The United States Department of Defense has promulgated Medical Program Principles that parallel the United Nations Principles of Medical Ethics, yet differ significantly in several respects. |
Министерство обороны Соединенных Штатов ввело в действие принципы медицинской программы, которые во многом совпадают с Принципами медицинской этики Организации Объединенных Наций, но в некоторых аспектах существенно отличаются от них. |
An estimated 2 million refugees and other persons of concern had individual registration records in progress and almost 1 million had digital photographs, which not only significantly increased knowledge about refugees and their profile. |
Согласно оценкам, в настоящее время имеются индивидуальные регистрационные досье по 2 млн. беженцев и других соответствующих лиц и почти по 1 млн. человек имеются цифровые фотографии, что не только существенно улучшает качество информации о беженцах, но и позволяет определять их профиль. |
Thirdly, there are situations where national or international developments create an environment with the potential to significantly affect, whether positively or negatively, durability and sustainability of long-term solutions, including large-scale returns. |
В-третьих существуют ситуации, когда внутренние или международные изменения создают такие условия, которые могут существенно повлиять - как позитивно, так и негативно - на надежность и устойчивость долгосрочных решений, включая широкомасштабные возвращения. |
Such a focal point and portal would serve as the node in the international exchange of data and information and help meet international reporting obligations and significantly reduce national reporting burdens. |
Такой координационный центр и портал будут выполнять функции узла в рамках международного обмена данными и информацией и способствовать соблюдению международных обязательств в отношении отчетности, существенно снижая таким образом трудности, связанные с представлением национальных докладов. |
While some progress has been achieved on the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation, Darfur Peace Agreement implementation is significantly lagging behind; almost all deadlines set out in the Agreement have been missed so far. |
Несмотря на некоторый прогресс в Междарфурском диалоге и консультациях, темпы осуществления Мирного соглашения по Дарфуру существенно отстают от намеченного плана; на сегодняшний день нарушены почти все сроки, оговоренные в Соглашении. |
As a result of combined efforts, the number of observers significantly increased over those present for the first round, when SADC deployed 120 observers. |
В результате совместных усилий число наблюдателей существенно возросло по сравнению с первым раундом, когда САДК развернул 120 наблюдателей. |
The drugs systems contract has also increased significantly from an initial value of $2 million to $4.5 million. |
Стоимость системного контракта на медикаменты также существенно возросла с первоначального показателя в 2 млн. долл. США до 4,5 млн. долл. США. |
The closure of this market helped to consolidate the integrity of Georgia's customs and economic space, which contributed to an increase in budgetary incomes and significantly eroded a major source of income for separatists and criminals in South Ossetia/Tskhinvali region. |
Его закрытие позволило укрепить единство таможенного и экономического пространства Грузии, а это способствовало увеличению бюджетных поступлений и существенно подорвало основной источник дохода сепаратистов и преступников в Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
As a consequence of the new field mobility policy promulgated in April 2006, the vacancy rate of international professional posts in the field has been significantly reduced. |
В результате реализации новой политики мобильности на местах, провозглашенной в апреле 2006 года, существенно снизился коэффициент заполнения вакансий международных специалистов на местах. |
The first scenario represents the current situation in which the Transitional Federal Government continues its efforts to engage the opposition in political dialogue, the security situation remains fragile and AMISOM strength does not significantly increase. |
Первый сценарий рассчитан на существующую ситуацию в стране, при которой переходное федеральное правительство продолжает свои усилия по вовлечению оппозиции в политический диалог, обстановка в области безопасности остается неустойчивой, а численность персонала АМИСОМ существенно не увеличивается. |
The establishment of this unit would contribute significantly to the sensitization exercise and facilitate embargo cell monitoring in a cooperative manner focusing on imports, transits and container X-ray scanning of high-risk shipments. |
Создание такой группы будет существенно способствовать усилиям по распространению должной информации и поможет Группе по вопросам эмбарго в обстановке сотрудничества сосредоточиться на контроле импортных и транзитных грузов и на рентгеновском сканировании контейнеров «высокого риска». |
The development of basic infrastructure, especially the repair of roads and bridges, has significantly improved trade links with Kenya and Uganda and facilitated the expansion of the private sector in rapidly growing towns such as Juba. |
Восстановление основной инфраструктуры, и прежде всего ремонт дорог и мостов, позволило существенно улучшить торговые связи с Кенией и Угандой и способствовало расширению частного сектора в таких стремительно растущих городах, как Джуба. |
Increasing the ceiling of the UNICEF EPF to $75 million will broadly align the EPF with these other, similar mechanisms and significantly increase the UNICEF response capacity. |
Увеличение предельного объема ФПЧП ЮНИСЕФ до 75 млн. долл. США обеспечит его всеобъемлющее согласование с другими аналогичными механизмами и позволит существенно укрепить потенциал ЮНИСЕФ по реагированию. |
During the last few years, due to the fruitful co-operation in the field of human smuggling the trust of the partner organisations towards the Hungarian Border Guards in questions concerning terrorism improved significantly. |
В течение последних нескольких лет благодаря плодотворному сотрудничеству в области борьбы с контрабандным провозом людей, доверие сотрудничающих организаций к пограничной службе Венгрии в вопросах терроризма существенно возросло. |
Namely, registered unemployment has been increasing as of the early 1960s, being 25 per cent during the period of acquiring independence, increasing significantly in the mid-1990s. |
Дело в том, что уровень зарегистрированной безработицы рос уже с начала 60-х годов; в период приобретения независимости он составлял 25% и затем существенно повысился в середине 90-х годов. |
Taking all these factors together implies a sizeable risk that the current financial crisis is set to affect developing and emerging economies significantly more than has been the case so far. |
Все эти факторы в совокупности означают существование значительной опасности того, что нынешний финансовый кризис затронет развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой в существенно большей степени, чем до сих пор. |
Gender analysis in the activities UNIDO undertook in the area of private sector development, agro-industrial development and trade capacity-building could not but significantly enhance the impact of the Organization's interventions. |
Гендерный анализ в рамках деятельности ЮНИДО, осуществляемой в области развития частного сектора, развития агропромышленности и создания торгового потенциала, может существенно повысить результативность тех мероприятий, которые проводит Организация. |
The report also states that many Roma, Ashkali and Egyptian families live in dwellings with non-existent or very basic sanitation facilities and lack running water, all of which significantly increase the risk of disease and infections. |
В докладе также отмечается, что в жилищах многих семей рома, ашкали и египтян отсутствуют вообще или имеются лишь самые элементарные санитарные условия, в них нет проточной воды, что в совокупности существенно повышает риск заболеваемости и инфекций. |
While the recipients of microcredit were primarily women, the quantity of such credit had not significantly increased of late, showing that women were now more successful economically. |
Хотя получателями микрокредитов являются преимущественно женщины, за последнее время число таких кредитов существенно не увеличилось, свидетельствуя о том, что женщины теперь прочнее стоят на ногах в экономическом смысле. |
Violence in Western Darfur during the reporting period has significantly impaired the humanitarian community's ability to provide the civilian population with the critical assistance they require and has increased the vulnerability of thousands of civilians. |
Насилие в Западном Дарфуре в рассматриваемый период существенно подрывало способность гуманитарного сообщества оказывать гражданскому населению крайне необходимую помощь и еще больше усиливало уязвимость тысяч гражданских лиц. |
This has the potential to significantly increase the number of beneficiaries able to visit their relatives from whom they have been separated for so long. |
Это может позволить существенно увеличить число граждан, имеющих возможность посетить своих родственников, с которыми они находились в разлуке в течение столь длительного времени. |
Many of these partnerships have generated new funding mechanisms and funding channels that have significantly transformed the nature of the resource base for development assistance and have redefined the business model for international aid. |
Многие из этих партнерских отношений создали новые механизмы и каналы финансирования, которые существенно изменили характер ресурсной базы для оказания помощи развитию и скорректировали бизнес-модель международной помощи. |
Moreover, it is hardly possible, under customary international law, to presume the existence of such an obligation, which significantly restricts the sovereign rights of States in a sensitive area of public law. |
Вместе с тем презюмировать наличие такого обязательства, существенно ограничивающего суверенные права государств в чувствительной публично-правовой сфере, по обычному международному праву едва ли возможно. |
Those long-standing challenges, compounded by the multiple global crises now facing the international community, significantly increased the relevance of the Committee's work on all the macroeconomic policy questions before it. |
Эти давно существующие проблемы, усугубившиеся многими глобальными кризисами, которые в настоящий момент переживает международное сообщество, существенно усиливают значимость работы Комитета по всем вопросам макроэкономической политики, находящимся на его обсуждении. |
In accordance with article 9, paragraph 1, of the Covenant, the new Code of Criminal Procedure significantly expands the powers of the judicial authorities to monitor observance of citizens' rights to liberty and security of person at the pre-trial investigation stage. |
Применительно к пункту 1 статьи 9 Пакта новым УПК РФ существенно расширена компетенция суда в области контроля за соблюдением прав граждан на свободу и личную неприкосновенность на стадии предварительного следствия. |