Английский - русский
Перевод слова Significantly
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Significantly - Существенно"

Примеры: Significantly - Существенно
According to the recalculation, the probability of a hazardous encounter with Earth in 2036 has been significantly reduced from 1 in 45,000 to 1 in 250,000; Согласно перерасчету вероятность опасного столкновения с Землей в 2036 году существенно уменьшилась с 1 к 45000 до 1 к 250000;
All the other CARICOM members and many of the other States now present had achieved decolonization through the active support and vigilance of the United Nations; unfortunately, since then such support had significantly declined. Все другие члены КАРИКОМ и многие другие присутствующие здесь государства достигли деколонизации с помощью активной поддержки и неустанного внимания со стороны Организации Объединенных Наций; к сожалению, с тех пор такого рода поддержка существенно сократилась.
While noting that, in general, the Organization's financial situation had not significantly improved since 2007, Australia, Canada and New Zealand were pleased that unpaid assessments for the international tribunals and the capital master plan had declined compared to October 2007. Отмечая, что в целом финансовое положение Организации с 2007 года существенно не улучшилось, Австралия, Канада и Новая Зеландия удовлетворены тем, что сумма невыплаченных начисленных взносов для финансирования международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта по сравнению с октябрем 2007 года сократилась.
Turning to documents management, he noted that the predictability of the workflow had improved significantly in recent years, leading, for example, to more timely production of documents for the Fifth Committee at the second part of the resumed sixty-third session, despite very tight deadlines. По вопросу об управлении документооборотом он отметил, что в последние годы предсказуемость объема работы существенно возросла, что проявляется, например, в более своевременной подготовке документов для Пятого комитета на второй части возобновленной шестьдесят третьей сессии, несмотря на то, что сроки были довольно сжатые.
The cash shortfall under the regular budget would be eased significantly if a separate account existed for special political missions, the budgets for which had risen from $100 million to $829 million in just nine years. Дефицит наличности в рамках регулярного бюджета можно существенно изменить, если открыть отдельный счет для специальных политических миссий, бюджеты которых только за последние девять лет увеличились со 100 млн. долл. США до 829 млн. долл. США.
Because of budget constraints affecting one of the parties, the field mission planned during the first months of 2009 was significantly reduced since the joint field assessment could only be undertaken during the dry season (from October to April). Из-за проблемы ограниченности бюджетного финансирования, с которой столкнулась одна из сторон, было существенно сокращено число выездов на места, запланированных на первые месяцы 2009 года, поскольку совместные оценки на месте можно проводить только в сухой сезон (с октября по апрель).
Furthermore, it is expected that the Mission mandate will not be significantly modified, except with regard to the provision of assistance for the electoral process in the country. Далее ожидается, что мандат Миссии существенно изменен не будет, за исключением того, что касается оказания помощи в проведении выборов в стране.
(a) Bids received in September 2008 were significantly higher than the approved budget so a revised tender process had to be pursued; а) предложения цены, поступившие в сентябре 2008 года, существенно превышали утвержденный объем бюджета, поэтому пришлось пересматривать тендер;
The organization of women, including in natural resource user groups, microfinance groups, self-help groups, trade unions and other forms of labour organizations, can significantly enhance women's access to and control over economic and financial resources. Женские организации, такие как группы пользователей природных ресурсов, группы по вопросам макрофинансирования, группы самопомощи, профсоюзы и другие виды трудовых организаций способны существенно улучшить доступ женщин к экономическим и финансовым ресурсам и укрепить их контроль над такими ресурсами.
As the Board's recommendations cover a wide variety of topics across many organizations (and the statistics vary significantly among organizations), no reason could be identified for the change in the overall rate of implementation. Поскольку рекомендации Комиссии охватывают самый широкий круг вопросов по многим организациям (и статистические данные существенно различаются по организациям), не удалось выявить никакой причины такого изменения общего показателя выполнения рекомендаций.
It must be kept in mind that, not only are such benefits increasing significantly in numbers, they are also among the most complex and time-consuming benefits to process. Следует иметь в виду, что существенно возрастает не только количество пособий, но и тот факт, что оно представляет собой наиболее сложные и трудоемкие в оформлении виды документов.
UNEP is not in a position to significantly increase its national presence and will migrate towards a "strategic presence" in order to operationalize the Bali Strategic Plan. ЮНЕП не имеет возможности существенно расширить свое присутствие в странах и для непосредственной реализации Балийского стратегического плана перейдет на принцип «стратегического присутствия».
This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет.
The Department of Peacekeeping Operations has significantly expanded the incorporation of children's issues into peacekeeping operations, including child rights and protection in training for peacekeepers and the deployment of child protection expertise in peacekeeping missions. Департамент операций по поддержанию мира стал уделять существенно больше внимания проблемам детей при определении мандатов операций по поддержанию мира, в том числе включая аспекты, касающиеся прав и защиты детей, в программы подготовки миротворцев и направляя в миссии по поддержанию мира специалистов по вопросам защиты детей.
Most speakers reiterated that drug demand reduction was a vital pillar of the global response to the world drug problem, as part of a multidisciplinary, integrated and balanced approach and as a means of significantly reducing the harm caused to health and society. Большинство ораторов подчеркнули, что деятельность по сокращению спроса на наркотики является важнейшей составляющей глобальных усилий по решению международной проблемы наркотиков, одним из элементов междисциплинарного, комплексного и сбалансированного подхода и средством, которое позволяет существенно уменьшить ущерб, причиняемый здоровью населения и обществу.
For example, their use will significantly reduce the need for paper forms and maps, the huge staff and space required to handle that paper, and the printing, postage, and data capture costs associated with data collection using paper forms. Так, например, применение упомянутых компьютеров позволит существенно уменьшить потребность в бумажных формулярах и картах, в многочисленном персонале и помещениях, необходимых для работы с этими бумагами, а также расходы на печатание, рассылку по почте и на ввод данных, использование которых требует бумажных формуляров.
In view of the ongoing transition of UNIDO's programmatic services and administrative processes towards a fully results-based approach, the format of the MTPF for 2010-2013 will be significantly revised from that adopted for the recent MTPF documents. С учетом происходящей переориентации услуг по программированию и административных процессов ЮНИДО на применение подхода, нацеленного исключительно на достижение конкретных результатов, формат РССП на 2010-2013 годы будет существенно пересмотрен по сравнению с форматом, который применялся в прежних документах по РССП.
In support of the lead role of the Government of Sierra Leone, the United Nations would need to maintain an integrated presence in the country with significantly strengthened capacity to provide high-quality technical advice and capacity-building support. Для оказания поддержки правительству Сьерра-Леоне в руководстве всеми этими усилиями Организация Объединенных Наций должна будет сохранить свое комплексное присутствие в стране, существенно расширив свои возможности в области оказания высококачественной консультативной помощи по техническим вопросам и поддержки в деле укрепления потенциала.
If adopted, assessments would be expected to change slightly year to year, but that would not significantly differ compared to the normal adjustments arising from changes to the regular budget and peacekeeping budgets. Предполагается, что в случае применения такого подхода размер взносов будет незначительно меняться от года к году, но не будет существенно отличаться от нормальных корректировок, обусловленных изменениями в регулярном бюджете или в бюджетах операций по поддержанию мира.
The regulations on accounting for and physical protection of nuclear weapons or related materials established in States possessing nuclear weapons vary significantly from those put in place by non-nuclear-weapon States using nuclear energy exclusively for peaceful purposes. Нормативные положения по обеспечению учета и физической защиты ядерного оружия и относящихся к нему материалов, принятые в государствах, обладающих ядерным оружием, существенно отличаются от положений, принятых государствами, не обладающими ядерным оружием, которые используют ядерную энергию исключительно в мирных целях.
It should be possible for the Moroccan Government to withdraw or significantly narrow the scope of its remaining reservations to the Convention, and further thought should also be given to ratifying article 20, paragraph 1, thereof and the Optional Protocol. Правительству Марокко следует изыскать возможности для снятия своих оставшихся оговорок к Конвенции или существенно ограничить их область применения, а также рассмотреть вопрос о ратификации пункта 1 статьи 20 Конвенции и Факультативного протокола к ней.
The awareness of the work of the Commission has significantly improved during the reporting period both in the countries under consideration and also in capitals of Member States, the headquarters of international and regional organizations and among civil society and academia. Осведомленность о работе Комиссии существенно возросла в течение отчетного периода как в странах, являющихся предметом рассмотрения, так и в столицах государств-членов, штаб-квартирах международных и региональных организаций и среди гражданского общества и академических кругов.
However, Latin American and Caribbean countries, which had contributed 57.5 per cent of the military personnel deployed to Haiti, were significantly underrepresented among international civilian personnel, only 6 per cent of whom were nationals of those States. Однако страны Латинской Америки и Карибского бассейна, на которые приходится 57,5 процента от общей численности развернутых в Гаити военнослужащих, существенно недопредставлены в том, что касается международного гражданского персонала, лишь 6 процентов которого приходится на граждан этих государств.
In some Western European jurisdictions, periods of detention under the supervision of an investigating judge could be significantly longer before something approximating a charge in a common-law jurisdiction was brought. В судебной практике некоторых западноевропейских стран сроки содержания под стражей по решению следственного судьи могут быть существенно более длительными, прежде чем будет предъявлено что-либо, что можно назвать обвинением в практике стран общего права.
Slovenia: Concerning the ability of other States parties to initiate civil action in Slovene courts (para. (a)), claims for indemnification form part of the criminal procedure, provided that the determination of such claims does not significantly protract the procedure. Словения: Что касается способности других государств-участников возбуждать гражданский иск в судах Словении (пункт (а)), то можно отметить, что требования о возмещении являются частью уголовной процедуры, при условии, что рассмотрение таких требований не будет существенно затягивать процедуру.