Английский - русский
Перевод слова Significantly
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Significantly - Существенно"

Примеры: Significantly - Существенно
In nearly 40 developing countries, the national AIDS response is now personally led by heads of Government or their deputies; (b) Financial resources for AIDS have significantly increased, but more funding will be needed to support a response capable of reversing the epidemic. Почти в 40 развивающихся странах в настоящее время деятельность по борьбе со СПИДом лично возглавляют главы правительств или их заместители; Ь) существенно увеличился объем финансовых ресурсов для борьбы со СПИДом, однако для поддержки деятельности, которая позволила бы обратить эпидемию вспять, требуется больше финансовых ресурсов.
As shown in the table, the average annual number of volunteer assignments has continued to increase significantly, from 4401 during 1998-1999 to around 5500 projected for 2004-2005, representing an increase of 25 per cent. Как показано в этой таблице, среднее ежегодное число добровольных заданий продолжало существенно увеличиваться: с 4401 в течение 1998 - 1999 годов до почти 5500 предполагаемых заданий на период 2004 - 2005 годов, что составляет прирост на 25 процентов.
Concerted outreach through new information technologies to non-governmental organizations beyond United Nations Headquarters and through the United Nations information centres has significantly enhanced the number of participants in the regular programme of events. Скоординированная деятельность по охвату неправительственных организаций за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций с использованием новых информационных технологий и через информационные центры Организации Объединенных Наций позволила существенно увеличить число участников регулярной программы мероприятий.
Although the percentage of business being done with vendors from developing countries and countries with economies in transition has increased significantly, the Secretariat will continue to press on with current as well as a number of newly proposed initiatives. Хотя соответствующая процентная доля закупок, приходящаяся на поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, существенно возросла, Секретариат будет продолжать реализовывать существующие инициативы, а также предпримет ряд недавно предложенных инициатив.
Notwithstanding substantial improvements of de jure equality between women and men, the actual participation of women at the highest levels of national and international decision-making had not significantly changed since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. Несмотря на значительные достижения в области обеспечения юридического равенства между мужчинами и женщинами, фактическая представленность женщин на высших национальных и международных руководящих должностях после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году в Пекине, существенно не изменилась.
The methods used for the selection of the supplier(s) in the second award phase vary widely among the States that use them, notably in that the degree of further competition varies significantly. Методы, используемые в отдельных государствах для выбора поставщика на втором этапе заключения контракта, существенно различаются, особенно вследствие существенных различий в степени дальнейшей конкуренции.
Despite the two previous JIU reports containing specific recommendations and the fact that the Office of Human Resources Management has recently made specific proposals with regard to a temporary mechanism for recruitment of staff at the P-2 and P-3 levels, the situation has not significantly improved. Несмотря на два предыдущих доклада ОИГ, содержавших конкретные рекомендации, и на то, что Управление людских ресурсов недавно внесло конкретные предложения относительно создания временного механизма для набора сотрудников на должности уровней С-2 и С-3, положение существенно не улучшилось.
On HIV/AIDS, the Ministers projected that the HIV/AIDS epidemic would cut approximately 1 per cent from gross domestic product growth rates, significantly diminishing the prospects of realizing the economic expansion necessary to reduce poverty. Что касается ВИЧ/СПИДа, то министры высказали прогноз, согласно которому эпидемия ВИЧ/СПИДа приведет к сокращению темпов роста внутреннего валового продукта приблизительно на 1 процент, что существенно сужает перспективу реализации темпов экономического роста, необходимых для снижения уровня нищеты.
Moreover, while the situation of women in society has not significantly changed, one increasingly hears discussions of the position of women, and of their rights in all fields of life and work, particularly their participation in decision-making structures. Кроме того, хотя положение женщины в обществе существенно не изменилось, вопросы положения женщин и их права в сфере личной жизни и работы, в особенности их участие в структурах принятия решений, все чаще становятся предметом обсуждения.
Although the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative has the potential to reduce debt-servicing costs significantly for the countries it covers, the fact remains that it has so far benefited only a few of them. Хотя инициатива в отношении стран, имеющих большую задолженность, может существенно сократить расходы по обслуживанию долга охватываемых ею стран, к настоящему времени она принесла пользу лишь весьма незначительному их числу.
In view of the local costs of spare parts and labour related to the repair of vehicles, it is hoped that operation of the workshop will significantly decrease future expenditures of this nature. С учетом стоимости запасных частей и работ по ремонту автомобилей на месте предполагается, что функционирование этой мастерской позволит существенно снизить расходы по этой статье в будущем.
It considered that, since the job classification systems of both the comparator and the common system had not substantially changed since the previous equivalency study, it would not be expected that the net remuneration margin would change significantly. Она выразила мнение о том, что, поскольку со времени проведения предыдущего исследования эквивалентности классов системы классификации должностей как у компаратора, так и в общей системе не претерпели существенных изменений, не следует ожидать, что величина разницы в чистом вознаграждении существенно изменится.
In response to General Assembly resolution 54/54 K, the Board forwarded to the Secretary-General "inputs... on information with regard to specific measures that could significantly reduce the risk of nuclear war", suggesting four measures on which emphasis should be placed to reduce nuclear danger. Во исполнение резолюции 54/54 К Генеральной Ассамблеи Совет препроводил Генеральному секретарю «материалы, содержащие информацию о конкретных мерах, которые существенно уменьшили бы опасность ядерной войны», предложив четыре меры, на которые следует делать упор в целях уменьшения опасности ядерной войны.
A unified reorganization plan might be possible in those cases where the laws concerning negotiation and approval of a plan in the relevant jurisdictions are not significantly different or where the differences between those laws can be resolved by way of a protocol. Возможность составления объединенного плана реорганизации может существовать в случаях, когда законы, касающиеся согласования и одобрения плана в соответствующих юрисдикциях, существенно не отличаются друг от друга или когда расхождения между этими законами можно преодолеть путем выработки протокола.
While welcoming the recent initiative by the G-7 to significantly reduce the debt burden of highly indebted countries, the initiative itself is not a panacea for the problems of development. Приветствуя недавнюю инициативу Группы 7 существенно облегчить долговое бремя стран - крупных должников, считаем, что сама по себе эта инициатива не является панацеей для всех проблем развития.
The risk of human error in transposing and retrieving data can be significantly alleviated by establishing electronic editorial checks and ensuring the timely return to the client of a copy of the registered notice or search result. Уровень риска человеческой ошибки в процессе передачи и поиска данных может быть существенно понижен путем создания электронных систем контроля за ошибками и обеспечения своевременного препровождения клиенту копии зарегистрированного уведомления или копии результатов поиска.
We are concerned that today, seven years since the Millennium Summit, many developing countries, especially the least developed countries, are still significantly behind schedule in achieving the Millennium Development Goals. Не может не беспокоить то, что по прошествии семи лет после Саммита тысячелетия многие развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые, все еще существенно отстают от запланированных темпов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
To the extent that new technologies make it possible to achieve compliance with established environmental standards at significantly lower costs, this may provide scope for governments to introduce even more stringent regulations and standards, or at least it may make it easier to enforce existing regulations. В той мере, в какой новые технологии позволяют добиться соблюдения принятых природоохранных норм при существенно более низких затратах, у правительств могут появляться возможности для принятия даже более жестких правил и стандартов или как минимум им становится проще обеспечить соблюдение действующих правил.
The level of special purpose contributions to UN-HABITAT has also increased significantly from $12.5 million in 2001 to an all-time high of $30 million in 2002. Объем взносов специального назначения в бюджет ООН-Хабитат также существенно возрос: с 12,5 млн. долл. США в 2001 году до рекордной цифры в 30 млн. долл. США в 2002 году.
While the scope and value of procurement activities varied significantly across the organizations and subgroups of the system, the function itself had become financially high-profile and high-risk, representing almost 40 per cent of the combined regular and extrabudgetary resources of the organizations. Хотя масштабы и объемы закупочной деятельности существенно варьируются в зависимости от организаций и подгрупп системы, сама эта деятельность стала очень заметной и рискованной в финансовом плане, т.к. на нее приходится почти 40 процентов всего объема регулярных и внебюджетных ресурсов Организации.
The global production of opium fell significantly in 2001 owing to events in Afghanistan, where opium poppy cultivation was drastically reduced; however, such production rose again in 2002. Изготовление опия в мире в 2001 году существенно снизилось в связи с событиями в Афганистане, где резко сократилось культивирование опийного мака.
The budget for the biennium has increased significantly from about $3 million to $7.7 million in line with opportunities for action by the United Nations Office on Drugs and Crime and positive response by donor countries. Бюджет на двухгодичный период существенно увеличен с З млн. долл. США до 7,7 млн. долл. США, исходя из возможностей для проведения деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и позитивной реакции стран - доноров.
It was observed that, if the creditor was not exempted from such liability, it would have to take insurance, the cost of which would be paid by the debtor and could significantly raise transaction costs. Было отмечено, что если кредитор не будет освобождаться от такой ответственности, то он будет вынужден обеспечивать страхование, расходы на которое будут покрываться должником и могут существенно увеличить издержки, связанные со сделками.
We note the Secretary-General's intention to make a major reduction in the force if the situation remains stable in the eastern sector, and also to reduce significantly the number of military observers. Мы отмечаем намерение Генерального секретаря значительно сократить силы, если ситуация будет оставаться стабильной в восточном секторе, а также существенно сократить число военных наблюдателей.
These developments will help pave the way for the achievement of the goal of the peaceful national reunification of Korea, and significantly contribute to the consolidation of peace and stability in East Asia and the Asia-Pacific region. Эти события помогут проложить путь к достижению цели мирного национального воссоединения Кореи и будут существенно содействовать укреплению мира и стабильности в Восточной Азии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе.