If an eligible roster candidate was suitable for a position, the programme manager could recommend immediate selection without reference to the central review body, thus significantly cutting down recruitment time. |
Если соответствующий кандидат из реестра будет подходить для занятия той или иной должности, руководитель программы сможет сразу же рекомендовать его на эту должность со ссылкой на центральный контрольный орган, что позволит существенно сократить время набора. |
The Advisory Committee recalls that in the 2004-2005 period, the appropriation of $176,576,000 also exceeded expenditures ($134,345,800) significantly, by some 25 per cent. |
Консультативный комитет напоминает, что в период 2004 - 2005 годов ассигнования, составлявшие 176576000 долл. США, также существенно превысили расходы (134345800 долл. США) примерно на 25 процентов. |
United Nations peacekeeping has significantly enlarged and evolved over the past decades into a vital tool in halting and ameliorating several conflicts - in Sierra Leone, Liberia and Burundi. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира существенно расширились и изменились за последние десятилетия превратились в жизненно важный инструмент по прекращению и ликвидации последствий целого ряда конфликтов - в Сьерра-Леоне, Либерии и Бурунди. |
The Chief Minister, Osbourne Fleming, did, however, say that Anguilla had a good relationship with the United Kingdom, which had improved significantly over the years. |
Вместе с тем главный министр Осборн Флеминг заявил, что Ангилья поддерживает хорошие отношения с Соединенным Королевством, которые за истекшие годы существенно улучшились. |
Overseas Indians, by dint of sheer effort, very often in trying circumstances, have significantly contributed to the countries of their destination, while at the same time playing a positive role in building a bridge with India. |
Индийцы, живущие за рубежом, благодаря своим усилиям, зачастую в трудных условиях, существенно способствуют развитию стран назначения, одновременно играя положительную роль в деле становления связей с Индией. |
As a member of the Council for the term 2007-2009, Belarus will do its best to contribute significantly to the successful fulfilment of the Council's tasks. |
В качестве члена Совета на 2007 - 2009 годы Беларусь сделает все возможное, чтобы существенно поспособствовать успешному выполнению Советом стоящих перед ним задач. |
As a result of this rigorous training schedule, the overall competency of the United Nations security management system as an inter-agency, integrated initiative has already been significantly reinforced. |
В результате выполнения этого жесткого графика учебной подготовки уже существенно повысился общий уровень компетентности всех тех, от кого зависит эффективность системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций как комплексной межучрежденческой инициативы. |
It is clearly right that we concern ourselves with the welfare of deployed troops and with the civilian populations whose vulnerability to the risk of infection can increase significantly during conflict and instability. |
Совершенно правильно, что мы проявляем обеспокоенность по поводу благополучия развертываемых войск и гражданского населения, уязвимость которых в отношении риска инфицирования порой существенно возрастает в периоды конфликтов и нестабильности. |
Her Government was determined to go beyond the 0.9 per cent of GNP currently allocated to official development assistance to reach a full 1 per cent and would also significantly increase the share of ODA being allocated through United Nations bodies. |
Норвежское правительство полно решимости превысить уровень в 0,9 процента ВНП, который в настоящее время достигнут в отношении предоставляемой официальной помощи в целях развития, и достичь целевого показателя в 1 процент; кроме того, оно существенно увеличит долю ОПР, распределяемой через органы системы Организации Объединенных Наций. |
The gap has narrowed significantly in recent years in the two regions where it was the greatest: in the Middle East and North Africa and in South Asia. |
За последние годы разрыв существенно сократился в двух регионах, где он был наиболее значительным: Ближний Восток/Северная Африка и Южная Азия. |
In the period covered by this report, UNSMA, particularly its Civil Affairs Unit, was able to deepen its cooperation with the United Front and expand its activities significantly in the territory under their control at the time. |
В период, охватываемый настоящим докладом, СМООНА, и в частности ее Группа по гражданским вопросам, смогла углубить сотрудничество с Объединенным фронтом и существенно расширить свою деятельность на территории, которая в то время была под его контролем. |
In order to support the conduct of disarmament, demobilization, and repatriation of foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo, the military component of MONUC will need to be significantly strengthened by creating a forward force. |
Для оказания поддержки процессу разоружения, демобилизации и репатриации иностранных вооруженных групп в Демократической Республике Конго необходимо существенно усилить военный компонент МООНДРК путем создания сил передового базирования. |
The first challenge was to acknowledge the need for significantly more sustained and high-level involvement in efforts to pressure the parties to move towards a peaceful resolution of the conflict. |
Первая задача заключается в признании необходимости существенно более последовательного участия на высоком уровне в усилиях по оказанию давления на стороны, с тем чтобы побудить их продвигаться к мирному урегулированию конфликта. |
The size of peacekeeping budgets had increased significantly in recent years, and yet Member States were given less and less time each year to complete their consideration of the related resource requirements and policy aspects. |
В последние годы размеры бюджетов операций по поддержанию мира существенно увеличились, но при этом государствам-членам с каждым годом выделяется все меньше и меньше времени на обсуждение связанных с операциями потребностей в ресурсах и аспектов политики. |
He trusted that the note would give Member States a measure of confidence that the reforms implemented since 2003 had significantly reduced the opportunities for fraud and corruption in Kosovo's publicly owned enterprises. |
Он полагает, что записка вселит в государства-члены уверенность в том, что реформы, осуществляемые с 2003 года, существенно ограничили возможности мошенничества и коррупции на предприятиях, находящихся в государственной собственности в Косово. |
The evaluation underlines that professionals' knowledge has increased significantly, but that integrating the knowledge in their workplaces is a challenge still to be faced. |
В результатах оценки указывается, что знания специалистов существенно расширились, но еще предстоит решить серьезную проблему в плане интеграции этих знаний непосредственно в их практическую деятельность. |
With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. |
В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты. |
The Code of Criminal Procedure of 2002 significantly extends the competence of the courts to supervise the work of bodies that carry out preliminary inquires and investigations. |
Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации 2002 года существенно расширена компетенция судов в отношении контроля за действиями органов дознания и следствия. |
In providing health care to the population, priority was given to the satisfaction of those needs whose neglect could endanger the biological survival of the nation and significantly undermine the social, humane and ethical foundations of the health-care system. |
При обеспечении медицинского обслуживания населения приоритет был отдан удовлетворению тех потребностей, пренебрежение которыми могло бы поставить под угрозу биологическое выживание нации и существенно подорвать социальные, гуманные и этические основы системы здравоохранения. |
Befitting the country's growing capabilities, the Republic of Korea's contribution to the United Nations budget is to increase significantly in the coming years, in accordance with the new scale of assessments adopted last year. |
С учетом растущего потенциала страны вклад Республики Корея в бюджет Организации Объединенных Наций в ближайшие годы существенно возрастет в соответствии с новой шкалой начисленных взносов, утвержденной в прошлом году. |
As a first step, the Department should expand significantly its links to non-United Nations family web sites; |
В качестве первого шага Департаменту по вопросам разоружения следует существенно расширить имеющиеся у него выходы на веб-сайты, не относящиеся к Организации Объединенных Наций; |
In general, when each of the institutions significantly expanded its offerings or enhanced its visitors' experience, a trend in visitation, as described below, was observed. |
В целом, когда эти учреждения существенно расширяли объем услуг для посетителей или совершенствовали формы обслуживания посетителей, наблюдалась тенденция, которая описывается ниже. |
The new pavilion will have a significantly expanded security screening capacity in order to accommodate peaks in visitor attendance and major conferences. |
Новый павильон поможет существенно расширить возможности в плане проведения досмотра даже в периоды резкого увеличения числа посетителей и во время проведения крупных конференций. |
It is therefore necessary to significantly strengthen non-proliferation and control regimes for weapons of that type. Furthermore, the importance of our collective engagement in countering threats of biological and toxin weapons cannot be emphasized enough. |
Поэтому необходимо существенно укрепить режимы нераспространения и контроля за оружием такого типа. Кроме того, невозможно переоценить значение наших коллективных действий по борьбе с угрозой биологического и токсинного оружия. |
Consequently, it is my understanding that the actual number of new accused will be significantly lower than 111, but that the Prosecutor is unable to give further clarifications at this juncture. |
Соответственно, насколько я понимаю, новое фактическое количество обвиняемых будет существенно ниже 111, однако Обвинитель не готова в данный момент представить дополнительные уточнения. |