| According to new constitution, by highly encouraging private education sector, education expenditure will be significantly increased in the near future. | Благодаря проводимой в соответствии с новой Конституцией политике активного стимулирования частного сектора в образовании уже в ближайшем будущем расходы на образование существенно вырастут. |
| The amendments also significantly narrowed the scope of involuntary HIV testing. | Эти поправки также существенно сужают масштабы принудительной сдачи анализов на ВИЧ. |
| The laws and rules governing denial of entry, deportation and expulsion in Brazil differed significantly. | В Бразилии законы и правила, которыми регулируются отказ во въезде, депортация и высылка, существенно различаются между собой. |
| Reportedly, illegal mineral exports to neighbouring States have significantly increased since 2008, particularly since the rapprochement between Kinshasa and Kigali in January 2009. | По сообщениям, экспорт незаконно добытого минерального сырья в соседние государства существенно возрос с 2008 года, особенно после сближения Киншасы и Кигали в январе 2009 годы. |
| It noted that the number of executions had significantly increased in recent years. | Она отметила, что в последние годы существенно увеличилось количество смертных казней. |
| Although they vary significantly, these programmes rarely reproduce the five categories of reparations set forth in the Basic Principles and Guidelines. | Эти программы, хотя они существенно отличаются друг от друга, редко воспроизводят пять категорий возмещения за ущерб, которые изложены в Основных принципах и руководящих положениях. |
| A number of factors in Kyrgyz society are contributing to significantly increasing women's vulnerability to violence. | Ряд факторов, характерных для киргизского общества, существенно усиливает уязвимость женщин перед насилием. |
| The Council requires significantly more support than its predecessor, the Commission on Human Rights. | Совету требуется существенно большая помощь, нежели его предшественнице - Комиссии по правам человека. |
| Federal subjects vary significantly in their size, economic and political development, and ethnic composition. | Субъекты Федерации существенно отличаются друг от друга по размеру, экономическому и политическому развитию и этническому составу. |
| Both the quantity and the quality of ODA must be significantly improved. | Необходимо существенно усовершенствовать предоставление ОПР как в количественном, так и в качественном отношении. |
| The scope and funding of the Enhanced Integrated Framework for Least Developed Countries should also be significantly increased. | Следует также существенно расширить масштабы и объемы финансирования Усовершенствованной комплексной платформы для наименее развитых стран. |
| The section on human rights had been broadened significantly. | Раздел конституции, посвященный правам человека, был существенно расширен. |
| In addition, new technology-based microfinance models can significantly reduce transaction costs as compared to conventional banking models. | Кроме того, модели микрофинансирования, основанные на новых технологиях, существенно сокращают операционные расходы по сравнению с обычными моделями ведения банковского дела. |
| These provisions vary significantly around the world, as described in a UNODC report on current practices. | Как сообщается в докладе ЮНОДК о современной практике в данной области, эти положения существенно отличаются друг от друга в разных странах мира. |
| Nevertheless, Survey responses show that rates of police officers per population vary significantly among countries. | Тем не менее из представленных ответов следует, что показатели соотношения численности штата полиции и населения существенно различаются по странам. |
| Reports suggest that broadcasting in minority languages has significantly declined. | Сообщается о том, что вещание на языках меньшинств существенно сократилось. |
| Moreover, it significantly expands the catalogue of fundamental rights and incorporates the institution of ombudsman. | Кроме того, в нем существенно расширен перечень основополагающих прав и предусмотрено учреждение должности омбудсмена. |
| Such diseases account for more than half of all deaths worldwide and significantly reduce life expectancy, quality of life and productivity. | На такие заболевания приходится более половины всех смертей в мире, и они существенно снижают среднюю продолжительность и качество жизни и производительность труда. |
| The risk of hostage-taking for international staff has also significantly increased. | Также существенно увеличилась опасность захвата заложников из числа международного персонала. |
| Criminalization of HIV transmission and exposure is enshrined in laws and court decisions that depart significantly from international guidance and human rights norms. | Уголовная ответственность за заражение ВИЧ-инфекцией и подвергание опасности заражения предусмотрена законами и судебными решениями, которые существенно отличаются от международных руководящих принципов и норм в области прав человека. |
| The lack of response to the Group's requests for information significantly constrained the scope of some of its investigations. | Отсутствие отклика на просьбы Группы относительно информации существенно ограничило масштабы некоторых из ее расследований. |
| The frequency of communications has been significantly decreasing since January 2009, especially international communications. | С января 2009 года частота контактов существенно снизилась, особенно это касается международных звонков. |
| It should be noted that in some subregions States display significantly varying levels of strengths and progress in their implementation of the resolution. | Следует отметить, что в ряде субрегионов государства демонстрируют существенно разнящиеся уровни достижений и прогресса в осуществлении резолюции. |
| The number of sentenced adults in 2010 decreased significantly as compared to 2008. | Число осужденных взрослых в 2010 году существенно сократилось по сравнению с 2008 годом. |
| Under-recovery of full costs also needs to be addressed because the source of non-core funding has changed significantly in recent years. | Следует также рассмотреть вопрос о недостаточном возмещении всех расходов с учетом существенно изменившегося за последние годы источника неосновного финансирования. |