Apart from the already mentioned negative practices regarding health education and the health status of women in rural areas (extraordinary report), it should be stressed that the accessibility of the health service has significantly decreased over the period covered by the report. |
Помимо вышеупомянутой негативной практики, касающейся медицинского просвещения и состояния здоровья женщин в сельских районах (специальный доклад), следует подчеркнуть, что за рассматриваемый в настоящем докладе период существенно снизилась доступность медицинских услуг. |
Despite the high public-sector contribution to post-secondary education, tuition fees in Canada are still relatively high compared to other OECD countries such as France, the United Kingdom and Germany, where tuition fees are significantly lower or non-existent. |
Несмотря на значительную помощь системе высшего образования со стороны государства, плата за обучение в Канаде по-прежнему относительно высока по сравнению с другими странами ОЭСР, такими как Франция, Соединенное Королевство и Германия, где плата за обучение существенно ниже или вообще не взимается. |
During 1997, the dollar strengthened significantly reaching a rate of exchange of 2.07 Netherlands guilders per dollar and averaging 1.94 Netherlands guilders per dollar. |
В 1997 году курс доллара существенно возрос и достиг уровня 2,07 голландского гульдена за доллар США при среднем обменном курсе 1,94 голландского гульдена за доллар США. |
The transfer to the Division of the functions of the former Contracts and Procurement Office of the Department for Development Support and Management Services had significantly increased its workload and the Secretary-General therefore believed that the head of the Division should be at the D-2 level. |
Передача Отделу функций бывшего Управления по контрактам и закупкам Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению существенно увеличила его рабочую нагрузку, в связи с чем Генеральный секретарь полагает, что должность руководителя этого Отдела должна соответствовать уровню Д-2. |
The "right" to reparation is unlikely to lead to negotiated settlements or to judicial awards significantly different from those which would arise under the present law, where there is no distinct category of international crimes and where each delict is judged on its own terms. |
Наличие "права" на репарацию вряд ли приведет к мировым соглашениям или судебным решениям, которые бы существенно отличались от того, что имеет место в настоящее время в соответствии с действующим правом, когда не существует отдельной категории международных преступлений и когда каждое правонарушение оценивается по-своему. |
It is also argued that, even when some form of public financial support is provided, private investment in infrastructure reduces significantly the need for public subsidies and expenditures that would otherwise be incurred without private investment. |
Некоторые утверждают также, что даже в том случае, когда в определенной форме предоставляется государственная финансовая поддержка, частные инвестиции в инфраструктуру существенно уменьшают потребность в государственных субсидиях и расходах, которые в противном случае потребовались бы в отсутствие частных инвестиций. |
Schedules on expenditures, which form part of the financial statements, reflected that in numerous instances the expenditures per group were higher or significantly lower than the corresponding appropriations. |
Из таблиц расходов, которые являются частью финансовых ведомостей, видно, что во многих случаях расходы по той или иной группе больше или существенно меньше соответствующих ассигнований. |
The creation of the Criminal Law and Judicial Advisory Unit within the Civilian Police Division in March 2003 has significantly enhanced the capacity of the Department of Peacekeeping Operations in that regard. |
В этом отношении существенно укрепило потенциал Департамента операций по поддержанию мира создание в марте 2003 года в Отделе по вопросам гражданской полиции Консультативной группы по вопросам уголовного права и судебной системы. |
It should be noted that the calendar of conferences and meetings of the hundreds of United Nations and related bodies at all the duty stations has evolved and significantly expanded during the past five decades. |
Следует отметить, что расписание конференций и заседаний сотен органов Организации Объединенных Наций и связанных с ней органов во всех местах службы изменилось и существенно расширилось за последние пять десятилетий. |
In affirmation of UNCDF policy direction, the external evaluations of 16 projects were reviewed in the 2000 evaluation results report and it was confirmed that UNCDF interventions contribute significantly to the well-being of the poor while providing strong support for UNCDF overall local development strategy. |
В подтверждение стратегических установок ФКРООН в докладе по итогам оценки за 2000 год был дан обзор внешних оценок по 16 проектам и было подтверждено, что мероприятия ФКРООН в значительной мере способствуют повышению уровня благосостояния неимущих слоев, существенно подкрепляя наряду с этим общую стратегию развития на местах ФКРООН. |
In our view, the capacity of the First Committee to fulfil its primary role - namely, the universal forum for policy discussions across the range of non-proliferation, arms control and disarmament - would be significantly enhanced by a shift in emphasis towards policy and thematic debate. |
По нашему мнению, возможности Первого комитета в плане выполнения его главной функции, а именно быть универсальным форумом для политических обсуждений по всему кругу вопросов нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, были бы существенно укреплены за счет переноса акцента на политические и тематические прения. |
Mr. Jacquet pointed out that draft article 1 dealt entirely with international conciliations, and would have to be significantly amended as a result, as would draft article 2. |
Г-н Жаке отмечает, что проект статьи 1 относится исключительно к международной согласительной процедуре и что поэтому его придется существенно изменить, как и проект статьи 2. |
But if both programmes are firmly on track, the peace process will be consolidated and security very significantly improved long before the last policeman and the last soldier have been trained. |
Но если обе программы будут осуществляться решительно, мирный процесс укрепится и безопасность весьма существенно улучшится задолго до того, как пройдут обучение последний полицейский и последний солдат. |
Payments to UNOPS for management service agreements had also been significantly delayed, while income generated from projects funded through UNDP regular resources had fallen because a number of projects had had their budgets drastically reduced. |
При этом были существенно задержаны выплаты Управлению по соглашениям об управленческих услугах, и сократились доходы, получаемые по линии проектов, финансируемых за счет регулярных ресурсов ПРООН, поскольку бюджеты ряда таких проектов были радикальным образом урезаны. |
If a UN/CEFACT Participant, which has not already formally joined a particular group, believes that a potential Contribution would significantly advance the efforts of that group but is unwilling to contribute in accordance with this Policy, the Participant may invoke the following process. |
Если какой-либо Участник СЕФАКТ ООН, который официально еще не присоединился к конкретной группе, считает, что его потенциальный Вклад позволит существенно продвинуть вперед работу данной группы, но не готов вносить Вклад в соответствии с положениями настоящей Политики, то он имеет возможность прибегнуть к следующей процедуре. |
The amount of voluntary contributions for technical cooperation activities has also increased significantly, from an annual average of US$ 22 million between 2000 and 2004 to US$ 34.8 million in 2005, with almost one third originating in developing countries. |
Объем добровольных взносов на деятельность в области технического сотрудничества также существенно возрос: с в среднем 22 млн. долл. США в год в 2000-2004 годах до 34,8 млн. долл. США в 2005 году, при этом почти одна треть ресурсов выделяется развивающимися странами. |
Senior Ethiopian military officials have since briefed the Force Commander of UNMEE, Major-General Robert Gordon, on their national demobilization and restructuring plans, which provide for the recruitment and creation of a national reserve of volunteer citizens to support a significantly downsized regular army. |
С тех пор высокопоставленные представители вооруженных сил Эфиопии кратко информировали Командующего Силами генерал-майора Роберта Гордона о своих национальных планах демобилизации и реформирования, предусматривающих набор и создание национального резерва добровольцев из числа граждан Эфиопии в целях укрепления регулярной армии, численность которой существенно сократилась. |
In the period 1990 - 1997, the total transport of goods slightly increased, but the share of road transport in the total increased significantly. |
В период с 1990 по 1997 год произошло незначительное увеличение общего объема грузовых перевозок, однако при этом существенно возросла доля автомобильного транспорта в общем объеме перевозок. |
In the Secretary-General's view, the point had been reached where the leaders on each side should accept that the plan could not be significantly improved by further negotiation and, therefore, that they should be prepared to finalize it and put it to referendum. |
По мнению Генерального секретаря, уже достигнут этап, на котором руководители каждой из сторон должны признать, что план не может быть существенно улучшен в процессе последующих переговоров, и посему они должны быть готовы к его завершению и проведению по нему референдума. |
It should be noted that, when demining was undertaken within the framework of peacekeeping operations, the cost of such operations was significantly reduced because clearing roads of mines made it possible to deliver humanitarian supplies overland. |
Следует также отметить, что разминирование, которое осуществляется в рамках операций по поддержанию мира, существенно сокращает расходы, связанные с проведением таких операций, поскольку в результате очистки дорог от мин появляется возможность доставлять гуманитарные грузы наземным транспортом. |
Those delegations were of the view that the cost of imparting training had gone up significantly over the years and that, in view of this, it had become increasingly difficult for troop-contributing countries to bear this cost alone. |
Они отметили также, что расходы на такую подготовку за последние годы существенно возросли и странам, предоставляющим войска, все труднее нести их в одиночку. |
We believe that the funds and programmes, as part of their assistance programmes, can contribute significantly to promoting the rights and the protection of children, as well as to ensuring the rehabilitation of children affected by armed conflict. |
Мы считаем, что фонды и программы в рамках своих программ по оказанию помощи могут существенно содействовать защите детей и отстаиванию их прав, а также обеспечению реабилитации детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
One important factor that significantly contributes to instability at all levels is the accumulation of conventional weapons by States far in excess of their legitimate security requirements, and in total disregard for the principle of undiminished security at the lowest possible level of armaments and military forces. |
Одним из немаловажных факторов, существенно снижающих стабильность на всех уровнях, является накопление государствами обычного оружия в объемах, намного превышающих их законные потребности безопасности, и с полным пренебрежением к принципу неуменьшения безопасности при наинизшем возможном уровне вооружений и вооруженных сил. |
Technical cooperation with UNIDO had expanded significantly, with an increase in the number of missions by UNIDO and other international experts and of Nigerian experts involved in implementation, increased capacity-building and training activities and workshops, and more in-depth sector analyses. |
Существенно расширилось техническое сотрудничество с ЮНИДО: возросло число миссий ЮНИДО с участием международных экспертов и специалистов из Нигерии, расширилась деятельность по наращиванию потенциала и подготовке кадров, возросло число семинаров-практикумов и чаще стали проводиться углубленные отраслевые анализы. |
This should be borne in mind when considering the desirability of including in the Draft Instrument individual provisions which have been modelled on those in existing regimes, but where the context or wording has been modified significantly. |
Это необходимо будет учитывать при рассмотрении вопроса о желательности включения в проект документа отдельных положений, которые сформулированы на основе положений существующих режимов, но которые существенно видоизменились с точки зрения контекста и формулировок. |