| Funded under PIP and EPA, the activities of the programme increased significantly in 1994-1995 and were expected to receive more attention during the 1996-1997 biennium. | Деятельность в рамках этой программы, финансируемой за счет средств ПУМ и РПП, в 1994-1995 годах существенно расширилась; предполагается, что в двухгодичном периоде 1996-1997 годов этой программе будет уделяться еще больше внимания. |
| (m) The statement of Portugal that the Government of Indonesia has significantly increased its troop strength is absolutely without foundation. | м) Заявление Португалии о том, что правительство Индонезии существенно увеличило численность своих войск, является абсолютно безосновательным. |
| The emergence of new economic powers and of a number of developing countries with global projection has significantly altered the dynamics of world politics. | Возникновение новых экономически развитых держав и целого ряда развивающихся стран, играющих заметную роль в мире, существенно изменило динамику мировой политики. |
| Secondly, armaments are also essential components of subregional and regional security, and cooperation between the States involved can contribute significantly to easing the search for more armaments. | Во-вторых, вооружения также являются необходимым компонентом субрегиональной и региональной безопасности, и сотрудничество между государствами может существенно облегчить процесс поиска дополнительных вооружений. |
| It was encouraging, in that respect, that national execution and the use of national expertise for UNDP programmes had increased significantly during 1993. | В этой связи обнадеживающим является тот факт, что в течение 1993 года существенно расширилась практика национального исполнения и задействования национальных экспертов для программ ПРООН. |
| A. Should any component of the programme be significantly reformulated or deleted? | А. Следует ли существенно изменить или упразднить какой-либо из компонентов программы? |
| The latter differed significantly from both the BEA personal income concept and the SNA concepts of household income. | Она существенно отличается как от концепции личного дохода БЭА, так и от концепций доходов домашних хозяйств в СНС. |
| When it comes to operational activities and the management of currently centralized funds, the BPPS mandate would differ significantly from that of the current BPPE. | В вопросах оперативной деятельности и управления ныне централизованными фондами мандат БРППП будет существенно отличаться от мандата нынешнего БРПОП. |
| Financed by the Government of Sweden, this team proved useful for significantly increasing the capacity of the UNDP office in Nicaragua for analysis and advocacy. | Эта группа, деятельность которой финансировало правительство Швеции, существенно укрепила потенциал Отделения ПРООН в Никарагуа в области аналитической и пропагандистской работы. |
| It appears that much of that inflow was attracted by short-term domestic interest rates that were significantly higher than internationally available rates. | Как представляется, значительная часть этого притока была обусловлена краткосрочными внутренними процентными ставками, существенно превышающими процентные ставки на международных рынках капитала. |
| However, it can hardly be said that these developments, while important and progressive, have significantly improved the world human rights situation. | Однако, вряд ли можно говорить, что эти события, хотя и важные и прогрессивные, существенно улучшили положение в мире в области прав человека. |
| As a result, the current account deficit before grants improved significantly, shrinking by 21 per cent to about $684 million. | В результате этого дефицит по текущим счетам без учета субсидий существенно сократился (на 21 процент) и составил 684 млн. долл. США. |
| Other reviews made it possible to reduce the number of banks used and cheques written, and to significantly reduce billing procedures for after-service health insurance through automatic deductions. | Проведение других обзоров позволило сократить число используемых банков и выписываемых чеков, а также существенно сократить процедуры начисления выплат в систему медицинского страхования после прекращения службы посредством автоматических вычетов. |
| As the first step, all States should adhere to and abide by the significantly strengthened landmine Protocol to the Convention on conventional weapons. | В качестве первого шага на этом пути все государства должны соблюдать и выполнять существенно укрепленный Протокол по наземным минам к Конвенции по обычным вооружениям. |
| The role of space debris modelling has changed and been extended significantly within the last years. | За последние годы роль моделирования космического мусора значительно изменилась, а функции такого моделирования существенно расширились. |
| Grand Cayman continues to be an attractive jurisdiction for the registration of offshore business, and public finances have improved significantly as a result of ongoing economic expansion. | Остров Большой Кайман по-прежнему располагает привлекательной юрисдикционной системой для регистрации оффшорных предприятий, и благодаря продолжающемуся экономическому росту состояние государственных финансов существенно улучшилось. |
| With renewed effort, we believe that the African predicament can be significantly alleviated, if not solved, by the end of the next decade. | Мы считаем, что благодаря возобновленным усилиям сложная ситуация в Африке может быть существенно улучшена и даже урегулирована к концу следующего десятилетия. |
| However, his delegation was concerned that demands for further cost savings by the Department could significantly reduce its ability to shape the image of the Organization. | Тем не менее его делегация обеспокоена тем, что требования дальнейшей экономии в рамках Департамента могут существенно уменьшить его возможности формировать имидж Организации. |
| For example, with the winding up of some peacekeeping operations, the volume of United Nations travel to those mission areas drops off abruptly and significantly. | Например, с закрытием некоторых операций по поддержанию мира физический объем поездок Организации Объединенных Наций в эти районы миссий резко и существенно сокращается. |
| These achievements, according to recent reports of the United Nations Children's Fund, have helped significantly to foster the well-being of the people concerned throughout the world. | Согласно последним докладам Детского фонда Организации Объединенных Наций, эти достижения помогли существенно укрепить благосостояние затронутого этими проблемами населения во всем мире. |
| Daily reconciliation procedures were significantly tightened, and an internal imprest system within the cashier's office itself was established to allow full tracing and accountability for all payment transactions. | Были существенно ужесточены процедуры ежедневной выверки счетов, и была создана в рамках самой кассы система внутренних авансовых выплат в целях полного отслеживания и учета всех платежных операций. |
| (a) Interaction with countries must be significantly intensified; | а) взаимодействие со странами необходимо существенно активизировать; |
| The average dependence on the first commodity in percentage of total exports decreased significantly between 1980 (50%) and 1992 (36%). | Средний показатель зависимости от основного производимого сырьевого товара, определяемый как доля соответствующего товара в совокупном экспорте страны, существенно снизился в течение 1980-1992 годов (с 50% до 36%). |
| Mr. AL-DOSARI (Bahrain) said that the growing number of States parties to the Convention had increased the Committee's workload significantly. | Г-н АД-ДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что в связи с увеличением числа государств -участников Конвенции объем работы Комитета существенно возрос. |
| While military operations have significantly diminished and security has improved considerably, active army officers are still in charge of the Interior and Defence Ministries that supervise the counter-insurgency operations. | Хотя масштабы военных действий значительно сократились и безопасность существенно повысилась, боевые армейские офицеры по-прежнему возглавляют министерства внутренних дел и обороны, которые осуществляют надзор за операциями по борьбе с терроризмом. |