан и постоянных жителей. |
As expected, the rate of reported convictions, which varied significantly, was lower than the rate of reported investigations or prosecutions. |
Как и ожидалось, существенно различающийся по странам показатель количества вынесенных обвинительных приговоров был ниже показателя количества проведенных расследований или случаев уголовного преследования. |
While it is difficult to predict the course of political events in Myanmar, if the trend towards democratization continues, the relationship of the country to the international community could alter significantly, creating new opportunities for cooperation. |
Хотя в настоящее время трудно предсказать, как будут развиваться политические события в Мьянме, в случае сохранения тенденции к демократизации отношения этой страны с международным сообществом могут существенно измениться, что откроет новые возможности для развития сотрудничества. |
The European Commission was of a unique nature in that it was not only an institutional donor but also had many other functions, and therefore differed significantly from those agencies. |
Европейская комиссия уникальна по своему характеру в том, что она не только является институциональным донором, но и выполняет многие другие функции и поэтому существенно отличается от указанных учреждений. |
But for small and vulnerable economies the attainment of those two goals will be significantly compromised if the multilateral trade rules and provisions are not sufficiently accommodating to the special needs of countries like ours. |
Но для малых и уязвимых стран достижение этих двух целей будет в значительной степени подорвано, если многосторонние торговые правила и положении не будут существенно приспособлены к особым потребностям таких стран, как наша. |