They have significantly improved the security situation under very difficult circumstances. |
Они существенно улучшили положение с безопасностью в очень сложных условиях. |
Hence, actual figures may differ significantly from planned figures in certain instances, thereby affecting the level of planned coverage. |
Таким образом, в определенных случаях фактические данные могут существенно отличаться от запланированных показателей, отражаясь тем самым на уровне планируемого охвата. |
The relevant Preparatory Commission resolution differs significantly from the draft resolution before us. |
Соответствующая резолюция Подготовительной комиссии существенно отличается от находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
In recent years, relations between Argentina and the United Kingdom had improved significantly. |
В прошедшие годы существенно улучшились также отношения между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
However, the intensive nature of the Task Force's work, combined with the limitations of staff resources, significantly affected work in other areas. |
Вместе с тем интенсивность работы Целевой группы в условиях ограниченных кадровых ресурсов существенно повлияла на работу в других областях. |
131 The phlegmatized substance shall be significantly less sensitive than dry PETN. |
131 Флегматизированное вещество должно быть существенно менее чувствительным, чем сухой ПЭТН. |
Parties without quota regulations significantly reduce the overall percentage of women in political assemblies. |
Партии, не использующие систему квот, существенно снижают общий процент женщин в политических органах. |
Coming just after the food and fuel price shock, the global financial crisis could significantly set back the fight against poverty. |
Глобальный финансовый кризис, который разразился сразу же после скачка цен на продовольствие и топливо, может существенно подорвать усилия по борьбе с нищетой. |
The adoption of resolution 1882 significantly strengthens that framework and broadens the mechanisms provided for in resolutions 1539 and 1612. |
Принятие резолюции 1882 существенно укрепляет эти основы и расширяет сферу действия механизмов, предусмотренных резолюциями 1539 и 1612. |
Changes in family structure as a result of first the Communist period and then transitions are significantly affecting gender relations. |
Изменения в структуре семьи в результате сначала социалистического, а затем переходного периода существенно отразились на гендерных отношениях. |
Access to sanitation has improved significantly in all countries in the region, but the regional average is low. |
Доступ к санитарной очистке также существенно расширился во всех странах региона, однако средний региональный показатель по-прежнему сохраняется на низком уровне. |
Global production and emissions of ozone-depleting substances have also decreased significantly. |
Производство и выбросы озоноразрушающих веществ в мировом масштабе также существенно сократились. |
It is important to note that the situation in world commodity markets has changed significantly since UNCTAD XII. |
Следует отметить, что положение на мировых сырьевых рынках существенно изменилось со времени проведения ЮНКТАД XII. |
This significantly reduces the costs of operation and maintenance of the system. |
Это существенно сокращает расходы на эксплуатацию и техническое обслуживание системы. |
Further exploration* would not significantly increase knowledge of the deposit*. |
Дальнейшая разведка существенно не увеличивает объем знаний о месторождении . |
The number of alleged ceasefire violations there has risen significantly; they are attributed mainly to armed groups. |
Количество происходящих там предполагаемых нарушений прекращения огня существенно возросло; в основном они объясняются действиями вооруженных групп. |
The First Committee would be more effective if the number of yearly resolutions were reduced significantly. |
Первый комитет был бы более эффективным, если бы количество ежегодно представляемых резолюций было существенно сокращено. |
The financial cost may be significantly raised by the need for heavy administration to allocate subsidies to targeted beneficiaries and prevent abuse. |
Объем финансовых расходов может существенно увеличиваться в связи с необходимостью наличия громоздкого административного механизма для распределения субсидий среди целевых бенефициаров и предотвращения злоупотреблений. |
In the observed decade the number of deaths of young people did not change significantly. |
В указанное десятилетие уровень смертности среди подростков существенно не изменился. |
Without concerted action, those gaps are not likely to be filled and would significantly hinder the use of existing and planned space capabilities. |
Без согласованных действий эти пробелы вряд ли будут заполнены, что существенно сдерживает использование имеющихся и планируемых средств космической техники. |
As a result, the standard of residential housing for rural families is being raised significantly. |
В результате этого уровень жилищного обеспечения сельских семей существенно повышается. |
Donors did not contemplate providing long-term budgetary assistance to maintain the Authority. However, the ongoing conflict has significantly altered those initial expectations. |
Доноры не предполагали, что им придется предоставлять долгосрочную бюджетную помощь Администрации. Однако продолжающийся конфликт существенно изменил эти первоначальные расчеты. |
This situation has limited significantly the exercise of press freedom, leading to fragmentation of information and polarization of public opinion. |
В результате этого свобода печати в стране существенно ограничивается, а циркулирующая в обществе информация носит фрагментарный характер, что способствует поляризации общественного мнения. |
The temperature of the land surface itself can vary significantly with respect to the adjacent air temperature at any given time. |
Температура самой поверхности земли может в любой момент времени существенно отличаться от температуры воздуха непосредственно над ней. |
The longer duration was not generally accompanied by a significantly longer agenda than is now the case. |
Большая продолжительность работы Комитета не всегда предполагала наличие существенно более объемной повестки дня, как это происходит в настоящее время. |