Importantly, Nauru's own land resources have been significantly depleted due to over-harvesting of its phosphate deposit by other countries and there is little arable land remaining. |
Важно отметить, что собственно науруанские земельные ресурсы были существенно истощены ввиду освоения ее фосфатных залежей другими странами, так что почти не осталось пригодных сельскохозяйственных угодий. |
Additionally, at the end of the reporting period, the weapons cache finds have risen significantly. This may indicate the increasing cooperation of the Afghan population. |
Кроме того, в конце отчетного периода существенно увеличилось число случаев обнаружения складов оружия, что может свидетельствовать о более активном содействии со стороны афганского населения. |
The Corrections Unit of MONUSCO was significantly enhanced by the secondment to the Mission by Member States of some 50 corrections officers, more than half of whom have been deployed. |
Возможности группы МООНСДРК по исправительным учреждениям были существенно расширены в результате откомандирования государствами-членами в распоряжение Миссии порядка 50 сотрудников исправительных учреждений, половина из которых уже находится на местах. |
Based on the data currently available, the volume of oil and gas produced, refined and used globally may result in significant mercury emissions and releases, even though they are significantly lower than those associated with coal combustion. |
Имеющиеся в настоящее время данные показывают, что при нынешнем объеме добычи, переработки и использования нефти и газа во всем мире могут образоваться значительные объемы выброса и утечки ртути, хотя они существенно ниже, чем те, что образуются при сжигании угля. |
The prosecution support cells, mandated under Security Council resolutions 1925 (2010) and 1991 (2011) to assist Congolese military justice authorities in prosecuting alleged violators of human rights, will significantly increase prosecutorial capacity. |
Создание групп по поддержке судебного преследования, предусмотренных резолюциями 1925 (2010) и 1991 (2011) Совета Безопасности для содействия конголезским органам военной юстиции в привлечении к ответственности предполагаемых нарушителей прав человека, позволит существенно увеличить прокурорский потенциал. |
Five years after UNIFIL significantly expanded its activities and personnel following the adoption of resolution 1701 (2006), it is timely to conduct a strategic review of the Force. |
По прошествии пяти лет с того момента, как ВСООНЛ существенно расширили масштабы своей деятельности и численность своего персонала после принятия резолюции 1701 (2006), настало время провести стратегический обзор Сил. |
While United Nations cooperation with the African Union has expanded significantly in recent years, it is a relationship in progress and our response has been shaped by the dynamics of each situation on the ground and by the direction and guidance of the Security Council. |
Хотя за последние годы сотрудничество Организации Объединенных Наций с Африканским союзом существенно расширилось, отношения между этими двумя организациями все еще находятся на этапе формирования и наши коллективные меры определяются развитием каждой конкретной ситуации на местах, а также управлением и руководством со стороны Совета Безопасности. |
Although Al-Qaida's core has a significantly reduced capability for international attack planning, its rhetoric and its calls for attacks continue to mobilize violent radicals, regardless of where they are based. |
Хотя способность ядра «Аль-Каиды» осуществлять международное планирование нападений существенно ослабла, ее риторика и ее призывы к нападениям продолжают воодушевлять неистовых радикалов, где бы они ни базировались. |
School enrolment, vaccination coverage, prenatal care and the use of mosquito nets have all improved significantly during the past four years, and overall infant and child mortality rates have declined substantially. |
Показатели охвата школьным образованием и вакцинационными мероприятиями, дородового ухода и использования противомоскитных сеток значительно улучшились за прошедшие четыре года, а общие коэффициенты младенческой и детской смертности существенно снизились. |
Despite achieving the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative in June 2010, which reduced the country's debt stock significantly, the Government has taken only a few concessional loans. |
Несмотря на достижение в июне 2010 года момента завершения процесса в рамках инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что позволило существенно уменьшить долговое бремя страны, правительство взяло лишь несколько льготных кредитов. |
Such a framework would not only contribute significantly to moving beyond the current political impasse, but also provide the public accountability necessary to ensure that the campaign promises made to the Haitian people by President Martelly and the elected legislators are fulfilled. |
Такие рамки не только существенно способствовали бы выходу из нынешнего политического тупика, но и обеспечили бы публичную подотчетность, необходимую для того, чтобы обещания, данные гаитянскому народу во время предвыборной кампании Президентом Мартелли и избранными законодателями, были выполнены. |
If the current financial projections are achieved, the expansion of Sierra Leone's mining sector would, in the near future, significantly increase the country's revenues, which, in turn could help the Government bring about important social and economic changes. |
Если нынешние финансовые прогнозы окажутся верными, то в ближайшем будущем развитие горнодобывающего сектора Сьерра-Леоне позволит существенно увеличить доходы страны, что, в свою очередь, поможет правительству провести в жизнь важные социально-экономические преобразования. |
The number of countries with legal frameworks prohibiting the manufacture, acquisition, stockpiling, development, transfer or use of biological weapons has also increased significantly since 2008. |
По сравнению с 2008 годом также существенно увеличилось число стран, в которых введен правовой запрет на изготовление, приобретение, накопление, разработку, передачу и применение биологического оружия. |
It is anticipated that expenditure will significantly increase under the Administration and Finance Services unit as the procurement plan is initiated in the course of this year. |
Предполагается, что, после того как в течение этого года начнется осуществление плана закупок, расходы по статье "Административное и финансовое обслуживание" существенно увеличатся. |
This would present the problem that the prices of these key commodities would be rising, remaining stable or at least not falling significantly at a time of slowing growth. |
Это может представить проблему, что цены на сырьевые товары будут расти, оставаться стабильными или, по крайней мере, существенно не падать в период замедления роста. |
Similarly, the agriculture, industry, energy, tourism and other sectors were heavily dependent on water, and their output would be significantly reduced if water supply were interrupted. |
Аналогичным образом сельское хозяйство, промышленность, энергетика, туризм и другие сектора в значительной степени зависят от воды, и их выпуск может существенно снизиться при перебоях с водоснабжением. |
These variations are due to a considerable number of complex, interrelated factors such as e.g. part-time work, occupational and sectoral segregation, career breaks etc., which vary significantly between Member States. |
Эти вариации связаны со значительным количеством сложных взаимосвязанных факторов, например таких, как неполная занятость, профессиональная и секторальная сегрегация, пауза в карьере и т.д., которые существенно различаются между государствами-членами. |
Most of the Parties planned for the 2012 and 2013 review did not submit sufficient information, which significantly limits the possibility of checking the quality of their inventories. |
Большинство Сторон, обзор по которым запланирован на 2012 и 2013 годы, не представили информацию в достаточном объеме, что существенно ограничивает возможность проверки качества их кадастров. |
When such an act involves elements of the offence of trafficking in persons set out in article 127.1, paragraphs 2 and 3, of the Criminal Code, it significantly increases the danger it represents to society. |
Квалифицирующие признаки состава такого преступления как торговля людьми, содержащиеся в частях 2 и 3 статьи 127.1 УК РФ, существенно повышают его общественную опасность. |
While the last two decades have witnessed the adoption or upgrading of a range of important multilateral environmental instruments, including the Aarhus Convention itself, the efficiency of international governance on environmental matters could still be significantly improved. |
Хотя в последние два десятилетия было принято или усовершенствовано значительное число важных многосторонних природоохранных договоров, включая саму Орхусскую конвенцию, действенность международной системы управления природоохранной деятельностью можно было бы все же существенно повысить. |
Yet, with the exception of Afghanistan, which figures among the top 20 Aid-for-Trade recipients, SPECA countries have received significantly less funding from the AfT Initiative than the majority of low and middle-income countries. |
Однако за исключением Афганистана, который относится к 20 основным получателям помощи в интересах торговли, страны СПЕКА получили существенно меньше средств в рамках инициативы ПиТ по сравнению с большинством стран с низкими и средними уровнями доходов. |
In Somalia, while there have been numerous serious and fatal attacks on humanitarian workers in 2009 and 2010, the overall number of attacks has decreased significantly this year. |
Что касается Сомали, то, хотя в 2009 и 2010 годах было совершено много серьезных и завершившихся гибелью людей нападений на сотрудников гуманитарных организаций, общее число таких нападений в этом году существенно уменьшилось. |
The enhanced capability of these offices will significantly contribute to the ability of BINUCA to monitor, analyse and advise on the political, human rights and security issues beyond Bangui. |
Укрепление потенциала этих подразделений позволит существенно расширить возможности ОПООНМЦАР в области наблюдения за политической ситуацией, положением в области прав человека и остановкой в плане безопасности за пределами Банги, их анализа и оказания соответствующей консультативной помощи. |
The situation at the plantations improved significantly during the period, with long-standing issues at the Guthrie and Sinoe plantations being addressed. |
В отчетный период существенно улучшилась ситуация на плантациях, решаются застарелые проблемы на плантациях Гутри и Сино. |
These projects, and many more, have significantly improved the ability of States to detect chemical, biological, radiological, nuclear and explosives attacks, proactively protect their citizens, and contribute to countering terrorism. |
Эти и многие другие проекты существенно укрепили способность государств обнаруживать нападения с применением химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых веществ, активно защищать своих граждан и вносить вклад в борьбу с терроризмом. |