The use of agro-ecological techniques can significantly cushion the negative impacts of such events, for resilience is strengthened by the use and promotion of agricultural biodiversity at ecosystem, farm system and farmer field levels, which is materialized by many agro-ecological approaches. |
Использование агроэкологических методов может существенно смягчать негативные последствия таких явлений, поскольку сопротивляемость усиливается за счет использования и поощрения сельскохозяйственного биоразнообразия на уровне экосистем, сельскохозяйственных систем и фермерских хозяйств, и это находит материальное выражение во многих агроэкологических подходах. |
In many States, the most familiar registry model for property rights is the land registry which differs significantly in its purpose and structure from the notice-filing registry model recommended in the Guide for security rights in movable assets. |
Во многих государствах наиболее известной моделью реестра имущественных прав является земельный кадастр, который существенно отличается по своему назначению и структуре от рекомендованной в Руководстве модели регистрации уведомлений об обеспечительных правах в движимых активах. |
Prices of essential goods dropped significantly as a result of lower international food and petroleum prices, as well as the Government's policy of maintaining low prices for essential commodities. |
Цены на основные товары существенно снизились в результате падения международных цен на продовольствие и нефть, а также политики правительства, направленной на поддержание низких цен на основные товары. |
Bilateral development projects and programmes have been on a rising trend in recent years; they rose significantly by 12.5 per cent in real terms in 2008 compared to 2007, indicating that donors are substantially scaling up their core aid programmes, particularly through bilateral programmes. |
Двусторонние проекты и программы развития характеризовались в последние годы повышательной тенденцией; они выросли в реальном выражении на 12,5% в 2008 году по сравнению с 2007 годом, что свидетельствует о том, что доноры существенно увеличили объем своих основных программ помощи, особенно в рамках двусторонних программ. |
He noted in Table 1 of the report under consideration that from 1991 to 2003, the number of Montenegrins, or people who considered themselves as such, had significantly decreased, while the number of Serbs had increased considerably. |
В таблице 1 рассматриваемого доклада он констатирует, что между 1991 годом и 2003 годом число черногорцев или лиц, считающих себя таковыми, значительно снизилось, тогда как число сербов существенно увеличилось. |
Member States had taken a variety of measures to prevent and address violence against women, and recognition of the impact of armed conflict on women and their contributions to peace processes and peacebuilding had increased significantly. |
Государства-члены приняли целый ряд мер по предотвращению насилия в отношении женщин и решению этой проблемы; существенно расширилось признание воздействия вооруженных конфликтов на положение женщин и вклада женщин в процесс установления мира и миростроительства. |
For a number of decades, women in Sudan had had the right to vote and stand for public office, and the number of women in elected positions had increased significantly in recent years. |
Уже многие десятилетия женщины в Судане имеют право голосовать и избираться на государственную службу, а в последние годы число женщин, занимающих выборные должности, существенно увеличилось. |
If deployed together and given consistent support and investment, enterprise content management, customer relationship management and disaster recovery and business continuity planning would significantly improve the Organization's effectiveness and efficiency. |
При условии их одновременного внедрения и при наличии последовательной поддержки и финансирования, системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, управления информацией о клиентах и обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем позволят существенно повысить эффективность деятельности Организации. |
The Organization's budget had increased significantly in recent years and, while the European Union did not question the principle that the programme budget should reflect a resource level commensurate with mandates, it seemed that no serious effort had been made to find further efficiencies. |
В последние годы бюджет Организации существенно вырос, и, хотя Европейский союз не ставит под сомнение справедливость принципа, согласно которому бюджет по программам должен отражать объем ресурсов, соответствующий имеющимся мандатам, он полагает, что не прилагается никаких серьезных усилий для поиска путей дальнейшего повышения эффективности. |
It was also unfair that while those National Professional Officers were assigned the duties of international Professional staff, they received significantly lower salaries and did not enjoy the same career opportunities. |
Несправедливым также является то, что национальные сотрудники категории специалистов выполняют обязанности международных сотрудников категории специалистов, но получают существенно более низкую заработную плату и не имеют таких же перспектив карьерного роста, как международные сотрудники. |
In the last two decades, the United Nations role has increased significantly in this regard, especially in connection with post-conflict justice, transitional justice, and enhancement of the rule of law in post-conflict societies. |
В течение последних двух десятилетий роль Организации Объединенных Наций существенно возросла в этом отношении, особенно в связи с постконфликтным правосудием, правосудием переходного периода и укреплением верховенства права в постконфликтном обществе. |
The Group believes that in order to be subject to the embargo, the materiel in question must be a force multiplier, that is something that, by virtue of its offensive or defensive capability, has the potential to enhance combat potential significantly. |
Группа полагает, что, дабы подлежать эмбарго, соответствующие материальные средства должны быть фактором увеличения боевых возможностей, то есть чем-то таким, что в силу своего наступательного или оборонительного потенциала может существенно повышать боевые возможности. |
Regular resources from Governments increased significantly, by $78 million, while regular resources from the private sector decreased by $31 million, and from other sources by $68 million. |
Взносы правительств в счет регулярных ресурсов выросли существенно - на 78 млн. долл. США, тогда как взносы частного сектора в счет регулярных ресурсов сократились на 31 млн. долл. США, а взносы из других источников - на 68 млн. долл. США. |
Similarly, some progress has been made in engendering national development strategies or adopting national plans for gender equality but the effective implementation of such strategies and plans significantly lags behind in most countries of the region. |
Кроме того, хотя был достигнут определенный прогресс в области интеграции гендерных аспектов в национальные стратегии развития и принятии национальных планов по обеспечению гендерного равенства, эффективное осуществление таких стратегий и планов существенно отстает в большинстве стран региона. |
Naturally, over time, the internalization, grasp and general understanding of the UPR process and its requirements had significantly improved from the State' initial experience and interaction with the Working Group on 15 April 2008, at its first session. |
Разумеется, со временем государство существенно продвинулось на пути усвоения, постижения и общего понимания процесса УПО и его требований по сравнению с первоначальным опытом государства и его первым контактом с Рабочей группой 15 апреля 2008 года на ее первой сессии. |
Another argument offered for not permitting the creation of security rights in future assets is that permitting it may significantly reduce the possibility that unsecured creditors of the grantor will obtain satisfaction for their claims. |
Еще один довод, который выдвигают против создания обеспечительных прав в будущих активах, состоит в том, что это может существенно сократить возможности необеспеченных кредиторов лица, предоставляющего право, в плане удовлетворения своих претензий к нему. |
Health-related early warning systems based on satellite communications, for use in remote, inaccessible areas and areas prone to natural and man-made disasters, can significantly limit the risk of outbreaks and the effects of epidemics and contribute to resolving major public health issues. |
Именно системы раннего предупреждения об опасности населения в отдаленных, труднодоступных и подверженных стихийным или техногенным бедствиям районах через спутниковые системы связи существенно помогут ограничивать риск возникновения и последствий эпидемий, а также вносить вклад в решение серьезных проблем в области здравоохранения. |
Payments by the Government of Sao Tome and Principe foreseen for the period from 2002 to 2006 in its schedule of payments ($292,185) significantly exceeded the amounts actually received and applied in those years ($32,289). |
Выплаты правительства Сан-Томе и Принсипи, предусмотренные в его графике выплат в период с 2002 по 2006 год (292185 долл. США), существенно превысили суммы, фактически полученные и зачтенные в эти годы (32289 долл. США). |
In that context, I believe that the outcome of the High-level Event on Climate Change will significantly contribute to successful negotiations on a comprehensive agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change to deal with the matter. |
В этой связи считаю, что итоги Мероприятия высокого уровня по изменению климата будут существенно способствовать успеху переговоров по заключению в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата всеобъемлющего соглашения для решения этой проблемы. |
We therefore continue to support and promote dialogue among civilizations and remain convinced that a culture of peace and understanding can be significantly enhanced through this kind of dialogue in order to promote mutual understanding, respect and tolerance among religions, cultures and peoples all over the world. |
Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем и поощряем диалог между цивилизациями и по-прежнему убеждены в том, что культуру мира и взаимопонимания можно существенно укрепить с помощью такого рода диалога в целях содействия взаимопониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и народами во всем мире. |
It set out the Committee's reasoning in Winata and accepted that the case "raise[s] important and relevant general principles, which have application in the present appeals", but considered that the facts in that case were "significantly different". |
Оно изложило аргументацию Комитета по делу Вината и подтвердило, что это дело "затрагивает важные и уместные общие принципы, применимые к настоящим апелляциям", однако сочло, что обстоятельства данного дела были "существенно иными". |
Even if not all EU member states are giving energy efficiency the same policy priority, the EU requires a core policy that is significantly more rigorous than many of them have had in the past. |
Даже если не все государства-члены ЕС считают энергоэффективность в одинаковой степени приоритетным вопросом политики, ЕС требует соответствия положениям базовой политики, которая является существенно более жесткой, чем многие из политик, проводимых этими странами в прошлом. |
Turning to the matter of the Roma people, he said that a Europe-wide policy was needed on the Roma because they constituted a pan-European minority, whose standard of living and level of social inclusion had fallen significantly behind those of the majority of the population of Europe. |
Касаясь народа рома, оратор говорит, что необходима общеевропейская политика в отношении рома, поскольку они являются панъевропейским меньшинством, которое по уровню жизни и уровню участия в делах общества существенно отстает от большинства населения Европы. |
An early warning issued by the Government in June 2005 oriented the humanitarian response by national and international humanitarian actors from September 2005 to March 2006, significantly mitigating the impact of the drought in the most affected areas within Burundi. |
Раннее предупреждение, с которым выступило правительство в июне 2005 года, позволило национальным и международным гуманитарным организациям принять необходимые меры по оказанию гуманитарной помощи в период с сентября 2005 года по март 2006 года, что существенно смягчило последствия засухи в наиболее пострадавших от нее районах Бурунди. |
Overall, the 2004-2005 results did not differ significantly from those reported in the spring of 2006 (the reserve stood at $4.4 million compared to the $5.1 million reported previously), but individual balance sheet accounts did change considerably. |
В целом результаты за 2004 - 2005 годы не отличаются сколь-нибудь значительно от результатов, сообщенных весной 2006 года (резерв составил 4,4 млн. долл. США по сравнению с 5,1 млн. долл. США ранее), однако отдельные балансовые счета изменились существенно. |