Although inequality declined significantly after the Great Depression in the 1930s, that was mostly owing to explicit policy changes and only marginally to the destruction of wealth. |
Хотя после Великой депрессии 1930х годов масштабы неравенства существенно сократились, это было вызвано прежде всего конкретными изменениями в политике и лишь отчасти перераспределением богатств. |
In spite of the limited number of countries for which data are available, the pattern is comparatively clear: the average proportion of such homicides is significantly higher (greater than 25 per cent) in the Americas than in Asia or Europe. |
Несмотря на ограниченное число стран, по которым имеются данные, характерные структурные особенности сравнительно ясны: общая доля таких убийств существенно выше (более 25 процентов) в Америке, чем в Азии или Европе. |
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. |
Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз. |
In situations in which a peacekeeping operation fails to protect civilians, both the local community and international opinion can rapidly turn against the mission, significantly diminishing its chances for successful mandate implementation. |
Если операция по поддержанию мира не обеспечивает защиту гражданских лиц, это может быстро настроить местное население и международную общественность против нее, что существенно сократит ее шансы на успешное выполнение своего мандата. |
As employment is the main source of income in most households around the world, it can be said that the training of women for their subsequent incorporation into the labour market contributes significantly to reducing poverty and inequality. |
Поскольку в большинстве домохозяйств во всех странах мира основным источником дохода является трудовая деятельность, можно с уверенностью сказать, что профессиональная подготовка женщин для их последующего выхода на рынок труда будет существенно способствовать сокращению масштабов нищеты и неравенства. |
However, this situation is changing, with funding to Africa and Latin America growing significantly owing largely to REDD-plus readiness activities, which indicates that the fourth global objective on forests, to the extent that it deals with ODA, has been achieved. |
Однако сейчас ситуация меняется - существенно возрастают объемы финансирования стран Африки и Латинской Америки, в значительной мере за счет осуществления мероприятий по подготовке к реализации СВОД-плюс, что свидетельствует о достижении Цели 4 в той мере, в какой она связана с ОПР. |
The Committee is further concerned about the harmful, albeit significantly decreasing, practice of young girls enslaved in voodoo convents and about cases of violence against children and old women believed to be witches. |
Комитет также озабочен вредной практикой порабощения молодых девушек в "монастырях" вуду и другими случаями насилия в отношении детей и пожилых женщин, считающихся колдуньями, хотя масштабы такой практики существенно сократились. |
The Land Administration and Management Programme (LAMP) was established in 2000 to assist land owners to obtain surveys and Titles for their land at significantly reduced costs. |
В 2000 году для оказания помощи землевладельцам в проведении кадастровой съемки и получении титула на землю по существенно сниженным расценкам была принята Программа землеустройства и землепользования (ПЗЗ). |
Where clear guidance can be given on the translation of common national criminal code articles to the international crime classification, the potential for error in re-coding may be significantly reduced. |
В тех случаях, когда для перевода общих статей национальных уголовных кодексов в категории международной классификации преступлений могут быть даны четкие руководящие указания, вероятность ошибок при перекодировании может быть существенно снижена. |
This food security law, which will be implemented by States in several phases, seeks to significantly extend the reach of India's existing public food distribution system that sells food items to low-income families much below market prices. |
Закон о продовольственной безопасности, который будет проводиться в жизнь в штатах в несколько этапов, призван существенно расширить сферу функционирования существующей в Индии государственной системы распределения продовольствия, в рамках которой продукты питания продаются семьям с низким доходом по ценам гораздо ниже рыночных. |
From this perspective, over 100 hours of interviews (conducted in parallel with SRs and MRs) convinced the Inspector that the quality of SMR varies significantly from one organization to another. |
С этой точки зрения беседы общей продолжительностью более 100 часов (проводившиеся параллельно с ПП и ПР) убедили Инспектора в том, что качество ВСР существенно варьируется в зависимости от организации. |
However, the in-country pre-submission phase during which proposals are prepared, as well as internal disbursement mechanisms within agencies can vary significantly by country and by agency. |
Однако предшествующие представлению предложения сроки его подготовки в стране, а также механизмы внутреннего выделения средств внутри учреждений могут существенно различаться в зависимости от страны или учреждения. |
Ex-ante actions can significantly reduce the expense associated with and need for post-disaster recovery and government-led relief, which may include measures, such as financial assistance, employment support, and the facilitation of business recovery. |
Упреждающие меры могут существенно уменьшать расходы, связанные с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций и мерами правительства по оказанию помощи, которые могут включать финансовую помощь, оказание поддержки обеспечению занятости и содействие восстановлению функционирования бизнесов. |
In the first year of operation of the Subregional Office for South and South-West Asia, the secretariat has significantly increased its ability to respond to subregional priorities of the member States in the subregion. |
За первый год работы Субрегионального отделения для Южной и Юго-Западной Азии секретариату удалось существенно расширить его возможности в плане учета субрегиональных приоритетов государств - членов субрегиона. |
They have the potential to further degrade land, significantly change natural ecosystems, limit water resources and generate more frequent and devastating natural disasters. |
Они могут способствовать дальнейшей деградации земельных ресурсов, существенно изменить природные экосистемы, ограничивать наличие водных ресурсов и вызывать более частые и катастрофические стихийные бедствия. |
As clearly recognized in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, which is entitled "The future we want", the use of space technology and GIS applications can contribute significantly to disaster risk reduction and management. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, озаглавленном «Будущее, которого мы хотим», со всей ясностью признается, что использование космической технологии и ГИС может существенно способствовать уменьшению опасности, предупреждению и ликвидации последствий бедствий. |
Nevertheless, the "Phase 1a" draft of the WLTP gtr does not include a number of technical elements that could significantly improve the application of this regulatory text. |
Вместе с тем проект ГТП, касающихся ВПИМ, в контексте "Этапа 1 а)" не включает ряда технических элементов, которые могли бы существенно улучшить применение этого нормативного текста. |
The occurrence of nitrite non-compliance had been reduced significantly in many supply zones of Hungary, for example, following a nitrite action programme (since 2007). |
Число случаев несоблюдения по нитритам существенно сократилось во многих зонах водоснабжения Венгрии, например, в результате реализации программы действий по нитритам (с 2007 года). |
In 2010, the Group of Twenty (G20) also committed to significantly reducing the cost of sending remittances, and established the Development Action for Remittances. |
В 2010 году Группа двадцати также обязалась существенно снизить расходы на денежные переводы и разработала программу деятельности в целях развития в отношении денежных переводов. |
While the final content has yet to be decided, the next set of goals will significantly direct human, technical and financial resources of major international and regional institutions and Governments. |
Хотя окончательное содержание повестки дня еще не определено, понятно, что последующая совокупность целей существенно затронет людские, технические и финансовые ресурсы основных международных и региональных организаций и правительств. |
Moreover, good animal welfare can arrest the rapid biodiversity loss resulting from the fast-rising demand on natural resources due to population growth, and can significantly reduce the suffering and shorten the recovery rate of populations affected by natural or man-made disasters. |
Кроме того, хорошо налаженная защита животных может остановить быструю потерю биоразнообразия, происходящую в результате быстро растущего спроса на природные ресурсы, обусловленного ростом народонаселения, и может существенно сократить страдания и ускорить процесс восстановления населения, затронутого стихийными или антропогенными бедствиями. |
Belgium was considering the possibility of making use of the inventory adjustment procedure adopted by the Executive Body in 2012 with respect to the significantly changed emission factors for diesel vehicles and the new inventoried sub-categories for off-road vehicles. |
Бельгия изучает возможность использования процедуры внесения корректировок в кадастры, принятой Исполнительным органом в 2012 году, по отношению к существенно изменившимся коэффициентам выбросов для автомобилей с дизельными двигателями и новой кадастровой подкатегории для внедорожных транспортных средств. |
Since the global financial situation has changed significantly since the adoption of the Legislative Guide in 2004, particularly as a result of the 2008 global crisis, it was suggested that that approach may no longer represent best practice. |
Поскольку мировая финансовая ситуация существенно изменилась за время, прошедшее после принятия Руководства для законодательных органов в 2004 году, особенно в результате мирового кризиса 2008 года, было высказано мнение, что этот подход, возможно, уже нельзя считать наилучшим видом практики. |
Poor access to comprehensive emergency obstetric care and the insufficient number of skilled health workers had a negative impact on efforts to reduce child and maternal morbidity and mortality, as well as significantly undermining the Government's disease control and prevention programmes. |
Ограниченность доступа к комплексной срочной гинекологической помощи и недостаточное число подготовленного медицинского персонала негативно сказывается на усилиях по сокращению заболеваемости и смертности среди детей и матерей, а также существенно препятствует усилиям правительства по борьбе с заболеваниями и осуществлению профилактических программ. |
The global population of older persons has a significantly higher proportion of women, who are at far greater risk of poverty owing to disadvantages in access to resources and income opportunities, particularly during later life and for widows or divorcees. |
В глобальной группе пожилых людей значительно большую долю составляют женщины, которые подвержены существенно более высокому риску оказаться в нищете по причине их более неблагоприятного положения в плане доступа к ресурсам и возможностям получения дохода, особенно в более позднем возрасте и применительно к вдовам или разведенным женщинам. |