By stopping the spread of mines at a global level, we will be able significantly to limit their uncontrolled use, which is the main cause of landmine disasters. |
Остановив распространение мин в мировом масштабе, мы сможем существенно ограничить тем самым их неконтролируемое применение - как основной источник минного "бедствия". |
Due to the downsizing of the Force, requirements for the acquisition of prefabricated facilities, generators, petrol oil and lubricants and contingent-owned equipment are significantly lower. |
В связи с сокращением численности Сил потребности на приобретение зданий из сборных конструкций, генераторов, горюче-смазочных материалов и принадлежащего контингентам имущества существенно сократились. |
UNIFEM work on women's participation in peace processes was strengthened significantly during 1999, emphasizing the critical need to harness women's perspectives and experiences as part of conflict resolution and peace-building initiatives. |
Работа ЮНИФЕМ по обеспечению участия женщин в мирных процессах в 1999 году существенно расширилась, и основное внимание здесь уделялось острой необходимости учета интересов и опыта женщин в рамках урегулирования конфликтов и инициатив в области миростроительства. |
The government has significantly increased the statutory minimum wage rates since 1999, and extended the adult rate to cover 18- and 19-year-olds. |
После 1999 года правительство существенно увеличило предусмотренные законом размеры минимальной заработанной платы и распространило действие ставок заработанной платы взрослого населения на молодежь в возрасте 18-19 лет. |
Thanks to those innovations, the rate of visits has significantly increased, which has enabled the Committee to engage in a more in-depth examination of the problems in a greater number of countries in all regions. |
Благодаря этим новаторским методам число поездок существенно возросло, что позволяет Комитету более углубленно изучать проблемы большего числа стран во всех регионах. |
The ozone column (a measure of the thickness of the ozone layer) above Europe has decreased significantly since the beginning of the 1980s. |
Содержание озона в столбе атмосферы (мера измерения толщины озонового слоя) над Европой существенно сократилось с 80-х годов. |
In a number of camps around city centres and state capitals, the availability of basic services such as sanitation was significantly reduced, while primary health facilities lost important capacity in monitoring and surveillance. |
В некоторых лагерях вокруг городских центров и государственных столиц доступность таких основных услуг, как санитарные услуги, существенно снижена, а ведущие объекты здравоохранения более не располагают важным потенциалом в области контроля и наблюдения. |
The low level of pollution charges, which are not high enough to influence the polluter's behaviour significantly; |
низкий уровень ставок платежей за загрязнение, размер которых недостаточно велик, чтобы существенно повлиять на поведение виновника загрязнения; |
"(c) A description of the environment likely to be significantly affected by the proposed activity and its alternatives;" |
описание тех элементов окружающей среды, которые, вероятно, будут существенно затронуты планируемой деятельностью или ее альтернативными вариантами;" |
Even if capital flight were to be substantially reduced and domestic savings better mobilized, aid should be significantly increased and pooled in support of agreed national programmes, rather than in sectors preferred by particular donors. |
Даже если удастся существенно уменьшить бегство капитала и более эффективно мобилизовать внутренние накопления, помощь следует значительно увеличить и объединить в поддержку согласованных национальных программ, а не секторов, которым отдают предпочтение конкретные доноры. |
It goes without saying that improving transparency and accessibility in the work of the Council has significantly enhanced the credibility of that organ vis-à-vis the general membership of the United Nations. |
Само собой разумеется, что повышение транспарентности работы Совета и доступности к ней существенно повышает авторитет этого органа в глазах всех членов Организации Объединенных Наций. |
The Board welcomed the opportunity offered by the request made to the Secretary-General in General Assembly resolution 54/54 K to seek inputs on "information with regard to specific measures that would significantly reduce the risk of nuclear war". |
Совет выразил удовлетворение в связи с возможностями, открывающимися благодаря обращенной к Генеральному секретарю в резолюции 54/54 K Генеральной Ассамблеи просьбе запросить материалы, содержащие «информацию о конкретных мерах, которые существенно уменьшили бы опасность ядерной войны». |
Reflecting the resolve of African Governments to strengthen these important regional cooperation mechanisms, the Conference agreed on a new policy and institutional change, as well as a medium-term programme, in order to significantly enhance the role of AMCEN and turn it into a more effective mechanism. |
Отражая решимость правительств африканских стран укреплять эти важные механизмы регионального сотрудничества, Конференция пришла к согласию относительно проведения новой политики и институциональных изменений, а также среднесрочной программы, с тем чтобы существенно повысить роль АМСЕН и превратить ее в более эффективный механизм. |
In 1997, African LDCs still received the highest proportion of total FDI stocks of all least developed countries, but this proportion was significantly lower than in 1980. |
В 1997 году наибольшая доля ПИИ, поступивших во все наименее развитые страны, по-прежнему приходилась на африканские НРС, однако она была существенно ниже, чем в 1980 году. |
Its activities will significantly increase during the 2002-2003 budgetary period because the return of displaced persons and their integration remains one of UNMIK's priority objectives and a key factor in implementation of the Common Document. |
Его деятельность существенно расширится в течение бюджетного периода 2002 - 2003 года, поскольку возвращение перемещенных лиц и их интеграция остаются одной из приоритетных задач МООНК и одним из ключевых факторов реализации Общего документа. |
That is true despite the fact that the international community has been significantly enlarged by the process of decolonization, which has had a multiplier effect on the number of independent, sovereign States. |
Это факт, даже при том что ряды международного сообщества существенно расширились в результате процесса деколонизации, который привел к многократному увеличению числа независимых, суверенных государств. |
Yemen welcomed the outcome of the eleventh session of the Commission on Sustainable Development, at which the working methods and future programme of work of the Commission had been significantly enhanced. |
Йемен позитивно оценивает результаты одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, на которой были существенно улучшены методы и программа будущей работы Комиссии. |
The Working Group noted that the proposed work plan called for national and regional space agencies to present information to the Scientific and Technical Subcommittee at its forty-first session, in 2004, on the applications enabled or significantly enhanced by space nuclear power sources. |
Рабочая группа отметила, что в предлагаемом плане работы содержится рекомендация национальным и региональным космическим агентствам представить Научно - техническому подкомитету на его сорок первой сессии в 2004 году информацию о прикладных технологиях, которые могут быть реализованы или существенно усовершенствованы с помощью космических ядерных источников энергии. |
A number of proposals have also been made for the international community to tackle debt crises of developing countries in different ways, some of which may differ significantly from some of the current approaches. |
На суд международного сообщества был вынесен также ряд предложений по урегулированию долговых кризисов развивающихся стран иными способами, некоторые из которых могут существенно отличаться от ряда нынешних подходов. |
Over the past two decades, while the number of recorded disasters has increased significantly, so too has disaster resilience in some countries. |
Хотя на протяжении последних двух десятилетий количество зарегистрированных бедствий существенно увеличилось, в ряде стран повысилось также и противодействие к возникновению новых бедствий. |
This session of the Disarmament Commission should be utilized to reverse at least some of these disturbing trends, which will significantly erode international and regional peace and stability over the long term. |
Нынешняя сессия Комиссии по разоружению должна помочь обратить вспять хотя бы некоторые из этих опасных тенденций, которые в долгосрочной перспективе могут существенно подорвать мир и стабильность на международном и региональном уровнях. |
The immunization coverage of six major diseases for infants under one year of age and vitamin A supplementation for children under five years of age have also increased significantly. |
Проводится иммунизация против шести основных заболеваний детей в возрасте до 1 года, также существенно возросло предоставление витамина А детям младше пяти лет. |
The Fund is particularly grateful to Finland, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, New Zealand, Norway, and Sweden for significantly increasing their contributions to regular resources for 2003. |
Фонд выражает особую благодарность Ирландии, Италии, Люксембургу, Нидерландам, Новой Зеландии, Норвегии, Финляндии и Швеции за то, что они существенно увеличили размер своих взносов в регулярный бюджет в 2003 году. |
Government representatives have discussed ways of streamlining its contents, but many still believe that if the length of the report were significantly reduced, it would lose its usefulness. |
Представителями государств поднимался вопрос о том, как упорядочить содержание доклада, однако многие из них по-прежнему считают, что, если объем доклада будет существенно сокращен, он утратит свою полезность. |
(c) Developing and transition economies have significantly increased their implementation levels over the last few years. |
с) за последние несколько лет существенно возросли показатели внедрения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |