The Department of Management confirmed that the temporary assignment of a staff member to serve as full-time presiding officer of the New York Joint Appeals Board had significantly improved the effectiveness and quality of the process. |
Департамент по вопросам управления подтвердил, что временное назначение сотрудника на должность председателя Объединенного апелляционного совета в Нью-Йорке, работающего на постоянной основе, существенно повысило эффективность и качество работы. |
Wind and biomass resources vary significantly with location, both within and between countries; however, technological advancement in recent years makes wind power a cheaper option for commercial energy services in many SIDS. |
Возможности использования энергии ветра и ресурсов биомассы существенно различаются как между странами, так и в разных районах одной страны; однако благодаря техническому прогрессу в последние годы использование энергии ветра стало во многих малых островных развивающихся государствах более дешевым источником энергии в товарных масштабах. |
The establishment of United Nations Houses and common premises has significantly contributed to increased collaboration and a unified image of the system at the country level, as well as cost savings. |
Создание домов Организации Объединенных Наций и общих служебных помещений существенно способствовало расширению взаимодействия и формированию единого «лица» системы на уровне стран, а также экономии средств. |
For some time to come, progress in establishing the rule of law will continue to be significantly constrained by the depleted pool of experienced lawyers and the limited capacity of the penal system. |
В течение некоторого времени прогресс в деле учреждения правопорядка будет по-прежнему существенно сдерживаться в результате нехватки опытных юристов и ограниченного потенциала пенитенциарной системы. |
The Subcommittee noted that the trend towards lower prices for such equipment could contribute to bringing the benefits of space-system-based telemedicine to a greater number of developing countries, which would significantly enhance health care and medical services. |
Подкомитет отметил, что тенденция к снижению стоимости такого оборудования могла бы способствовать получению большим числом развивающихся стран выгод от телемедицины на основе космических систем, что позволило бы существенно расширить услуги в области здравоохранения и медицины. |
While cooperation with the Afghan Transitional Administration and, in particular the Ministry of the Interior, was very good, the overall security situation has not significantly improved, with the exception of Kabul, where ISAF guarantees a reasonably secure environment. |
Хотя сотрудничество с афганской переходной администрацией, в частности с министерством внутренних дел, было очень хорошим, общая ситуация в области безопасности существенно не улучшилась, за исключением Кабула, где МССБ обеспечивает относительно безопасные условия. |
Capacity-building was needed to tackle transaction costs and overcome international institutional weaknesses obstructing trade in the public and private sectors, as well as significantly stepped-up funding for technical assistance from developed countries and multilateral financial institutions. |
Необходимо обеспечить расширение возможностей для покрытия расходов, связанных с экономическими операциями, и преодоления тех слабостей в деятельности международных институтов, которые мешают торговле в государственном и частном секторах, а также существенно увеличить финансирование на цели оказания технической помощи развитыми странами и многосторонними финансовыми учреждениями. |
The resources of the OSCE economic dimensions have grown significantly from 1993 when there was a single resource and today where there is a team of ten dedicated individuals. |
Ресурсы, выделяемые ОБСЕ в рамках экономического измерения, существенно выросли с 1993 года, когда в этой области работал лишь один человек; в настоящее время в ОБСЕ существует группа, в состав которой входят 10 преданных делу сотрудников. |
Poverty rates among the elderly had declined significantly in the United States, and the Federal Government had recently created a new programme to make prescription drugs more affordable. |
Кстати, количество бедных среди пожилых людей в Соединенных Штатах существенно снизилось, и Федеральное правительство недавно приняло новую программу, направленную на то, чтобы лекарства стали для пожилых людей более доступными. |
Thus, the legislative role of the Security Council may increase significantly, which would risk going beyond what the general membership can accept. |
Таким образом, роль Совета Безопасности как законодательного органа может существенно возрасти, причем настолько, что может возникнуть опасность того, что большинство членов Организации не смогут с этим согласиться. |
Coverage for hepatitis B, a new vaccine in many countries, has not yet increased significantly but is expected to rise dramatically as support from the GAVI alliance increases. |
Масштабы иммунизации против гепатита В, которая во многих странах проводится впервые, пока существенно не изменились, однако можно ожидать, что с расширением поддержки со стороны ГАВИ они значительно возрастут. |
On a positive note, one delegation said that the linkage of the Official Documents System with the freely accessible United Nations web site would significantly enhance the multilingual nature of the site, as well as lead to cost efficiencies. |
В то же время одна из делегаций с удовлетворением отметила, что объединение Системы официальной документации и легкодоступного веб-сайта Организации Объединенных Наций существенно расширит многоязычный характер этого сайта, а также обеспечит экономию средств. |
In 2002, 27 Governments reported increased access to regular schools for children and youth with disabilities, in a trend that should significantly boost their rate of enrolment in education within the region during the next decade. |
В 2002 году 27 правительств сообщили о расширении доступа в общеобразовательные школы для детей и молодежи с инвалидностью, что свидетельствует о тенденции, которая может существенно повысить уровень их зачисления в регионе в следующем десятилетии. |
Finally, it must be observed that resource provisions remain significantly below actual requirements to achieve the Cairo goals and those contained in the Millennium Declaration. |
И, наконец, необходимо отметить, что предоставление ресурсов существенно отстает от фактических требований, которые необходимо удовлетворить для достижений целей, поставленные в Каире, и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Education, employment and training projects can reduce reoffending significantly even among those who have serious offending careers and considerable drug habits; |
проекты в области образования, трудоустройства и профессиональной подготовки могут существенно снизить вероятность рецидивов даже среди лиц, совершивших серьезные правонарушения и имеющих пристрастие к наркотикам; |
The level of violence in the country has been significantly reduced, and it is estimated that in 95 per cent of the country hostilities have ceased. |
Масштабы насилия в стране существенно сократились, а согласно расчетам, боевые действия прекратились на 95 процентах территории страны. |
Economic activity in Eastern Europe strengthened in 2003, and aggregate gross domestic product growth was again significantly above the European Union average, largely due to the robustness of domestic demand. |
В Восточной Европе в 2003 году было отмечено укрепление экономической активности, при этом темпы роста совокупного валового внутреннего продукта вновь существенно превысили средние показатели в Европейском союзе, что во многом было связано с устойчивым ростом внутреннего спроса. |
Many countries with emerging economies got into serious trouble at levels of debt indicators that were equivalent or even significantly lower than those in many developed countries. |
Многие страны с формирующейся экономикой сталкиваются с серьезными проблемами при относительном уровне задолженности, равном или даже существенно меньшем, чем уровень задолженности многих развитых стран. |
When more women start consuming tobacco at a higher rate, the diversion of scarce family resources to tobacco may significantly contribute to malnutrition and higher rates of school drop-out, with potential long-term negative consequences. |
Когда больше женщин начинает больше потреблять табак, отвлечение скудных финансовых средств на табачные изделия может существенно усугубить плохое питание и рост процента детей, бросающих школу, с вытекающими отсюда в потенциале долгосрочными негативными последствиями. |
To achieve the goals set forth, it is necessary to focus on the key priorities identified in the global marketing and sales strategy and to significantly develop the internal processes, organizational culture and skills profiles of PSD and National Committees. |
Для достижения поставленных целей необходимо сосредоточить усилия на решении ключевых приоритетных задач, намеченных в глобальной стратегии маркетинга и сбыта, и существенно усовершенствовать внутренние процедуры, стиль работы и квалификационный отбор сотрудников в ОСЧС и национальных комитетах. |
The Committee calls upon the State party to take effective measures to ensure that all children under its jurisdiction have access to free compulsory education as a right, as stipulated in the Covenant, and to significantly increase the public expenditure on education. |
Комитет призывает государство-участник принять эффективные меры, с тем чтобы обеспечить всем детям, проживающим под его юрисдикцией, доступ к бесплатному обязательному образованию в качестве права, предусмотренного в Пакте, а также существенно увеличить государственные расходы на цели образования. |
In addition to improving the feeling of security and the quality of life of the general public, it was felt that such a strategy would also contribute to socio-economic development, while significantly decreasing the material and psychological damage caused by crime. |
Было сочтено, что такая стратегия будет способствовать появлению у населения чувства безопасности и в целом улучшению качества жизни, а также внесет вклад в социально-экономическое развитие, существенно уменьшая при этом причиняемый преступностью материальный и психологический ущерб. |
The Meeting expressed its appreciation for the work done in preparing the new information-gathering instruments, which were significantly shorter, simpler, more complete and more understandable than the previous ones. |
Совещание высоко оценило проделанную работу по подготовке новых документов для сбора информации, которые существенно короче, проще, полнее и понятнее, чем предыдущие документы. |
Following the recommendations of the 1999 external evaluation, UNCDF reduced project formulation and implementation time significantly, and steadily improved its monitoring and evaluation systems. |
Следуя рекомендациям, вынесенным по итогам проведенной в 1999 году внешней оценки, ФКРООН существенно сократил сроки разработки и осуществления проектов и неуклонно повышал качество своих систем контроля и оценки. |
There was no doubt that the programme had significantly transformed the lives of many Ugandans and his Government wished to extend its appreciation to the Governments of Austria, Italy, Japan, Norway and Denmark for the financial support they had provided. |
Несомненно, эта программа существенно изменила жизнь многих жителей Уганды, и его правительство хотело бы выразить благодарность правительствам Австрии, Италии, Японии, Норвегии и Дании за предоставленную ими финансовую под-держку. |