Moreover, the fact that the reduction of budgetary outlays and subsidized quantities was permitted to be established, not for individual commodities, but for groups of products, significantly reduces the transparency and predictability offered by the URAA with regard to future market conditions for specific commodities. |
Кроме того, возможность сокращения бюджетных расходов и субсидируемых количеств, предусмотренная не по отдельным товарам, а по группам товаров, существенно снижает транспарентность и предсказуемость, обеспечиваемую СУРСХ в отношении будущих рыночных условий для конкретных сырьевых товаров. |
The share of developing countries in these exports has only slightly increased for yarn, but significantly decreased from 63 to 38 per cent for unprocessed cotton, of which developing countries as a group have become net importers. |
Доля развивающихся стран в экспорте этой продукции лишь незначительно возросла для пряжи, однако существенно сократилась (с 63% до 38%) для необработанного хлопка, по которому развивающиеся страны в качестве группы стали чистыми импортерами. |
The first is that the wide divergencies in positions adopted by countries in the negotiations in the Uruguay Round concerning agriculture, tropical products and natural-resource-based products significantly reduced the scope for trade liberalization in such products. |
Первая особенность заключается в том, что глубокие расхождения в позициях стран на переговорах Уругвайского раунда по вопросам сельского хозяйства, тропических продуктов и изделий на основе природных ресурсов существенно сокращают возможности либерализации торговли такими продуктами. |
The measures proposed in the Strategic Plan of Action (1995-2000) were designed to accelerate significantly the pace of past gains and to reach the goal of gender equality in, or close to, the year 2000. |
Меры, предложенные в Стратегическом плане действий (1995-2000 годы), призваны существенно ускорить темпы наращивания результатов, достигнутых в прошлом, и обеспечить достижение цели равной представленности мужчин и женщин в 2000 году или приблизительно в это время. |
More and more women are studying at the tertiary educational level, significantly narrowing the gap with men, and are entering male-dominated fields of education. |
Все больше и больше женщин получают образование третьей ступени, что существенно сокращает разрыв между мужчинами и женщинами в этой области, а также получают образование в областях, в которых преобладают мужчины. |
It was the Committee's belief that the new procedures would significantly reduce the delays in its consideration of applications concerning legitimate humanitarian assistance and would facilitate legitimate trade on the Danube. |
Комитет указал, что по его мнению, новые процедуры существенно уменьшат задержки в рассмотрении им заявок, касающихся законной гуманитарной помощи, и будут содействовать законной торговле на Дунае. |
As for the former Yugoslavia, we are encouraged by the efforts on the part of all sides in the conflict to come to the negotiating table, and we express the hope that this development will significantly advance the process towards peace and stability in that war-torn region. |
В том, что касается бывшей Югославии, нам отрадны усилия, которые предпринимают все стороны конфликта для того, чтобы сесть за стол переговоров, и мы выражаем надежду на то, что это существенно продвинет вперед процесс установления мира и стабильности в этом раздираемом войной регионе. |
Indeed, the role proposed for the Economic and Social Council in paragraphs 46 and 47 of the report of the Secretary-General is significantly different from the role defined in that resolution. |
Более того, роль, предлагаемая Экономическому и Социальному Совету в пунктах 46 и 47 доклада Генерального секретаря, существенно отличается от того, как эта роль определяется в данной резолюции. |
That machinery provides protection which is now familiar and well used and the Government does not believe that ratification of the Optional Protocol to the Covenant would significantly enhance the protection of individuals under the United Kingdom's jurisdiction. |
Данный механизм обеспечивает защиту, которая в настоящее время хорошо известна и широко используется, и правительство не считает, что ратификация Факультативного протокола к Пакту существенно усилит защиту индивидуумов по законодательству Соединенного Королевства. |
The United States of America, in its National Environmental Protection Act of 1969, required that federal agencies include an environmental impact statement for every major federal action significantly affecting the quality of the human environment. |
Законом об охране национальной природной среды Соединенных Штатов Америки 1969 года установлено, что федеральные ведомства должны составлять акты экологической экспертизы по каждому крупному решению федерального значения, существенно влияющему на качество среды обитания человека. |
It should be noted that several Governments contribute in cash or in kind to the UNDP country programmes for Anguilla and the other Territories, thereby increasing significantly the assistance available to those Territories. |
Следует отметить, что ряд правительств предоставляет на нужны страновых программ ПРООН для Ангильи и других территорий взносы наличностью или натурой, что позволяет существенно увеличить помощь этим территориям. |
The Government has significantly reduced the fiscal deficits from 25 per cent of gross domestic product in 1992 to 11 per cent in 1993 and 9 per cent to date. |
Правительство существенно сократило бюджетный дефицит с 25 процентов от валового национального продукта в 1992 году до 11 процентов в 1993 году и 9 процентов на сегодняшний день. |
It recalled its earlier finding that three factors, namely the different rates of staff assessment, the existence of two significantly different methodologies and the different interim adjustment procedures for the two categories of staff had contributed, in that order, to the income inversion phenomenon. |
Она напомнила о сделанном ею ранее выводе относительно того, что ... три фактора, а именно: разные ставки налогообложения персонала, наличие двух существенно различающихся методологий и различные процедуры промежуточной корректировки для упомянутых двух категорий сотрудников способствовали в порядке их следования возникновению явления инверсии дохода. |
This is a dilemma faced in all countries, not only in Africa, but success stories suggest that it is important to promote good relationships between government and the local business community and that African countries lag significantly in this regard. |
С этой дилеммой сталкиваются все страны, и не только страны Африки, однако имеющиеся примеры успеха дают основания считать, что важно развивать нормальные отношения между правительством и местным предпринимательским сектором и что африканские страны существенно отстают в этом отношении. |
These measures reaffirm the unequivocal will of all countries significantly to improve the work of the Economic and Social Council as the central mechanism for coordinating and supervising United Nations activities in the economic and social fields. |
Эти меры подтверждают непоколебимую волю всех стран существенно улучшить работу Экономического и Социального Совета в качестве центрального механизма для координации деятельности Организации Объединенных Наций и осуществления контроля над ней в экономической и социальной областях. |
The violence has now significantly diminished and the most recent of the few arrests and detention of those suspected of involvement in violent acts have not been accompanied by protracted torture. |
Сейчас масштабы насилия существенно уменьшились, и самые последние немногочисленные аресты и задержания лиц, подозреваемых в участии в актах насилия, не сопровождались продолжительным применением пыток. |
Yet, the average annual growth of imports of IDCs was significantly lower in the 1980-1993 period (7%) than in the 1970-1980 period (16%). |
Вместе с тем среднегодовые темпы роста импорта ОРС в 1980-1993 годах (7%) были существенно ниже по сравнению с периодом 1970-1980 годов (16%). |
The report notes that the number of such personnel, and the scope of the functions entrusted to them, have grown significantly over the past few years, raising policy and management issues requiring attention at both the Secretariat and intergovernmental levels. |
В докладе отмечается, что за последние несколько лет существенно увеличилось число и расширился круг функций, поручаемых такому персоналу, что ставит политические и управленческие вопросы, требующие внимания как на уровне Секретариата, так и на межправительственном уровне. |
Because of the high seizure volume in 1998, the global interception rate was estimated at approximately 40 per cent, a figure significantly above the usual one third of the total production level. |
Благодаря увеличению объема изъятий в 1998 году общемировой коэффициент перехвата составил около 40 процентов, что существенно выше обычного показателя в одну треть от общего объема производства. |
Acts of aggression against KFOR personnel decreased significantly, despite an upswing in the second week of October, which coincided with an upswing in attacks by Kosovar Albanians against Kosovar Serbs. |
Существенно сократилось число случаев проявления агрессии по отношению к персоналу СДК, несмотря на их рост во второй неделе октября, который совпал с ростом количества нападений косоварских албанцев на косоварских сербов. |
Implementation of the provisions The form in which these provisions have been translated into national legislation in Member countries sometimes differs significantly from that of the international instruments; in addition, some States have amended their version of these provisions over the past few years. |
Форма, в которой эти предписания были использованы в национальном законодательстве стран-членов в некоторых случаях существенно отличается от формы, использованной в международных правовых документах; кроме того, некоторые государства в течение последних нескольких лет изменили свои формулировки этих предписаний. |
14.5 By the end of the period covered by the plan, the programme is expected to enhance significantly the capacity of member States individually and collectively for effective policy formulation and implementation that would enable them to address the development challenges facing them. |
14.5 Ожидается, что к концу охватываемого планом периода программа позволит существенно укрепить как индивидуальные, так и коллективные возможности государств- членов в области эффективной разработки и осуществления политики, что позволит им приступить к решению стоящих перед ними проблем развития. |
Electronic communications will also improve significantly the speed with which documents become available to the 350 depository libraries around the world, and their communications with their users. |
Электронные средства коммуникации также позволят существенно повысить скорость поступления документов в 350 библиотек-депозитариев по всему миру и улучшат их связи с теми, кто ими пользуется. |
The Federal Republic of Yugoslavia's vital statistics show that in the period 1991-1994, the above parameters changed significantly: |
Данные статистики естественного движения населения по Союзной Республике Югославии говорят о том, что в период 1991-1994 годов существенно изменились следующие показатели: |
Most significantly, the high speed test specifies test speeds of 140,150, and 160 km/h, which are substantially higher than those specified in the original passenger car tyre standard. |
Самое важное заключается в том, что в рамках испытаний на высокой скорости используются значения 140,150 и 160 км/ч, которые существенно превышают значения, указанные в первоначальном стандарте на шины легковых автомобилей. |